Джон Норман - Моряки Гора
- Название:Моряки Гора
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2011
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Норман - Моряки Гора краткое содержание
Many on Gor do not believe the great ship, the ship of Tersites, the lame, scorned, half-blind, half-mad shipwright, originally of Port Kar exists. Surely it is a matter of no more than legend. In the previous book, however, SWORDSMEN OF GOR, we learn that the great ship, commissioned by unusual warriors for a mysterious mission, was secretly built in the northern forests, and brought down the Alexandra to Thassa, the sea, beginning her voyage to the "World's End," hazarding waters beyond the "farther islands," from which no previous ship had returned.
In MARINERS OF GOR one learns the history and nature of the voyage through vast, dangerous, and uncharted waters, a voyage beset with dangers, both within and without the ship. One encounters storms and calms, fearful marine life and volcanic seas, hardships, treacheries, intrigues, desertions, and mutinies, and entrapments in ice and later amongst the thick, broad tendrils of the narcotic Vine Sea, and, eventually, once come to the "World's End," one learns what has been the intent and meaning of this mysterious enterprise, and the human ferocities into which the mariners find themselves introduced.
Моряки Гора - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Неужели, спрашивал я себя, для них действительно не имеет никакого значения, что среди них находится Серемидий из Ара? Но затем мне пришло в голову, что это вполне возможно, это и вправду не имеет значения, по крайней мере, здесь. Что здесь можно было бы сделать, получив такую информацию? Кому здесь можно было бы передать Серемидия из Ара? С кого можно было бы потребовать или взыскать вознаграждение? Кто должен был бы заплатить за его возвращение? Информация, которая на континенте могла бы означать богатство и власть, информация, которая могла бы привести в движение целые армии, заставить спустить на воду корабли, поднять в небо тарновую кавалерию, здесь оказывалась практически бесполезной. Фактически, здесь кое-кто даже мог знать о Серемидии из Ара и о связанных с ним событиях, и, как знать, некоторые из них даже могли бы прикидывать, как лучше всего воспользоваться этим знанием, например, выйти через него на главный приз, на Талену. Кто, как не он, настолько мог знать Убару, её привычки и укромные места, кто, как не Серемидий из Ара, к которого несколько месяцев назад она была украдена прямо на верхней площадке Центральной Башни? Мне было бы интересно узнать, каким образом и по какой причине он оказался здесь, на этом корабле. Да, мне была известна тайна Серемидия, но здесь это знание не имело никакого значения, за исключением того, что ставило под угрозу мою жизнь. В данный момент у Серемидия было не так много поводов, чтобы опасаться меня. А вот у меня были веские причины бояться его или тех, кто мог бы его поддерживать. Не исключено, подумал я, что его истинная личность была известна Лорду Окимото и даже Лорду Нисиде. Вот только доподлинно я этого не знал. Пожалуй, мне следовало помалкивать. По-видимому, Серемидий знал о том, что прежняя Леди Флавия из Ара тоже находилась на корабле. Помнится, он даже попросил, чтобы её отдали ему. А вот в том, что она знала о его присутствии на борту, я сильно сомневался. Будучи рабыней, она, скорее всего, держалась в полном неведении. Это обычное дело с невольницами. В конце концов, они же рабыни. Так что, она запросто могла не знать, что он, без её ведома, мог видеть её. Возможно, он даже рассматривал её, теперь обнажённое лицо. Лицо, теперь рабски голое, которому с недавних пор было отказано в достоинстве и скромности вуали. Лицо, которое теперь должно быть столь же выставлено на всеобщее обозрение, как морда любого другого животного. Лицо, которое напоминало ему о её тщеславии в Аре. В какой ужас она могла бы прийти, если бы узнала, что, как и любая другая рабыня, будучи предметом торга, просто статьёй собственности, может быть отдана ему.
— Этот косианский слин, — прошипел Серемидий, обращаясь к Лорду Нисида и не сводя с меня ненавидящего взгляда, — враг, которого необходимо казнить. Он, тот, кто желал нам навредить. Нельзя допустить, чтобы он находился среди нас.
— Ты говоришь от имени Лорда Окимото? — уточнил Лорд Нисида.
— Я выступаю от имени всех, — заявил Серемидий.
— Но не от моего имени, — невозмутимым голосом сказал Тэрл Кэбот.
Не без радости я отметил, что часть собравшихся, казалось, отнестись к этим словам с одобрением. Похоже, они полностью разделяли мнение тарнсмэна, и готовы были его поддержать.
Позже я узнал, что он был их командиром.
— Разве не Вы вчера говорили, — спросил Серемидий, — что сегодня этот косианский слин должен будет умереть?
— Я сказал, что он должен будет либо жить, либо умереть, — поправил его Лорд Нисида.
— Определить это будет не сложно, — хмыкнул Серемидий.
— Я безоружен, — напомнил я.
— В таком случае, становись на колени и опусти голову, чтобы я убил тебя с одного удара. Обещаю сделать всё быстро. Или, если хочешь, можешь побегать, правда, бежать здесь некуда, так что умрёшь Ты всё равно, но помучаешься. Ещё можно броситься в Тассу. Если очень повезёт, Ты сможешь доплыть до Коса!
Снова вспомнилась аналогия с клеткой со слинами. Куда бежать маленькому слину, окружённому со всех сторон решётками?
— Разрешите мне исполнить приговор, — попросил Серемидий.
— Приговор? — переспросил Лорд Нисида.
— Казнить врага, — пояснил Серемидий.
— Казни не будет, — отрезал Лорд Нисида.
— Ладно, — пожал плечам Серемидий и, повернувшись ко мне, бросил: — Вызов!
— Я безоружен, — в очередной раз напомнил я.
— Так вооружите его! — потребовал он.
— Я знаю, как Ты владеешь клинком, — сказал я. — Я даже близко не смогу сравниться с этим.
— Эй, кто-нибудь, дайте ему меч! — крикнул Серемидий.
— Нет, — бросил я.
— Вызов! Я тебя вызываю! — прокричал Серемидий.
— А я не принимаю твой вызов, — ответил я.
Реакцией собравшихся на палубе мужчины было явное недоумение. Они озадаченно уставились на нас. Для них мой ответ казался непостижимым.
Поражённым выглядел и сам Серемидий.
— Косианец, — насмешливо протянул кто-то.
— Все они такие, — презрительно бросил другой.
— Не надо обобщать, — проворчал третий, который, по-видимому, сам был косианцем, и его полный укоризны пристальный взгляд заставил меня страдать.
— Нет у нас места для такого как он, — заявил четвёртый.
— Верно! — поддержал его третий, которого я счёл косианцем.
— Трусливый урт, — поморщился пятый.
— За борт его, — предложил второй.
— Убить его, — бросил четвёртый, — и дело с концом.
Мои кулаки сжались сами собой.
— Такому не место за одним с нами столом, — заявил пятый.
— Если его оставят, пусть лучше не появляется на палубе после заката, — буркнул шестой.
— Возможно, — вступил в разговор Тэрл Кэбот, голос которого оставался совершенно спокойным, — Ты предпочёл бы выставить вместо себя поединщика?
— Нет! Нет! — послышались недовольные крики со всех сторон.
Серемидий сделал шаг назад, и мне показалось, что на его лице на мгновение мелькнул неожиданный проблеск беспокойства. Я даже усомнился, не померещилось ли мне? В любом случае, по некой причине, было ясно, что его не обрадовало подобное развитие событий. Это было довольно странно, всё же я неплохо знал прежнего капитана таурентианцев. Неужели ему было чего бояться? У лучших фехтовальщиков города подкашивались колени от одной мысли о том, чтобы скрестить с ним клинки.
— Нет, — пресёк я готовую разгореться дискуссию, — никто за меня драться будет. Я не собираюсь подставлять кого бы то ни было под его меч.
Я предположил, что этот тарнсмэн, Тэрл Кэбот, был не в курсе навыков Серемидия. У меня действительно не было никакого желания, чтобы за меня умирал кто-то другой. Даже если бы он мог быть, так или иначе, достойным противником прежнего таурентианца, для меня всё равно было бы неправильно из меня принять его заступничество. Торговец, чернорабочий, свободная женщина могли бы принять, но только не я. В этом не было чести. Я служил Косу.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: