Джон Норман - Моряки Гора
- Название:Моряки Гора
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2011
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Норман - Моряки Гора краткое содержание
Many on Gor do not believe the great ship, the ship of Tersites, the lame, scorned, half-blind, half-mad shipwright, originally of Port Kar exists. Surely it is a matter of no more than legend. In the previous book, however, SWORDSMEN OF GOR, we learn that the great ship, commissioned by unusual warriors for a mysterious mission, was secretly built in the northern forests, and brought down the Alexandra to Thassa, the sea, beginning her voyage to the "World's End," hazarding waters beyond the "farther islands," from which no previous ship had returned.
In MARINERS OF GOR one learns the history and nature of the voyage through vast, dangerous, and uncharted waters, a voyage beset with dangers, both within and without the ship. One encounters storms and calms, fearful marine life and volcanic seas, hardships, treacheries, intrigues, desertions, and mutinies, and entrapments in ice and later amongst the thick, broad tendrils of the narcotic Vine Sea, and, eventually, once come to the "World's End," one learns what has been the intent and meaning of this mysterious enterprise, and the human ferocities into which the mariners find themselves introduced.
Моряки Гора - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Я не дурак, — предупредил мужчина.
— Конечно, нет, Господин! — воскликнула она.
Несомненно, это был намёк на известную пословицу о том, что, только дурак освобождает рабскую девку.
— Всю свою жизнь, — заявил Каллий, — я ждал такую рабыню.
— Всю свою жизнь, — повторила за ним девушка, — я ждала такого господина.
— В таком случае, почему я должен освободить тебя? — осведомился он.
— Вы не должны, — ответила Альциноя.
— И не буду, — заверил её Каллий.
— И рабыня благодарна за это, — прошептала она.
— Некоторые женщины слишком красивы, слишком желанны, чтобы быть свободными, — сказал мой товарищ.
— Мне остаётся только надеяться, — вздохнула девушка, — что я именно такая.
— Ошейник объявляет тебя таковой, — указал Каллий.
— Сердце нетерпеливой и жаждущей, но лишённой выбора рабыни счастливо, — призналась его рабыня.
— Ты понимаешь, — уточнил он, — значение твоего статуса?
— Да, Господин, — кивнула рабыня.
— Несомненное и мгновенное повиновение!
— Да, Господин.
— И Ты готова быть объектом для наказаний, для плети и цепей?
— Да, Господин.
— Рабыня не свободная женщина, — напомнил Каллий.
— Верно, Господин.
— Тогда ответь мне, какова главная обязанность рабыни?
— Господин? — не поняла она.
— Быть мечтой об удовольствии своего хозяина, — сам ответил на свой вопрос Каллий.
— Я буду стремиться к тому, чтобы мой господин был доволен мною, — пообещала девушка.
— А если Ты потерпишь неудачу?
— Полагаю, что в этом случае господин уделит время моему обучению, исправит моё поведение и проследит за моим совершенствованием, — ответила Альциноя.
— Так всё и будет, — заверил её мой товарищ.
— Я приложу все свои силы, — пообещала девушка.
— Никто не может требовать больше этого, — заметил Каллий.
— Такие слова восхищают рабыню, попадая в её уши, — призналась она.
— Но имей в виду, только я, — предупредил мужчина, — я один буду решать, приложила ли Ты все усилия.
— Я понимаю это, Господин, — сказала Альциноя.
— Остерегайся, дорогой Каллий, друг мой, — предостерёг я. — Подозреваю, что Ты в опасности.
— О чём Ты? — спросил тот.
— Я, конечно, не могу утверждать наверняка, — успокоил его я, — что тебе грозит эта опасность.
— О какой опасности Ты говоришь? — потребовал он ответа.
— Есть мужчины, несомненно дураки и слабаки, — пожал я плечами, — особенно подверженные этой опасности. Я имею в виду опасность поддаться очарованию рабыни. Одно дело жаждать их, желать, доминировать над ними и управлять ими, и совсем другое любить их. Вполне достаточно получать от них удовольствие так часто и такими способами, какими тебе захочется, не ограничивая себя ни в чём, вплоть верёвок и цепей если Ты того пожелаешь. Наслаждайся их завоеванием и подчинением, их беспомощностью и покорностью, извлекай тысячу удовольствий, восторгов и триумфов из доминирования, обладания и использования такой собственности, таких уязвимых, привлекательных животных.
— То есть Ты считаешь меня дураком и слабаком, — нахмурился Каллий.
— Вовсе нет, — поспешил заверить его я, — но я знавал мужчин, которые были мудрее и сильнее нас с тобой вместе взятых, и при этом пали перед глазами, блестевшими от слёз, прядью волос, жалобно отброшенной с лица, невнятной речью, слетевшей с дрожащих губ.
— Но она — Альциноя, — вскинулся он.
— Как и Тула — Тула, или Лана — Лана, или Айрис — Айрис, или Лита — Лита и так далее, — развёл я руками. — Все они мягкие, тонкие, хитрые и опасные животные.
— Ты считаешь, что я в опасности?
— Это только моё предположение, — уточнил я.
— Уверен, я не единственный, кому грозит подобная опасность, не так ли?
— Несомненно, — согласился я. — Просто советую тебе проследить, чтобы суровая решимость, с какой ведут животное с невольничьего рынка, не растаяла, когда оно окажется у твоего рабского кольца. Не дай самке слина доминировать над тобой, и она растеряется, огорчится, потеряв свою столь желанную значимость в твоей жизни, превратившись в простое домашнее животное. И тогда она будет сама пытаться заинтересовать тебя. Но она будет презирать тебя за твою слабость, насмехаться над твоей нестойкостью. Не чувствуя твёрдой руки, она подобна трепыхающемуся на ветру листу, летящему без цели и направления, или свободной женщине, издёрганной, запутавшейся и неудовлетворённой. Она стремится подчиняться, любить и служить. Откажи ей в этом, и Ты откажешь ей в ней самой. Она понимает твою волю и твою плеть. Но смотри, чтобы она никогда не усомнилась в этом. Рабыня никогда не будет довольна, пока не окажется голой у ног мужчины.
В этот момент дверь распахнулась, и в проёме появился капитан Накамура с небольшим свёртком в руке.
Каллий немедленно поднялся на ноги. Несомненно, он был смущён, что его увидели на коленях, обнимающимся с рабыней. По крайней мере, я в это верил.
— Итак, Ты принимаешь подарок? — осведомился Накамура, хотя всё и так было ясно с первого взгляда.
— Да, — кивнул мой товарищ.
— Если что, то я уверен, что смогу найти кого-нибудь, кто согласится купить её у тебя, — сообщил пани.
— В этом нет необходимости, — поспешил заверить его косианец.
— Лорд Нисида и тарнсмэн Тэрл Кэбот, — продолжил Накамура, — вместе с подарком просили передать некие символы, которые, раз уж Ты решил принять это, я уполномочен тебе предоставить.
— Благодарю, — поклонился Каллий.
— Во-первых — предмет рабской одежды, — сообщил капитан, — который кажется более уместным в этой местности, чем её нынешняя туника, и во-вторых, моток цепи с кольцами, который, как мне объяснили, называется сирик.
Каллий принял небольшой свёрток, который оказался сириком завёрнутым в рабскую тунику.
— Вы желаете получить назад её нынешнюю одежду? — уточнил косианец.
— Нет, — отказался Накамура, улыбнувшись. — Хотя мы купили несколько местных рабынь для доставки на острова.
Я не мог взять в толк, чему улыбался Накамура, показавшийся мне в целом человеком сдержанным на эмоции и довольно невозмутимым. Конечно, из рассказа Каллия я вынес, что в своём кругу пани ведут себя намного свободнее, находя место для эмоций, подтрунивания, шуток и прочих радостей жизни.
Я был, кстати, уверен, что и рабыня, голова которой была низко опущена, тоже улыбалась. И мне была совершенно не понятна причина этого веселья.
Первое, что сделал бы я в подобной ситуации, это сорвал бы длинную, тяжёлую, непрозрачную тунику пани, казавшуюся мне абсолютно неподходящей для рабыни, по крайней мере, в хорошую погоде и для данного вида рабыни.
Капитан Накамура поклонился и, извинившись, направился на выход, но у самой двери задержался.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: