Джон Норман - Моряки Гора
- Название:Моряки Гора
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2011
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Норман - Моряки Гора краткое содержание
Many on Gor do not believe the great ship, the ship of Tersites, the lame, scorned, half-blind, half-mad shipwright, originally of Port Kar exists. Surely it is a matter of no more than legend. In the previous book, however, SWORDSMEN OF GOR, we learn that the great ship, commissioned by unusual warriors for a mysterious mission, was secretly built in the northern forests, and brought down the Alexandra to Thassa, the sea, beginning her voyage to the "World's End," hazarding waters beyond the "farther islands," from which no previous ship had returned.
In MARINERS OF GOR one learns the history and nature of the voyage through vast, dangerous, and uncharted waters, a voyage beset with dangers, both within and without the ship. One encounters storms and calms, fearful marine life and volcanic seas, hardships, treacheries, intrigues, desertions, and mutinies, and entrapments in ice and later amongst the thick, broad tendrils of the narcotic Vine Sea, and, eventually, once come to the "World's End," one learns what has been the intent and meaning of this mysterious enterprise, and the human ferocities into which the mariners find themselves introduced.
Моряки Гора - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Вызов брошен, — сказал Серемидий. — Я не принимаю отказ. Это — моё право.
— Право Ассасина, — усмехнулся я.
— Приготовься к смерти, — прорычал он. — Мне всё равно будешь Ты вооружённым или безоружным.
— Прекратить, — остановил его Лорд Нисида, подняв руку, отчего его рукав скатился вниз, обнажив предплечье. — Любезный Каллий, у меня нет даже мысли о том, что Ты трус. Но тогда в чём причина твоего нежелания принять вызов?
— Это вызов без чести, — пояснил я. — Враждебность, которую питает ко мне ваш Рутилий из Ара, не имеет никакого отношения к противостоянию Коса и Ара, к политике или войне, к предосторожности или безопасности, как и никак не связано с правосудием или законом. Это личное, это дела минувших дней. У меня есть информация, разглашать которую, насколько я понимаю, я не должен, но именно из-за этого, ваш Рутилий из Ара ищет моей смерти, после чего у него не будет больше причин меня бояться. Он знает, что я даже близко не могу с ним сравниться в фехтовании. Так что он собирался прикрыть убийство маской справедливого суда, равноправной борьбы, облечь убийство в мантию поединка. Если мне предстоит умереть, то пусть он убьёт меня как есть, сейчас, публично, хладнокровно, бесчестно зарезав невооруженного мужчину, того, кто презирает его. Пусть моя смерть ляжет пятном на его честь и останется на ней в глазах мужчин, объявляя его тем, кем он фактически является, негодяем, обманщиком, изгоем, преступником, трусом и мясником.
— Да я впервые вижу этого косианца, — воскликнул Серемидий. — Я вообще не понимаю, что он несёт. Он, похоже, перепутал меня с кем-то другим. Впрочем, это не имеет никакого значения. Если он не будет драться, если он такой малодушный и трусливый, такой трясущийся от страха урт, настолько дорожащий своим никчёмным существованием, что не желает рискнуть им в честном, открытом бою, то это его выбор. Конечно, я не могу хладнокровно убить безоружного человека. Несомненно, он понимает это и пользуется этим, чтобы сохранить свою никому не нужную жизнь. Он рассчитывает на мою честь. Несомненно, он понимает, что моя честь, которую я считаю священной и никогда не предам, не позволит мне пойти на такое убийство, пусть оно и в порядке вещей. Также, для меня было бы неприемлемо пачкать кровью такого жалкого малодушного урта, пусть и на краткое мгновение, благородный клинок Рутилия из Ара.
Кое-кто из собравшихся хлопками по левым плечам продемонстрировали своё одобрение.
— Да! Верно! Правильно! — поддержали другие.
— Не советую тебе выходить на палубу после заката, — покачал головой один из мужчин.
— Но, — продолжил Серемидий, — если уж вышло так, что он будет ползать среди нас, как скользкий ост, незаметный, но смертельно опасный, крошечный и ядовитый, разве он не должен, если можно так выразиться, оплатить проезд?
— Точно, — послышались несколько одобрительных мужских голосов.
— Именно таким было и моё намерение, — сказал Лорд Нисида.
— У меня нет денег, — развёл я руками.
— Здесь можно заработать на проезд своей сталью, — приободрился Серемидий. — Вот я, например, заслужил это место, убив шесть мужчин.
— Верно, — подтвердил кто-то, — шестерых.
— Билет на этот корабль отнюдь не бесплатный, — хмыкнул один из собравшихся, — за него придётся заплатить. Дорого.
— Косианец уже показал, что драться он боится, — усмехнулся другой.
— Он спрячется едва заслышит звон клинков, едва увидит блеск стали, — добавил третий.
— За борт его, — предложил четвёртый.
— Мест на всех не хватает, косианец, — развёл руками Серемидий. — Проезд следует заслужить, так что места достаются только лучшим. Медлительные и неуклюжие пусть погибают, оставляя место для быстрых и умелых. Пусть слабый умрёт, позволив выжить сильному. Это закон природы, по которому живут тарны, слины и ларлы. Если добавили тебя, то кого-то другого вычеркнули.
— Ну тогда дайте мне меч, — пожал я плечами.
— Замечательно, — улыбнулся Лорд Нисида. — Всё как мы с Тэрлом Кэботом предполагали.
Я снова подумал, что тарнсмэн не питал ко мне какой-либо неприязни. Вот только я теперь был практически приговорён к смерти.
Мне вручили клинок, который я тут же взвесил в руке, отметив прекрасную балансировку. Тяжесть этого инструмента войны в руке всколыхнула во мне знакомые эмоции. Разумеется, я предпочитал это веслу. Коснувшись клинком своего рукава, я не без удовлетворения отметил разрезанные нити и обвёл взглядом собравшихся. Кое у кого из них в глазах я заметил беспокойство. Один даже отступил на шаг, вызвав у меня улыбку. Я снова почувствовал себя мужчиной среди мужчин.
Тарнсмэн улыбнулся.
— Заберите из камеры и приведите сюда вора и негодяя Филоктета, — приказал Лорд Нисида. — Достаточно он нас объедал.
Плащи у некоторых мужчин развевались на ветру. Реи над нашими головами, нёсшие большие прямые паруса, со скрипом повернулись, ловя усиливающийся ветер, гнавший с севера свинцово-серые тучи.
Ждать долго не пришлось, и вскоре на палубу вывели узника и выдали ему оружие, такой же меч, что достался мне. Мы стояли друг напротив друга. Нас разделяло всего несколько футов. Мой противник, одетый в рваную синюю тунику, стоял покачиваясь.
— Мой дорогой Каллий, — обратился ко мне Лорд Нисида, — перед тобой стоит недостойный доверия мошенник Филоктет, негодяй и преступник, лгун и шулер, жульничавший в игре, обворовывавший своих товарищей по ночам, кравший еду, выгадывавший для себя дополнительные порции, злодей, готовый перерезать горло за медный тарск.
— Я надеюсь, он квалифицирован? — уточнил я.
— Вполне, — заверил меня Лорд Нисида. — Возможно, конечно, у него нет того опыта, который может быть у первого копья, но мы считаем его навыки подходящими для наших целей. Я имею ввиду поединок за право на место. Я бы не советовал тебе не принимать его всерьёз. Один удачный удар может вернуть ему свободу.
Я покрутил клинок в руке. Прошло уже немало времени с тех пор, как я держал такое оружие.
Лорд Нисида, тарнсмэн и остальные попятились, предоставляя в наше распоряжение ещё немного пространства. Доски палубы были плотно пригнанными и добела выскобленными камнем.
Филоктет, как мне показалось, держался не слишком устойчиво.
— Вы его впроголодь держали что ли? — осведомился я.
— Нет, — поспешил успокоить меня Лорд Нисида.
— Ты готов? — спросил я Филоктета, поворачиваясь к нему лицом.
— Да, — кивнул он.
— Ты носишь одежду синего цвета Коса, — заметил я.
— Я имею на это право, — заявил мужчина.
— То есть, Ты косианец? — уточнил я.
Он только пожал плечами.
— Мой Домашний Камень, — решил сообщить я, — камень Джада.
— Так же, как и мой, — сказал он, окинув меня оценивающим взглядом.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: