Джон Норман - Моряки Гора
- Название:Моряки Гора
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2011
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Норман - Моряки Гора краткое содержание
Many on Gor do not believe the great ship, the ship of Tersites, the lame, scorned, half-blind, half-mad shipwright, originally of Port Kar exists. Surely it is a matter of no more than legend. In the previous book, however, SWORDSMEN OF GOR, we learn that the great ship, commissioned by unusual warriors for a mysterious mission, was secretly built in the northern forests, and brought down the Alexandra to Thassa, the sea, beginning her voyage to the "World's End," hazarding waters beyond the "farther islands," from which no previous ship had returned.
In MARINERS OF GOR one learns the history and nature of the voyage through vast, dangerous, and uncharted waters, a voyage beset with dangers, both within and without the ship. One encounters storms and calms, fearful marine life and volcanic seas, hardships, treacheries, intrigues, desertions, and mutinies, and entrapments in ice and later amongst the thick, broad tendrils of the narcotic Vine Sea, and, eventually, once come to the "World's End," one learns what has been the intent and meaning of this mysterious enterprise, and the human ferocities into which the mariners find themselves introduced.
Моряки Гора - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Но разве обман не ключ к войне?
Наше построение скрывало то, что находилось позади нас. Наши атакующие враги планировали ударить только по нам, стоявшим на пути их толпы мужчинам.
Огромная тёмная волна, хаотичная, стремительно приближающаяся, неотразимая, была примерно в пяти ярдах от нашей стали, когда Кэбот выкрикнул:
— Вниз!
Мы все немедленно присели, и из-за наших спин в накатывающую массу врагов пролился дождь стрел, выпущенных над нашими головами из небольших, но мощных седельных луков тачаков. Подозреваю, что первые ряды наших противников даже не успели понять, что их убило. Они упали под ноги следующих рядов. Перед нами мгновенно образовалась куча из тел, живых и мёртвых. Живые поднимались, и тут же падали снова, пронзённые оперённой смертью. Тёмная насыпь перед нашим строем росла на глазах. Однако следующие ряды упорно продолжали переползать через своих павших товарищей, но лишь затем, чтобы познакомиться со скорострельностью тачакских луков, вершины развития метательного оружия, отточенного поколениями войн среди Народа Фургонов южных равнин. Возможно, только до шестых или седьмых шеренг врага, подталкиваемых напиравшими сзади товарищами, дошло, что они столкнулись с лучниками, причём с такими, с которыми они прежде знакомы не были. Некоторые предупреждающе закричали, другие попытались повернуть назад, кто-то просто остановился в ступоре и умер, поймав стрелу. Никакой ответной стрельбы не было. Их некому было прикрыть, у них не было щитов. Они не могли достать до врага своими глефами или мечами. Но были и те, кто, избежав стрел, добежали до нас, но лишь затем, чтобы пасть под ударами наших клинков. Многие замерли в смущении, внезапно осознав свою беззащитность и обречённость. Тачкский лук, короткий, выгнутый, требует большой силы для натяжения, но его убойная сила на короткой дистанции поистине ужасающа. Стрела, выпущенная из него, легко пробивает типичный четырёхслойный щит. Столь же незавидной могла бы быть судьба мечника, лишившегося щита и видящего взведённый арбалет, с направляющих которого готов сорваться нацеленный в него болт.
Тёмная волна остановилась, замерла, словно растерянный верр, а потом отшатнулась назад. По рядам врага, от передних шеренг к задним, полетели слова одно страшнее другого, так что до тех мужчин, что не могли даже видеть нас докатились слухи, настолько преувеличенные, настолько превышавшие ужас действительности, что не могли не вызвать паники.
— Демоны! Драконы! — услышали мы.
Враги повернулись и побежали. Некоторые их офицеры попытались ударами своих мечей остановить панику, но были либо сметены и затоптаны, либо просто убиты испуганными мужчинами, окончательно дезориентированными в темноте и не понимающими, кто их противник, где он находится, каковы его силы и даже природа.
Кое-кто из наших лучников, взобрались по неподвижным, истекающим кровью телам на ужасный вал, выросший перед нами, и с его высоты сформированных продолжили делать свою работу, как иногда говорят, играть мелодию на лире смерти.
«Да, — подумал я, — сегодня чаек Тассы ждёт большое угощение, причём их пир затянется на несколько дней».
Край Тор-ту-Гора, «света над Домашним Камнем» уже высунулся из-за горизонта на востоке.
Я оглянулся, окинув взглядом берег. Все три галеры стояли, приткнувшись кормой к отмели. Их окружали несколько шлюпок. Гребцы стояли в ожидании нашего возвращения.
— Мои благородные друзья, — обратился к нам Лорд Нисида, — давайте вернёмся на корабль.
Глава 23
Замок Лорда Темму
— Вон там, — указал Тэрл Кэбот вверх, в направлении гор, вершины которых прятались в тумане. — Видишь?
Мы с ним стояли на баке с левого борта.
— Нет, — ответил я.
— Смотри выше, — велел он, проследив направление моего взгляда.
— Всё равно не вижу, — развёл я руками.
— Момент, — сказал он. — Подожди.
— Да! — внезапно, воскликнул я.
На таком расстоянии он казался совсем крохотным. Ветер на мгновение отдёрнул пелену тумана, показав его нам, а затем снова скрыв из виду. Конечно, расстояние скрадывало его размеры, но, учитывая высоту гор и того утёса, на котором он был построен, мне было ясно, что вблизи это строение будет поражать своим могуществом.
— Мне сказали, — сообщил мне Тэрл Кэбот, — что — это замок Темму, владение, крепость сёгуна Темму.
Лорды Нисида и Окимото по отношению к нему являлись младшими лордами или даймё. Пани о таких говорят: «Они едят рис Темму».
Четыре дня минуло с той ночи, когда наша опрометчивая высадка на берег закончилась кровопролитным сражением. С тех пор мы всё время шли на север, держась примерно в пасанге от берега.
Соответственно, это был седьмой день Шестого месяца.
Я теперь числился на службе у Тэрла Кэбота, командующего тарновой кавалерией. Хотя он мне ничего не говорил, но я заключил, что моё назначение могло иметь отношение к судьбе гребца Аезона. Как бы то ни было, но эта служба наделяла меня правом законно носить оружие, находясь на корабле. Теперь ни у кого не возникало желания бросить мне вызов. Я был очень доволен тем, что у моего бедра висели ножны со сталью, хотя, признаю, моё искусство фехтования было весьма средним. Это обеспечивало мне капельку комфорта, скромную, но вполне достаточную, чтобы почувствовать свою силу. Уверен, любой нормальный человек предпочтёт иметь шанс защитить себя, отсутствию такого шанса. Уязвимость — не достоинство, это — опасность для уязвимого и ошибка для глупцов. Кто откажет крошечному осту в щите и угрозе его яда, кто убедит дикого кабана тарска вырвать его короткие, кривые клыки? Как безоружному ларлу защищать свою территорию или жизнь? Как беззубый слин защитит свою нору, свой выводок, свою жизнь? Кто больше всего хочет, оставить вас безоружным? Только тот, кто сам будет вооружён, тайно или через другие руки. Разве мудро будет оспаривать желание безоружного вооружиться? Кому придёт в голову, сделать вас максимально уязвимыми и беспомощными? Только тому, кто сам себя таковым делать не собирается.
Пусть рабы и домашние животные будут безоружными, беспомощными и полностью беззащитными. Это так же соответствует им, как их ошейники и привязи. Это отлично подходит им, поскольку они — рабы и животные.
Пусть рабыня, в ошейнике и насмешке на одежду, сознаёт себя во власти мужчин, во власти господ, полностью и бесповоротно.
— Там у подножия горы есть бухта, — сказал Кэбот, — своего рода закрытая гавань, от которой наверх в замок ведёт защищённая стеной тропа.
— Насколько я понимаю, Ты там никогда не был, — заметил я.
— Нет, конечно, — кивнул мой собеседник, — мне об этом рассказали другие, кому там бывать доводилось.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: