Джон Норман - Моряки Гора
- Название:Моряки Гора
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2011
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Норман - Моряки Гора краткое содержание
Many on Gor do not believe the great ship, the ship of Tersites, the lame, scorned, half-blind, half-mad shipwright, originally of Port Kar exists. Surely it is a matter of no more than legend. In the previous book, however, SWORDSMEN OF GOR, we learn that the great ship, commissioned by unusual warriors for a mysterious mission, was secretly built in the northern forests, and brought down the Alexandra to Thassa, the sea, beginning her voyage to the "World's End," hazarding waters beyond the "farther islands," from which no previous ship had returned.
In MARINERS OF GOR one learns the history and nature of the voyage through vast, dangerous, and uncharted waters, a voyage beset with dangers, both within and without the ship. One encounters storms and calms, fearful marine life and volcanic seas, hardships, treacheries, intrigues, desertions, and mutinies, and entrapments in ice and later amongst the thick, broad tendrils of the narcotic Vine Sea, and, eventually, once come to the "World's End," one learns what has been the intent and meaning of this mysterious enterprise, and the human ferocities into which the mariners find themselves introduced.
Моряки Гора - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— С тобой всё в порядке? — встревожено поинтересовался я. — Что-то не так?
Но он не ответил, и даже не посмотрел на меня.
— Тебе не обязательно принимать это, — заметил я, — но мне кажется, что поступить так, было бы грубостью. Но как только корабль отчалит, что очевидно произойдёт очень скоро, Ты можешь просто продать его. Это — твоё право.
— Неужели это возможно? — наконец смог вдавить из себя он, а потом воскликнул: — Как такое может быть!
— Никто, ни Лорд Нисида, ни Тэрл Кэбот, даже не подумают укорить тебя за это, — сказал я.
— Ай-и-и! — внезапно вскрикнул Каллий и бросился на колени рядом со своим подарком.
В его руке сверкнул кинжал.
— Не убивай её! — встревожено закричал я, хватая за руку и с трудом удерживая. — К чему этот гнев! Не стоит срывать своё разочарование на рабыне. Она невиновна! Она всего лишь рабыня. Посмотри она связана! Она ничего не видит! Ей заткнули рот! Она ничего не могла с этим поделать!
Я изо всех сил пытался удержать его руку подальше от девушки. Мне было трудно определить, смеялся он или плакал.
— Невиновна? — прохрипел он. — Невинная рабыня! Ты взгляни на её красоту! Как Ты можешь говорить, что она ничего не может с этим поделать! Она виновна каждым своим движением, каждый локоном своих волос! Виновна своими лодыжками и запястьями, грудью, глазами и губами, своими ногами и руками, каждой четвертью хорта своего тела, каждой своей частицей! Хм, невинна? Рабыня невинна! Да она своей красотой выворачивает сердце мужчины наизнанку! По-твоему она не может убить своей улыбкой с эффективностью и стремительностью стрелы? Ты думаешь укус оста опаснее её прикосновения? Как бы ни так! Она может сделать мужчину беспомощным! Своим шёпотом, своей нежностью ей ничего не стоит завоевать любого! Поцелуй не хуже вражеской армии может разрушать стены городов и опрокидывать троны Убаров! Какая сеть, какая паутина может сравниться с её смехом?
— Ты чего так завёлся? — осведомился я. — Они — животные, самки слина! Их просто надо держать в ошейниках и под угрозой плети. Они отлично понимают ошейник и плеть! Вопрос всего лишь в том, кто будет господином. Они жаждут силы, а не слабости! Почуяв свободу они становятся самыми жестокими, опасными, отчаянными, хитрыми и смертельными из врагов. Зато в ошейниках они довольны и желанны, благодарны и удовлетворены. Их радость будет цельной лишь тогда, когда они лишены выбора, когда чувствуют себя в твёрдых руках. Мужчина ищет свою рабыню, а женщина — господина.
Он всё же вывернул свою руку из моего захвата, и его кинжал стремительно рассёк шнур, крепивший голову девушки к её ногам и державший её склонённой.
Должно быть, её глаза были дикими, широко открытыми, но неспособными что-либо увидеть сквозь тёмную, непрозрачную повязку. Она что-то пыталась сказать, но через плотный кляп, удерживаемый на месте несколькими витками кожаного шнура, доносилось только тихое, беспомощное, жалобное, отчаянное мычание.
Пани отлично знали своё дело. Рабыня не могла ни видеть, ни говорить.
— Поставь её на колени прямо, — посоветовал я, — и прочитай, что сказано на её ошейнике.
На ней был надет лёгкий ошейник, так что мне показалось логичным, что это должен быть частный, а не общественный ошейник, например, судовой.
— Прочитай сам, — попросил он.
— Я же не разбираюсь в знаках пани, — развёл я руками.
Мне уже попадались на глаза образцы их текстов среди торговых столов.
— Думаю, это Ты в состоянии прочитать, — заверил меня Каллий.
— Ага! — воскликнул я, увидев, что действительно смогу прочитать надпись. — Здесь написано гореанскими буквами.
— Там ведь Тэрл Кэбот, — напомнил он мне.
— Но подарок-то, конечно, от Лорда Нисиды, — заметил я.
— Верно, — согласился Каллий, — ведь это он — даймё.
Надпись на ошейнике гласила следующее: «Я — Альциноя. Я принадлежу Каллию из Джада».
— Именно ради этого, — осведомился я, — Ты готов был рискнуть, отправившись к Концу Мира? Ради этой простой рабыни?
— Да, — подтвердил он, — ради неё, ради простой рабыни.
Глава 37
Писец готовит отчёт
— Вино, Господин? — предложила моя рабыня.
— Вино, Господин? — вторила ей рабыня Каллия.
— Да, — кивнул я.
— Давай, — разрешил мой товарищ.
Они хорошо справились с подачей вина. Опустились на колени перед двумя маленькими столиками, за которыми мы сидели со скрещенными ногами, мягко, нежно, подобающе прижали кубки к своим телам, затем подняли их, и глядя в глаза своих владельцев, поцеловали края, после чего кротко опустив головы между протянутыми вперёд руками, предложили напитки нам.
Моя рабыня отлично справилась с поручением, вернувшись с рынка в приподнятом настроении и со всеми требуемыми продуктами. Я был вполне доволен ею. Ка-ла-на, к примеру, был выше всяких похвал. Признаться, меня впечатлил её успех, всё же она была варваркой. Мне даже стало интересно, сможет ли рабыня Каллия справиться с подобным делом лучше. Насколько я понимаю, в бытность её свободной женщиной, учитывая её положение, вряд ли ей часто случалось толкаться среди лотков и корзин.
Ка-ла-на действительно был превосходен.
Я задавался вопросом, насколько это имело отношение к её умению торговаться, и насколько это было заслугой её улыбки и откровенности туники. Безусловно, в случае с рабыней довольно трудно понять где заканчивается одно и начинается другое.
Мне вспомнилась задняя комната склада. На то, чтобы избавить рабыню от верёвок, Каллию хватило нескольких движений его кинжала. Потом на пол полетели кляп и повязка с глаз.
— Господин! Господин! Господин! — радостно всхлипывала рабыня.
Она мгновенно прильнула к нему, растаяв в его объятиях.
— Ох! — вдруг простонала она.
— Осторожней! — предупредил я, видя с какой собственнической свирепостью схватил девушку Каллий. — Ты же ей позвоночник сломаешь!
Я бы предположил, что немногие из свободных женщин могли бы похвастать что их когда-либо удерживали с такой силой, разве только те, которых вели к раскалённому железу и ошейнику.
Она отпрянула на мгновение, и я увидел, что её губы припухли и покраснели. С нижней губы стекла капелька крови. Но затем она снова рванулась вперёд и припала к его губам.
— Встань, — сказал я Каллию. — Она же рабыня. Она должна быть у твоих ног!
Но оба так и остались на коленях. Они, не обращая внимания на меня, цеплялись друг за друга, целовались и заливались слезами.
Я стоял у стены с полным замешательством, если не с тревогой, глядя на такую явную демонстрацию их чувств.
— Это же всего лишь рабыня, — напомнил я.
— Да! — с трудом переводя дыхание, согласился он.
— Ты собираешься оставить её себе? — уточнил я.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: