Джон Норман - Моряки Гора
- Название:Моряки Гора
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2011
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Норман - Моряки Гора краткое содержание
Many on Gor do not believe the great ship, the ship of Tersites, the lame, scorned, half-blind, half-mad shipwright, originally of Port Kar exists. Surely it is a matter of no more than legend. In the previous book, however, SWORDSMEN OF GOR, we learn that the great ship, commissioned by unusual warriors for a mysterious mission, was secretly built in the northern forests, and brought down the Alexandra to Thassa, the sea, beginning her voyage to the "World's End," hazarding waters beyond the "farther islands," from which no previous ship had returned.
In MARINERS OF GOR one learns the history and nature of the voyage through vast, dangerous, and uncharted waters, a voyage beset with dangers, both within and without the ship. One encounters storms and calms, fearful marine life and volcanic seas, hardships, treacheries, intrigues, desertions, and mutinies, and entrapments in ice and later amongst the thick, broad tendrils of the narcotic Vine Sea, and, eventually, once come to the "World's End," one learns what has been the intent and meaning of this mysterious enterprise, and the human ferocities into which the mariners find themselves introduced.
Моряки Гора - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Ей, конечно, стоило преподать нелепость стыда для девицы её статуса, как и то, что рабыне это не позволено. Если ничто иное, то пусть плеть научит её этому. Никакой снисходительности, никакого легкомысленного отношения нельзя разрешать себе в отношениях с рабынями. Что позволено по отношению к свободным женщинам, не приемлемо с кейджерами. Рабыня — животное, и должна быть такой же дикой, открытой, свободной, открытой для желаний и сексуальности как и любое другое животное. В каком патологическом мире она должна была родиться и вырасти, думал я, что стыдилась своего здоровья, жизненности и женственности. Каким и чьим целям могло служить в таком мире, спрашивал я себя, провоцирование таких подозрений, конфликтов и противоречий, что одна часть тела восставала против другой, одна часть ума воевала с другой? Как больно или безумно общество, которое могло бы искать пользу в таких противоречиях и предательствах! Почему бы тогда не приучить её и к другим предательствам? Почему нельзя научить её бояться того, что диктует ей её же собственная наследственность, спрятанная в её генах? Тогда давайте уже заставим её пугаться движения крошечных частиц в её прекрасном теле, стыдиться биения сердца, циркуляции крови.
Рабыня не должна стыдиться своих потребностей, единственное чего она по-настоящему должна бояться, это того, что её хозяин будет не удовлетворён ею.
Да, с первого взгляда было ясно, что рабские огни уже начали разгораться в соблазнительном животике стоявшей передо мной рабыни. А как только она затрясётся и закричит в рабском оргазме, беспомощная в верёвках или цепях, она будет навсегда испорчена для свободы. Да и могла ли свобода предложить женщине что-то, что могло бы сравниться с нежностью ее господина?
— Разве владелец смотрит на меня без желания? — вдруг спросила варварка. — И разве в глазах господина, когда он смотрит на рабыню, не вспыхивает желание?
Я промолчал, задаваясь вопросом, смотрели ли на неё когда-либо в её прежнем мире, одетую и свободную, с жаждой, с мыслями о том, чтобы раздеть, связать, взять на поводок. И думала ли она сама когда-либо о себе как о той женщине, на которую могли бы однажды начать смотреть подобным образом, и которую могли бы купить или продать?
И я решил, что да, всё же она представляла себя рабыней.
— Купите меня, Господин! — внезапно попросила она. — Я прошу вас купить меня!
Тем самым, эта варварка непоправимо, признала себя тем, что можно было купить, то есть рабыней.
— Три серебряных тарска, — тут же заявил владелец таверны. — И ни бит-тарском меньше!
Незнакомец даже закашлялся смехом. Любому было ясно, что эта рабыня даже не начинала стоить так много. Она была варваркой с необычным акцентом, простой паговой девкой, причём из самой низкой таверны, практически не обученной, ещё плохо знакомой со своим ошейником, только начинающей ощущать жар рабских огней, в тисках которых, возможно, уже в течение ближайших дней, она окажется совершенно беспомощной. Само собой, девушка была красива, впрочем, не будь она таковой, никому в голову не пришло бы порабощать её, но я не думал, что она была той, кого первым делом выбирало большинство клиентов таверны. Я подозревал, что тавернер, найдя её на припортовом рынке, едва ли заплатил за неё больше четверти серебряного тарска. Но я не сомневался, что даже сейчас за неё можно было бы выручить серебряный тарск, возможно, полтора, но не два и, тем более, не три. Но сам я не мог собрать даже серебряного тарска. Конечно, я мог бы расстаться с бит-тарском в низкой таверне, такой как «Морской Слин», мог бы позволить себе стаканчик паги, вместе с которой, если бы я захотел мог бы выбрать её для использования.
— У меня нет при себе даже серебряного тарска, — развёл я руками.
— Сейчас только утро, — хмыкнул владелец таверны.
Мы с трудом поднялись на ноги, затёкшие за ночь.
— Благодарю, — сказал я незнакомцу, — за твой необычный рассказ.
На это он лишь усмехнулся.
Я бросил взгляд на стол, в который вонзились два болта, выпущенные Ассасинами, пробив доску, разбросав по полу щепки, когда незнакомец выставил его между собой и их арбалетами.
— Почему, дружище, — поинтересовался я, — тебя разыскивали парни из чёрной касты?
— Наверняка, они просто обознались, — хмыкнул он.
— А может, — предположил я, — У Тиртая, хотевшего вознаградить тебя за попытку противостоять дезертирству, на борту большого корабля были коллеги или агенты.
— Но тогда, — усмехнулся незнакомец, — мой рассказ был бы правдив.
— И где же сейчас находится этот корабль? — полюбопытствовал я.
— Понятия не имею, — пожал он плечами. — Терсит безумен, а у корабля теперь есть глаза, и он может видеть свой путь. Перед ним раскинулась необъятная Тасса, манящая его сотней горизонтов. Есть берега, которых он ещё не видел. Меня и нескольких других, пожелавших вернуться к цивилизации, высадили на берег Дафны, одного из Дальних островов, откуда мы добирались до материка каждый сам по себе, кто как мог.
— А Ты, значит, решил перебраться в Брундизиум?
— Тот, кто сидит за веслом, — усмехнулся мой собеседник, — не выбирает курс.
— Но, похоже, тебя преследовали, — заметил я.
— По-видимому, — согласился он.
— У Тиртая длинные руки, — заключил я.
— Всё же не достаточно длинные, — пожал плечами незнакомец. — Этой ночью Тасса получила двоих из чёрной касты.
— А я верю твоей истории, — признался я, вызвав смех нескольких завсегдатаев.
— Тогда Ты — дурак, — усмехнулся незнакомец. — Если бы эту историю рассказали мне, я бы ни за что в неё не поверил. А почему поверил Ты?
— Правильно, верно, — добродушно засмеялись мужчины вокруг меня.
— Верни рабыню в её конуру, — велел тавернер своему помощнику.
Варварка жалобно посмотрела на меня и чуть заметно дёрнулась. Её губы сложились в слово «Господин».
Я промолчал. С чего бы это свободному мужчине снисходить до признания кейджеры?
Рабыню освободили от верёвок и подняли на ноги.
— Ох, — простонала она, раскачиваясь на нетвёрдых ногах.
Довольно трудно стоять, после того как твои лодыжки были скрещены и связаны в течение нескольких анов. Зазвенели колокольчики, привязанные к её левой щиколотке. Затем её, всё ещё неустойчиво стоявшую на ногах и растирающую запястья, помощник тавернера взял за волосы, согнул в стандартное ведомое положение, и поволок к дальней стене таверны, где через пару мгновений скрылся за тяжёлыми, расшитыми разноцветным бисером занавесками. Спустя ещё пару инов я услышал как колокольчики звякнули в последний раз, и сразу после этого в зал донёсся удар закрытой крепкой металлической двери.
— Я смотрю, эта рабыня привлекла твоё внимание, — сказал я незнакомцу.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: