Джон Норман - Моряки Гора
- Название:Моряки Гора
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2011
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Норман - Моряки Гора краткое содержание
Many on Gor do not believe the great ship, the ship of Tersites, the lame, scorned, half-blind, half-mad shipwright, originally of Port Kar exists. Surely it is a matter of no more than legend. In the previous book, however, SWORDSMEN OF GOR, we learn that the great ship, commissioned by unusual warriors for a mysterious mission, was secretly built in the northern forests, and brought down the Alexandra to Thassa, the sea, beginning her voyage to the "World's End," hazarding waters beyond the "farther islands," from which no previous ship had returned.
In MARINERS OF GOR one learns the history and nature of the voyage through vast, dangerous, and uncharted waters, a voyage beset with dangers, both within and without the ship. One encounters storms and calms, fearful marine life and volcanic seas, hardships, treacheries, intrigues, desertions, and mutinies, and entrapments in ice and later amongst the thick, broad tendrils of the narcotic Vine Sea, and, eventually, once come to the "World's End," one learns what has been the intent and meaning of this mysterious enterprise, and the human ferocities into which the mariners find themselves introduced.
Моряки Гора - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Снова пророкотал далёкий барабан.
Должно быть, некоторое понимание сложившейся на поле боя ситуации, наконец-то, дошло до тыловых эшелонов. В конце концов, ценность канала коммуникации будет невелика, если он будет подобен дороге в одну сторону или реке, и не будет иметь обратного потока информации.
Конечно, я не мог прочитать сигнал, его смысл был понятен и так.
Стрелы лучников, конечно, представляют опасность, но только если он направлен на инертного противника. В целом военный лук предназначен для нанесения ударов с безопасного расстояния.
Лучники, несмотря на то, что колчаны у многих из них практически опустели, начали двигаться вперёд.
От стрел выпущенных почти в упор спастись было бы трудно. Немногие, отправляясь на берег, взяли с собой щиты.
Внезапный крик Лорда Нисиды пролетел над полем и наши товарищи, отбросив утыканные стрелами тела, набросились на поражённых, ошеломлённых лучников, остановившихся в каких-то футах от нашей первой шеренги. Немногие из них смогли пустить больше одной единственной стрелы перед тем, как умереть. Я видел, что у многих из них колчаны были пусты, а последняя стрела лежала рядом с оброненным луком на сыром, алом песке. Кое-кому из лучников удалось вырваться из мясорубки и отбежать назад, но шеренги уже сомкнулись, запечатав проходы. Некоторые были убиты ударами глеф или мечей. Другие, пристыженные своим поведением, покорно опустились на колени перед строем своих товарищей, и палач, пошёл от фигуры к фигуре, если я правильно понял, восстанавливая их честь.
К настоящему времени, как мне казалось, галеры должны были переправить на корабль многих из наших мужчин. Я видел как Тэрл Кэбот покинул своё место возле Лорда Нисиды и направился в тыл, где, судя по всему, возникла некоторая суматоха, несомненно, не без участия кого-то из наших мужчин.
Смысл его ухода мне был не ясен.
Впрочем, куда больше меня беспокоили силы пани, стоявшие перед нами, по-видимому, в ожидании приказа.
Кэбот вскоре вернулся, и в этот же момент до меня дошло сообщение, переданное повсюду по нашим шеренгам, от левого фланга до правого.
— Будьте готовы повиноваться, — сказал мне мужчина, а затем повторил это сообщение другим, стоявшим поблизости.
Признаться, это сообщение показалось мне бессмысленным. Какой солдат не готов повиноваться?
Я выпрямился во весь рост и оглянулся назад. Позади меня стояли новые люди, а снизу, с пляжа, почти как тени приближались другие. Я видел маленькие фонари на шлюпках и один большой на корме галеры. Судя по свету факелов, я заключил, что у кромки воды всё ещё оставалось довольно много народу. Наше собственное положение оставалось весьма шатким, но я был уверен, что оборонительный рубеж под командованием Лорда Нисиды, к которому мы Кэботом присоединились, сделал своё дело, выиграв время, необходимое для отхода большинства наших выживших товарищей.
По крайней мере, они получили шанс вернуться на корабль.
Мы стояли на прежнем месте и ждали того же, чего ждали наши противники, сигнала барабана. А когда он начал звучать, мы стали свидетелями того, чего и ожидали. Вся масса резервов пани двинулась вниз по узкой лощине, отмеченной сотнями факелов.
В этот момент мне стало ясно, что наши шансы выжить и возвратиться на корабль стали совсем призрачными.
Похоже, такие мысли поселились не только в моей голове. Двое или трое мужчин, стоявших слева от меня, внезапно повернулись и бросились бежать к берегу.
Меня самого охватило дикое желание последовать за ними. Волна паники и страха, казалось, захлестнула моё тело. Лодки ждали у берега. Уверен, я успел бы добежать до них. Что я здесь делал? Это была не моя война! Я находился здесь не по своему выбору! И вообще, то, что я попал сюда, было случайностью. У меня не было никакого желания здесь находиться. Я косианец, а не пани. Всё, что здесь происходит, это не моё дело. Я всего лишь один человек. Что изменится, если я убегу? Другие останутся стоять, и защитят мою спину, мой побег. Я чувствовал, что должен двигаться, бежать, убегать, делать хоть что-то. Но я остался на месте.
— Спокойно, — услышал я.
Это было сказано кому-то, где-то справа от меня, по ту сторону от Лорда Нисиды, неподвижно, словно скала, стоявшего в центре нашего строя.
— Они приближаются, — прошептал парень около меня.
— Вижу, — также шёпотом ответил я.
Не знал, почему мы шептали. И разве не было очевидно, что враг сосредотачивался и приближался?
Слева от меня произошла небольшая суета. Тот товарищ, который сбежал несколькими моментами раньше, вернулся и проталкивался на своё место.
Должно быть, он добрался до кромки воды, а затем принял решение возвратиться в строй. Никто не стал пенять ему. Он никуда не уходил.
Ритм барабана ускорился.
Я предположил, что Лорд Нисида и пани, по крайней мере, некоторые из них могли читать команды, передаваемые барабанщиком. С другой стороны, нетрудно было понять их посыл по движениям перед нами. Мы видели блики света факелов на шлемах и оружии, слышали приближение лязга стали, скрипа кожи и шелеста амуниции.
— Будьте готовы повиноваться! — в очередной раз предупредил Кэбот.
Я отметил, что враг перед нами, в целом, действовал рационально, его силы были разумно распределены и направлены так, чтобы не создавать толпы на линии его атаки, и не препятствовать передвижениям собственных солдат. Таким образом, их командир, с одной стороны, использовал свои ресурсы взвешенно и максимально эффективно. Но с другой стороны, я видел, что человек, командовавший противостоящими нам силами, уже окончательно потерял терпение и, раздражённый задержкой, решил отбросить военную умеренность и, сознавая свой численное превосходство, решил завершить дело одним грубым, дорогостоящим, но неотразимым концентрированным ударом.
Враг, до этого медленно приближавшийся к нам, перешёл на бег. Некоторому спотыкались и падали под ноги напиравшим сзади. Кто-то держал оружие наперевес, другие поднимали его над головой. В свете факела я мог видеть чащу глеф, хаотично колебавшуюся, словно темовый лес на ветру. В ночи, при свете факелом это выглядело как волна тьмы в темноте, шторм людских тел. Барабан бил снова и снова. Упавших, судя по звукам и крикам, затаптывали. Подозреваю, что упавших и растоптанных было немало. Задние ряды напирали. Возможно, многие были ранены выставленным оружием своих же товарищей. Эта безумная, мчащаяся стена темноты, теряя людей, накатывалась на нас.
— Трагично, — прокомментировал Лорд Нисида.
— Смелее парни, — воскликнул Кэбот. — Приготовьтесь к удару!
Как можно было приготовиться к такому удару? С тем же успехом талендер мог противостоять наступающему на него ботинку. Или тонкий стебель са-тарны отразить лезвие косы.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: