Джон Норман - Моряки Гора
- Название:Моряки Гора
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2011
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Норман - Моряки Гора краткое содержание
Many on Gor do not believe the great ship, the ship of Tersites, the lame, scorned, half-blind, half-mad shipwright, originally of Port Kar exists. Surely it is a matter of no more than legend. In the previous book, however, SWORDSMEN OF GOR, we learn that the great ship, commissioned by unusual warriors for a mysterious mission, was secretly built in the northern forests, and brought down the Alexandra to Thassa, the sea, beginning her voyage to the "World's End," hazarding waters beyond the "farther islands," from which no previous ship had returned.
In MARINERS OF GOR one learns the history and nature of the voyage through vast, dangerous, and uncharted waters, a voyage beset with dangers, both within and without the ship. One encounters storms and calms, fearful marine life and volcanic seas, hardships, treacheries, intrigues, desertions, and mutinies, and entrapments in ice and later amongst the thick, broad tendrils of the narcotic Vine Sea, and, eventually, once come to the "World's End," one learns what has been the intent and meaning of this mysterious enterprise, and the human ferocities into which the mariners find themselves introduced.
Моряки Гора - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Доберитесь до корабля, а затем возвращайтесь! — крикнул им Кэбот, и его слова были встречены с воодушевлением.
Мужчины, поднятые на борт, сразу занимали места на скамьях.
Форштевень галеры был направлен к берегу. Кэботу, стоя у руля, криком задавал ритм гребцам. Вода с шипением срывалась с поднятых из воды вёсел, и разлеталась исчезающими в ночи брызгами, когда те погружались. Галера узким клинком резала тёмные волны, чайкой летела туда, где мелькали факелы и гибли наши товарищи.
— И-и-и раз! — кричал Кэбот. — И-и-и раз!
Тот парень, который ещё недавно в отчаянии рыдал, поднятый из воды, теперь сидел на одном весле со мной, решительный и сильный.
Вскоре, мы стали различать крики и звон сталкивавшейся стали, доносившиеся с берега.
Теперь не осталось никаких сомнений в том, что на берегу свои правила диктовала война, кровавая и безжалостная. Несколько сотен наших товарищей, построившись в шеренги на склоне холма, сдерживали натиск врага, пытавшегося прорваться к берегу и отрезать их от воды и от спасения. Глефы кололи и рубили. Свет факелов вспыхивал на лезвиях мечей. Многие, как мы позже узнали, пали от стрел. Но к этому моменту лучники, за исключением выстрелов в упор, перестали быть эффективными. Противники сошлись накоротке, и в таком беспорядке, стрелки едва ли могли найти себе удобные цели. Стрела, выпущенная наугад, может хладнокровно даровать смерть как чужим, так и своим.
В нескольких ярдах от мелькающих факелов, хриплых криков, звона стали, плеска прибоя, кричащих в ярости мужчин, испуганных мужчин, умирающих мужчин, Кэбот навалился на весло, резко поворачивая галеру.
— Табань! — рявкнул он.
Галера, повернувшись кормой к берегу, быстро теряя скорость проложила себе путь через отплывающие лодки и бредущих по грудь в воде мужчин.
— Понять весла! — мгновением спустя скомандовал Кэбот.
Мы надавили на противовесы, и почувствовали, как киль галеры пробороздил по наклонному песчаному дну в дюжине футов от береговой линии. Десятки испуганных мужчин бросились воду, побрели к нам, схватились за вёсла, попытались подняться по ним на судно. Вскоре после того как галеры Пертинакса и Тургуса, повторившие наш манёвр приткнулись к отмели, они подверглись такому же нашествию карабкающихся по вёслам мужчин. Среди общей неразберихи, я заметил несколько шлюпок, возвращавшихся от корабля к берегу. Они вернулись за своими товарищами, и это наполнило моё сердце радостью.
— Каллий! — окликнул меня Кэбот, и я поднялся со скамьи, встав среди мечущихся, словно роящиеся насекомые, людей.
— Командующий? — отозвался я.
— Принимая командование, — приказал он. — Я иду на берег.
— При всём уважении, командующий, — ответил я, — но я тоже иду на берег.
— Оставайся на борту, — потребовал Кэбот.
— Я иду с вами, — упёрся я.
— Ты понимаешь насколько это опасно?
— Разумеется, — кивнул я.
— Сомневаюсь, что мне посчастливится вернуться на корабль, — предупредил меня он.
— Тогда останемся здесь вместе, командующий, — пожал я плечами.
— Ты — действительно дурак, — хмыкнул он, и повернувшись к Филоктету, приказал: — Веди галеру к кораблю, а потом возвращайся и спаси всех, кого сможешь!
— Слушаюсь, командующий, — откликнулся Филоктет.
— Не препятствуй, если кто-то из тарнсмэнов, вооружившись, решит вернуться с тобой, — сказал Кэбот.
— Я понял, командующий, — кивнул Филоктет.
Теперь на каждой скамье, рассчитанной на двоих, сидело по трое и даже по четверо мужчин. Галера была переполнена. В проходе между банками от носа до кормы теснились люди. Тогда мы с Кэботом спрыгнули за борт, оказавшись по пояс в воде и в толпе мужчин, пытающихся забраться на галеру, и побрели к берегу. Уже выйдя на пляж, командующий остановился затем, чтобы проинструктировать Пертинакса и Тургуса.
— Я иду с тобой! — крикнул Пертинакс.
— Нет, не идёшь, — рявкнул Кэбот с неожиданной яростью, не предусматривавшей никаких разногласий.
— Весла на воду, — скомандовал Пертинакс, явно озадаченный таким напором своего друга, — и раз!
Галера, которой теперь командовал Филоктет, уже двигалась прочь от берега, растворяясь в ночной темноте. Я смотрел вслед галере Пертинакса, переполненной, низко сидевшей в воде, тяжело стронувшейся с места и начавшей путь к кораблю, скрытому в ночи. Шлюпки роились у береговой линии, некоторое прибывали, другие двигались в сторону корабля. На части лодок были зажжены фонари. Мужчины толпились вокруг нас. Кое-кто стоял дальше по пояс в воде.
— Ваш друг был не прочь составить нам компанию, — заметил я. — Разве его меч нам не пригодился бы?
— Он — старший офицер, — объяснил Кэбот. — Им нельзя рисковать.
— Но он не выше вас, — напомнил я.
— Но я командую, — пожал плечами Кэбот.
— Вы не хотите рисковать им, — заключил я. — Вы опасаетесь, что не сможете вернуться на корабль.
— Многое может зависеть от тарновой кавалерии, — сказал он.
— Которая, скорее всего, не поднимется в воздух, — добавил я.
— Она и не поднимется, — подтвердил мои опасения Кэбот.
— Тогда я не понимаю, — развёл я руками.
— У меня есть план, — сообщил тарнсмэн.
— Самым лучшим планом было бы убраться отсюда в безопасное место, — усмехнулся я.
— Возможно, но я не брошу людей на берегу, — заявил он.
— Как и я, — заверил его я.
Он окинул взглядом берег. Шум, крики, изнуренные испуганные люди, многие израненные, бредущие мимо нас к воде в надежде найти лодку. Кэбот покачал головой.
— Всё ещё хуже, чем я ожидал, — вздохнул он.
Узкая полоса берега выше нас была освещена множеством факелов. Там было много людей. Кэбот положил свои руки мне на плечи и сказал:
— Послушай меня, Каллий, и поспеши к галере Тургуса. Ещё есть время, но совсем немного. Садись на галеру или шлюпку и возвращайся на корабль.
— Нет, — отрезал я, — я с тобой.
— Не знал, что среди косианцев есть такие храбрецы, — улыбнулся он.
— Я тоже не думал так о порт-карцах, — усмехнулся я.
— Вы — опасные враги, — усмехнулся тарнсмэн в ответ.
— И верные друзья, — добавил я.
Мимо нас к воде пробежал окровавленный мужчина, надеявшийся найти себе место в шлюпке. Никакого порядка на берегу не было и в помине. Нас толкали со всех сторон. Свет факелов мерцал, отражаясь от воды, тени от людей метались на песке. Крики и звон оружия стали ближе. Наших товарищей теснили к линии прибоя. Обернувшись, я увидел галеру Тургуса, с плеском вёсел, удаляющуюся от берега. Внезапно со стороны моря донёсся странный крик. В свете фонаря на носу одной из шлюпок, я заметил руку мужчины, мелькнувшую и исчезнувшую под водой. Света фонаря вспыхнул и погас, отразившись от скользнувшего в воде плавника, а затем снова, но уже в другом месте. Шум, беспорядок, плеск вёсел и бредущих в воде мужчин, несомненно, привлекли внимание морских хищников, по-видимому, акул. Нападение, которому я стал свидетелем, произошло на глубине от силы трёх футов. А до скрытой в темноте громады корабля Терсита было не меньше полпасанга. Возможно, кому-то из тех, кто хорошо умел плавать, посчастливилось добраться до него. Правда, за время моего пребывания на палубе, я не заметил никого, кто достиг бы его бортов вплавь. Издали, из глубины берега, послышался бой барабана. Чужого барабана. Судя по неравномерности ритма, я заключил, что это был какой-то сигнал, приказ переданный условным кодом. Это указывало на то, что враг нам противостоял профессиональный, дисциплинированный, обученный. Предстояло иметь дело вовсе не с беспорядочным лобовым натиском варваров или дикарей, рассчитывающих просто задавить лавиной своей численности. Кэбот, с обнажённым мечом в правой руке, решительно шагал к линии соприкосновения, не обращая внимания на поток людей двигавшийся ему на встречу по направлению воде. Я едва успел заметить, как мелькнул его клинок, и человек одетый в чёрное, униформу ночи, шедший смешавшись с другими, отшатнулся назад, опрокинулся навзничь и был затоптан толпой спешившей к берегу. Вечером на землю с корабля высадились пять десятков пани и несколько сотен моряков и солдат. Сейчас они стояли сдерживая натиск врага, построившись, где в семь, где в восемь шеренг, протянувшихся ярдов на семьдесят через излучину пляжа, и державших фронт и фланги. А вот позади этой стены стали, то пятившейся назад, то напиравшей вперёд, отвоёвывая утерянное пространство, люди на берегу, кто-то раненый, кто-то просто в панике искали спасения в бегстве. Если бы в этих шеренгах не стояли плечом к плечу опытные, крепкие бойцы, к отбору которых пани подошли с величайшей заботой и тщательностью, если бы они не были ветеранами, наёмниками, убийцами, разбойниками, бандитами и пиратами, если бы в их биографиях не было палуб пиратских галер, шаек с большой дороги, разбитых когорт и разогнанных свободных компаний, если бы они не были проверены врагами на прочность, то немногие, если вообще кто-либо из них избежал бы смерти той ночью. Безусловно, эти мужчины были особенными, но по большому счёту они не столь уж отличались от любых других. То, что эти парни оказались там, где они были, на мой взгляд, было делом случая, шуткой судьбы, превратностью боя, по крайней мере, не в большей степени, чем чего бы то ни было ещё. Несомненно, многое зависело от того, в каком месте враг нанёс первый удар. Но они знали, что, повернуться спиной, для них было равнозначно смерти. Они из своих тел выстроили хрупкую, но смертельно опасную стену, позади которой царила паника и бегство. Без этой стены все наши товарищи, и они в том числе, были бы убиты, как стреноженный верр. Однако меня не оставляли опасения, что линия обороны могла рухнуть в любое мгновение. Паника непредсказуема и заразна. Она даже самых крепких нервами, отчаянных, храбрых ветеранов может в одно мгновение превратить в неорганизованную, убегающую, уязвимую добычу. Один побежавший увлекает за собой других, а те в свою очередь потянут ещё многих, и строй рухнет. Безусловно, смерть с раной в спине считается позором. Фактически, в некоторых городах, мужчин, возвращающихся с такими ранами, казнят без суда и следствия.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: