Джон Норман - Моряки Гора
- Название:Моряки Гора
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2011
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Норман - Моряки Гора краткое содержание
Many on Gor do not believe the great ship, the ship of Tersites, the lame, scorned, half-blind, half-mad shipwright, originally of Port Kar exists. Surely it is a matter of no more than legend. In the previous book, however, SWORDSMEN OF GOR, we learn that the great ship, commissioned by unusual warriors for a mysterious mission, was secretly built in the northern forests, and brought down the Alexandra to Thassa, the sea, beginning her voyage to the "World's End," hazarding waters beyond the "farther islands," from which no previous ship had returned.
In MARINERS OF GOR one learns the history and nature of the voyage through vast, dangerous, and uncharted waters, a voyage beset with dangers, both within and without the ship. One encounters storms and calms, fearful marine life and volcanic seas, hardships, treacheries, intrigues, desertions, and mutinies, and entrapments in ice and later amongst the thick, broad tendrils of the narcotic Vine Sea, and, eventually, once come to the "World's End," one learns what has been the intent and meaning of this mysterious enterprise, and the human ferocities into which the mariners find themselves introduced.
Моряки Гора - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Мужчина на корабле слегка поклонился, по-видимому, признавая приветствие. Его волосы были зачёсаны назад и собраны в узел на затылке.
— Я — Деметрион, — представился чиновник. — Капитан порта Брундизиум.
Деметрион выжидающе смотрел вверх на фальшборт, но так и не дождался никакого ответа. Товарищ у сходни не отвечал на приветствия, никак не идентифицировал ни себя, ни судно, ни цель прибытия.
— Я поднимаюсь на борт, — наконец, потеряв терпение, объявил Деметрион.
— Нет, — ответил мужчина на судне.
— Нет? — удивлённо переспросил капитан порта.
— Нет, — отрезал моряк.
Деметрион всё же поставил одну ногу на сходню, демонстрируя свою решимость, подняться на палубу корабля, но откуда ни возьмись в проёме появились ещё два пани, немедленно выхватившие из-за поясов большие их своих мечей, занеся их над головами. Оружие они держали обеими руками, что позволяла делать необычно длинная, украшенная кисточками рукоять.
Деметрион тут же убрал ногу со сходни и отступил на пирс.
— Большой порт Брундизиума, является нейтральным, открытым для всех кораблей, — сказал чиновник. — Я надеюсь, что вы прибыли с миром.
— Мы ищем человека по имени Циний, — сообщил стоявший в проходе мужчина, который, мог быть либо капитаном этого судна, либо, в любом случае, лицом облечённым некой властью.
— Я не знаю никого, кого звали бы Цинием, — развёл руками Деметрион.
— Я знаю о ком он, — прошептал мне незнакомец. — Это моряк. Мы с ним высадились на Дафне, а потом, нанявшись гребцами, вместе прибыли в Брундизиум. Это было несколько дней назад. Я быстро потратил свои монеты, а у него оказалось довольно много серебра.
— Достаточно, чтобы нанять Ассасинов? — поинтересовался я.
Незнакомец поражённо уставился на меня, а потом кивнул и сказал:
— Да.
Четверо пани быстро спустились по сходне, прошли мимо Деметриона и его спутников и нырнули в толпу.
Незнакомец резко сдал назад, по-видимому, не желая быть замеченным. Однако он тщательно отслеживал перемещения четвёрки пани, которые, впрочем, следуя некой своей цели, быстро прошли мимо, не глядя ни влево, ни вправо.
— Ты их знаешь? — спросил я, когда они исчезли в толпе.
— Одного из них, — ответил он. — Это Тацу, он был на корабле, когда мы пересекали Тассу с востока на запад, от материка к Двенадцати Островам.
— Выходит, корабль по-прежнему принадлежит Лорду Темму, — заключил я.
— Думаю да, — кивнул незнакомец.
— Какова цель вашего прибытия сюда? — поинтересовался Деметрион у моряка на палубе, который, казалось, обладал некой властью.
Однако тот не счёл нужным ответить на его вопрос.
— Я не знаю ни ваших людей, ни вашей земли, ни города, ни корабля, ни клана, ни касты, — нахмурившись, сказал капитан порта, — но кем бы вы ни были, вы должны знать, что в порту Брундизиума есть определённые правила, касающиеся швартовки, стоянки, погрузки, выгрузки и портовых сборов.
На причале собралось много народу, и, боюсь, Деметрион чувствовал себя оскорблённым тем, что вновь прибывшие отнеслись к его службе и статусу, мягко говоря, с безразличием, не говоря об уважении.
Мужчина стоявший на палубе странного корабля, предположительно, капитан или офицер, вытащил из-за пояса небольшой кошель и бросил его на причал. Мешочек с безошибочным звуком упал на доски пирса, немного прокатился и замер у ног Деметриона.
Толпа ответила недовольным гулом.
— Подними, — велел Деметрион одному из своих помощников, похоже, не желая делать это лично.
Всё же он был персоной облечённой достоинством, капитаном порта Брундизиум, возможно самым важным человеком в Брундизиуме, или, по крайней мере, самым известным и заметным. Так вышло, что в Брундизиуме теперь нет ни Администратора, ни Убара. Городом управляет Торговый Совет, а решением повседневных городских проблем занимается исполнительный комитет, руководит которым капитан порта.
Помощники Деметриона оказались столь же нерасположенными сгибать спины ради того, чтобы поднять маленький, но явно тяжелый кошель. Двое Писцов тоже демонстративно отвели взгляды. Так уж получилось, что между Писцами и Торговцами трудно найти особую приязнь. Писцы — высшая каста, а Торговцы самая богатая. Поэтому каждый расценивает себя выше другого, соответственно, каждый наотрез отказывается сделать что-либо, что могло бы быть воспринято, как унижение себя перед другим. В принципе, я не имел ничего против того, чтобы подойти, поднять тот кошель и передать его Деметриону, но здесь присутствовал Филип, мой начальник, так что достоинство и престиж нашей касты следовало держать на высоте.
Внезапно, к моему удивлению, мой спутник выскользнул из-за моей спины, просочился между отвлёкшимися стражниками, поднял кошель, взвесил его на руке, причём так, чтобы всем стало понятно, что вес его был внушителен, и быстро поднялся по сходне.
Ни один из воинов пани наверху сходни не поднял на него своего меча.
По толпе прокатился удивлённый ропот.
Незнакомец, остановившись у вершины сходни, протянул кошель с монетами угловатому товарищу, бросившему его под ноги Деметриона.
— Если внутри то, что я думаю, и на что указывает его вес, — сказал он худощавому товарищу, возможно, капитану или старшему офицеру, — то этого слишком много.
— Отдай мне монеты! — потребовал оставшийся на причале Деметрион, возможно, уже пожалевший, что не наклонился и не поднял кошель сам.
— В этом кошеле, насколько я могу судить, — предположил незнакомец, — находится десять двойных тарнов.
— Пятнадцать, — поправил его угловатый моряк и добавил: — Отчеканенных в Аре.
Тогда незнакомец вытащил из кошелька одну такую монету и показав её офицеру, сказал:
— Даже этого слишком много.
— Это не больше чем кусочек металла, — пожал плечами пани и спрятал за пояс переданный ему незнакомцем кошель, облегчённый на один единственный тарн.
Незнакомец же бросил извлечённую из мешочка монету, под ноги Деметриону, который на этот раз стремительно наклонился и подхватил её с досок причала, после чего он и его сопровождающие начали протискиваться сквозь толпу. Однако некоторые из собравшихся стояли достаточно близко от места событий, и смогли разглядеть какая это была монета.
— Праздник! — послышались сразу несколько мужских голосов.
— Накройте общественные столы! — крикнул кто-то.
— Неделю гуляем! — выкрикнул другой.
— Ка-ла-на бесплатно! — предложил третий.
— Пагу бесплатно! — потребовал четвёртый.
— Нет, Нет! — отмахивался от них Деметрион. — Это серебро, только серебряный тарск!
Вот только эта единственная, тяжёлая монета светилась желтизной, подобно Тор-ту-Гору.
— Я — Накамура, — представился угловатый товарищ, судя по всему, офицер и, конечно, воин, незнакомцу.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: