Джон Норман - Кюр Гора
- Название:Кюр Гора
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2009
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Норман - Кюр Гора краткое содержание
Once, it seems, the Kur race had a planet of their own, but somehow, apparently by their own hands, it was rendered unviable, either destroyed or desolate. So they searched for a new home, and in our solar system found not one but two suitable planets, planets they set their minds to conquering. But these planets, Earth and it's sister planet Gor, the Counter-Earth, were not undefended. Four times have the Kur attempted their conquest, only to be beaten back by the mysterious Priest-Kings, rulers of Gor.
As the Kurii lurk deep within an asteroid belt, awaiting the chance to seize their prize, their attention is drawn to a human, Tarl Cabot. Cabot was once an agent of Priest-Kings, but is now their prisoner, held captive in a secret prison facility. But what is their interest in Tarl Cabot? Whatever it may be, one thing soon becomes clear - that Tarl Cabot is a man to be taken seriously.
Кюр Гора - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— В таком случае, я скорее всего тебя больше никогда не увижу, — вздохнул Кэбот.
— Желаю тебе всего хорошего, — сказал Лорд Грендель.
— И я желаю тебе всего хорошего, — ответил Кэбот.
Рабыня склонила голову и, нежно поцеловав ногу своего господина, подняла на него взгляд.
— Мы можем не пережить этот день? — спросила она.
— Я не знаю, — пожал плечами Кэбот.
— Вчера вечером Вы подарили мне огромное наслаждение, — призналась девушка. — И я теперь не больше, чем рабыня.
— Такие вещи обычно делаются с рабынями, — сказал он.
— И рабыня благодарна вам за это.
— Я был доволен тобой, — кивнул Кэбот.
— И рабыня благодарна господину и за это тоже, — прошептала Лита.
— А Ты знаешь, как называют тот вид наслаждения, которое Ты испытала? — поинтересовался её хозяин.
— Да, Господин, — улыбнулась она.
— И как же? — уточнил Тэрл.
— Радость ошейника, — ответила рабыня.
Глава 41
Слин
— Вы слышали? — спросила Лита.
— Слышу, — кивнул Тэрл. — Это слин.
— Это ведь животное, да? — уточнила она.
— Насколько я понимаю, Ты никогда не видела ни одного из них, — сказал мужчина.
— Нет, — подтвердила Лита. — А они опасны?
— Они бывают дикие, бывают одомашненные, но опасность представляет любая разновидность, — ответил он.
— Мне кажется, что так могут выть от боли, — поёжилась девушка.
— Да, — согласился с ней Кэбот. — Это может быть раненный зверь, порванный или умирающий.
— Звук идёт оттуда, — указала она.
— Осторожно, — остановил её Кэбот.
Он согнул свой лук, натянул на него тетиву, приготовил стрелу. И это не было нелогичным действием со стороны человека. Многие слины — животные умные, и известны случаи, когда некоторые, особенно старые, наиболее опытные звери притворялись раненными или умирающими, чтобы поощрить любопытных людей или животных приблизиться к ним, что зачастую заканчивалось для них печально.
Рабыня вскинула руку ко рту и глуша рвущийся из неё крик. Её глаза широко распахнулись.
Большое животное подняло голову и зарычало.
— Спокойно, — сказал Кэбот рабыне.
— Я никогда не видела ничего подобного! — прошептала Лита.
— Крупный экземпляр, — прокомментировал Кэбот, опуская лук.
— У него голова, — заметила девушка, — как у змеи, у гадюки!
— Не совсем, — сказал Кэбот, — но ширина и треугольная форма весьма типичны.
— Его лапы! — воскликнула Лита.
— В том положении, в каком он находится, сказать трудно, — заметил Кэбот — но их у него шесть.
Слин обнажил клыки и зашипел на Кэбота.
Рабыня отскочила назад.
— Он не может достать до тебя, — успокоил Кэбот. — Видишь, кровь на его левой задней лапе? А если присмотришься, то сможешь разглядеть и челюсти капкана, в который он попал.
— Он дикий? — поинтересовалась она.
— Нет, — ответил Кэбот. — Видишь ошейник?
— Тогда почему он на свободе? — спросила Лита.
— Не знаю, — пожал плечами мужчина, — но подозреваю, что его, как и других, намеренно выпустили из загонов в жилую зону.
— Но с какой целью? — полюбопытствовала рабыня.
— Чтобы убивать людей, — ответил Кэбот.
Рабыню заметно начало потряхивать.
— Капкан, должно быть, поставили наши коллеги, — предположил Кэбот, — чтобы защитить, насколько это возможно, своих человеческих союзников.
Слин коротко дёрнулся в их сторону. Лязгнули звенья тяжёлой цепи, державшей капкан на месте, и зверь тут же взвыл от боли.
— Он не может дотянуться да тебя, — успокоил Тэрл шарахнувшуюся назад рабыню.
— Давайте уйдём отсюда, — дрожащим голосом предложила рабыня, тревожно озираясь.
— Тогда он умрёт здесь в страдании, — покачал головой Кэбот. — От потери крови или от голода. А ноги он теперь, похоже, лишился навсегда.
— Ну так убейте его, — сказала Лита.
— Это — великолепное животное, — заметил её хозяин.
— Это — монстр, — не согласилась с ним девушка. — Убейте его, хотя бы из чувства сострадания, и пойдёмте отсюда!
Кэбот отложил лук и приблизился к слину, но, не заходя в пределы его досягаемости.
— Мне кажется, я узнал этого зверя, — сказал он, обернувшись к рабыне. — Я видел его на арене. Его зовут Рамар. Ценный экземпляр, бойцовый слин. Он смог бы убить десяток слинов, или сотню людей. То, что его выпустили, факт весьма интересный.
— Что в этом может быть интересного? — удивилась рабыня, державшаяся на приличном удалении.
— Похоже, — хмыкнул Кэбот, — что Лорд Агамемнон всерьёз обеспокоен восстанием, и вынужден был признать, что люди поддержавшие оппозицию могут представлять некоторую угрозу его силам.
— Лорд Агамемнон боится? — уточнила Лита.
— В этом я, признаться, сомневаюсь, — ответил Кэбот. — Но меня ободряет уже то, что он мог бы быть обеспокоен.
Слин снова зарычал, и рабыня отступила ещё на пару шагов.
— Давайте уйдем отсюда, — попросила она.
— Понимаешь, — сказал Кэбот, не обращая внимания на её испуг. — Он, возможно, не знает степени революционных настроений, и, похоже, у него нет уверенности относительно того, кто лоялен к нему, а кто нет.
— Давайте уйдём, Господин, — протянула девушка, — Ну пожалуйста.
— Я не могу оставить это сильное, красивое животное умирать здесь, — развёл руками Кэбот.
— Тогда убейте его, Господин, — предложила она, — и уходите. Я боюсь. Он страшный. И здесь могут быть кюры.
— Верно, — согласился Тэрл. — Наблюдай.
— Что Вы собираетесь делать? — спросила рабыня, и тут же в ужасе воскликнула. — Нет! Не подходите к нему, Господин! Пожалуйста, Господин, не подходите!
Кэбот, держа руки открытыми, успокаивающим голосом заговорил с животным.
— Это привык к языку кюров! — прошептала Лита.
— Гореанский тоже подойдёт, — заверил её Кэбот. — И даже английский. Он не понимает кюрский, не больше чем гореанский или английский. Несколько простых команд и, возможно, своё имя.
И мужчина продолжил уговаривать и успокаивать слина. Зверь уставился на него, и в его горле заклокотало злобное рычание.
— Не подходите к нему, Господин! — взмолилась рабыня. — Давайте уйдём отсюда, пожалуйста, Господин!
— Я не причиню тебе вреда, — ласковым голосом успокаивал Кэбот животное. — Спокойно, потерпи, приятель.
— Он же не может вас понять, — прошептала девушка.
— Не так, как понимаешь меня Ты, — сказал Кэбот, — но понимает. Ему важны другие сигналы, медленные движения тела, отсутствие угрозы, тихость голоса, мягкость его тона.
Словно решив опровергнуть его слова, слин снова зарычал.
— Он уже может достать вас! — срывающимся шёпотом предупредила Лита. — Назад, Господин!
— Да, — согласился мужчина, и в голосе его слышалась радость. — Теперь он мог бы до меня дотянуться.
— Пожалуйста, Господин! — простонала девушка.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: