Джон Норман - Кюр Гора
- Название:Кюр Гора
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2009
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Норман - Кюр Гора краткое содержание
Once, it seems, the Kur race had a planet of their own, but somehow, apparently by their own hands, it was rendered unviable, either destroyed or desolate. So they searched for a new home, and in our solar system found not one but two suitable planets, planets they set their minds to conquering. But these planets, Earth and it's sister planet Gor, the Counter-Earth, were not undefended. Four times have the Kur attempted their conquest, only to be beaten back by the mysterious Priest-Kings, rulers of Gor.
As the Kurii lurk deep within an asteroid belt, awaiting the chance to seize their prize, their attention is drawn to a human, Tarl Cabot. Cabot was once an agent of Priest-Kings, but is now their prisoner, held captive in a secret prison facility. But what is their interest in Tarl Cabot? Whatever it may be, one thing soon becomes clear - that Tarl Cabot is a man to be taken seriously.
Кюр Гора - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— А кто вон те два кюра? — поинтересовался Кэбот, кивнув в сторону зверей.
— Это чужаки, — пожал плечами Пейсистрат. — Тех, которые обычно присутствуют здесь, чтобы контролировать цилиндр и смотреть за порядком, сейчас здесь нет.
— Чужаки?
— Офицеры Агамемнона, — прошептал Пейсистрат.
— Чего им здесь надо?
— Так ведь Ты здесь, — сказал Пейсистрат. — Несомненно, они не хотели бы, чтобы тебе был причинён какой-либо.
— То есть — шпионы, — констатировал Тэрл.
— Верно, — не стал отрицать косианец.
— Как и Ты?
— Возможно.
Упомянутые два кюра, огромные и устрашающие, сидели почти за плечами Кэбота. Порой ему даже казалось, что он чувствует горячее дыхание одного из них на своей шее.
— Неужели Ты не узнаёшь их? — спросил Пейсистрат.
— Нет, — покачал головой Кэбот.
— Ты же встречался с ними в зале аудиенций Агамемнона, — напомнил косианец.
— Его дежурные?
— Они самые.
Поскольку имена этих двух существ на языке кюров невозможно передать человеческими звуками, то мы, по принятой традиции, выберем для них, почти наугад, те имена, фонематическая природа которых будет доступна для читателей, которые, как мы можем предположить будут незнакомы с языком кюров. В этом случае мы будем упоминать о них по именам, хорошо известным и весьма распространённым в Аре. Итак в дальнейшем мы будем упоминать о них как о Лукулле и Крассе.
— Подозреваю, что все кюры для тебя на одно лицо, — улыбнулся Пейсистрат.
— Боюсь, что так и есть, по крайней мере, многие из них, — признал Кэбот.
— У некоторых кюров тоже возникает трудность с тем, чтобы отличить одних людей от других, — сказал Пейсистрат.
— Это интересно, — заметил Кэбот.
— Особенно это касается тех, кто живёт в скотских загонах.
— Понимаю, — кивнул Кэбот.
— Впрочем, и у нас, и у них, — сказал Пейсистрат, — после того, как немного поживём бок обок и узнаем друг друга получше, быстро пропадает трудность в распознавании людей или кюров. В действительности, даже молодому кюру поначалу приходится учиться различать своих сородичей.
— Возможно, это также верно и для людей, — пожал плечами Кэбот.
— Возможно, — не стал спорить Пейсистрат.
— Быть может, каждому надо научиться видеть, — вздохнул Кэбот.
— Возможно, — кивнул Пейсистрат.
— Наши друзья, — сказал Кэбот, кивком головы указывая на две присевших, кажущихся неповоротливыми фигуры за его спиной, — не выглядят слишком заинтересованными представлением.
— Они — кюры, — развёл руками Пейсистрат. — Боюсь, они рассматривают нас, прежде всего, с точки зрения нашей съедобности.
— Но музыку-то они, как мы, понимают? — уточнил Кэбот.
— Понятия не имею, — ответил Пейсистрат.
— Но кажутся они несколько подавленными, — заметил Кэбот.
— Наверное, для них она слишком громкая, — предположил Пейсистрат. — Ты когда-нибудь слышал музыку кюров?
— Нет, — мотнул головой Кэбот.
— Скорее всего и не услышишь, — усмехнулся Пейсистрат. — Человеческое ухо её почти не воспринимает. Имей в виду, что когда тебе покажется, что они двигаются странно или бессмысленно, они просто слушают свою музыку.
— А чего они тогда так близко к сцене сели? — осведомился Кэбот.
— Так они нашу беседу пытаются подслушать, — сказал Пейсистрат, — но боюсь, что Ты их расстроил, поскольку упорно говоришь по-английски. Их переводчики неэффективны.
— Но Ты же можешь позже передать им суть нашего разговора, — усмехнулся Тэрл.
— Верно, — не стал отрицать Пейсистрат.
Под переливы цехара и каликов, и дробь барабанов танцовщицы распростёрлись ниц на песке как рабыни, а затем, повинуясь хлопку ладоней Пейсистрата, все вместе подскочили и выбежали из зала через арку, занавешенную нитями с синими и желтыми бусинами, цветами касты работорговцев.
Следом на песок вышла другая танцовщица, которой предстояло танцевать в одиночку. Как и предыдущие её коллеги, она была босой и увешенной множеством бус. На левой лодыжке девушки позвякивали колокольчики.
Для рабыни весьма обычно носить на щиколотке шнурок с колокольчиками. Их звон помогает женщине не забывать о том, что она — рабыня.
— И что же она нам станцует? — полюбопытствовал Кэбот.
Танцовщица опустилась на колени, склонила голову до песка и замерла в ожидании первых звуков калика. Соблазнительность её фигуры подчёркивал прозрачный танцевальный шёлк Гора. Длинные тёмные волосы девушки упали на песок.
— Не хочу быть назойливым, — напомнил о себе Пейсистрат, — но Агамемнону любопытно знать, принял ли Ты решение относительно его предложения.
— Я пока взвешиваю все за и против, — ответил Кэбот.
— На твоём месте я бы не взвешивал это слишком долго, — заметил Пейсистрат, — дело в том, что кюры не славятся излишней терпимостью.
— Можно сообщить ему, — предложил Кэбот, — что его предложение является объектом самого пристального рассмотрения.
— Несомненно, он будет рад услышать это, — усмехнулся Пейсистрат. — И кстати, возможно, твои расчёты пойдут быстрее, если Ты будешь почаще вспоминать о том, что подобное предложение могло бы быть сделано и другим, у кого раздумья могут занять не столько времени.
— Тебе?
— Конечно, нет, — отмахнулся Пейсистрат, — как и не кому-либо другому из моей касты.
— Понимаю.
Тихим шёпотом прозвучали первые аккорды калика, и танцовщица грациозно поднявшись на ноги, замерла, стоя с полусогнутыми коленями, по-прежнему держа голова склонённой, а руки прижатыми к бёдрам.
— Если Ты примешь это предложение, — сказал Пейсистрат, — медальон Убара всего мира будет твоим, власть, сотни городов, реки богатства, неисчислимые сады удовольствий, полные игр и рабынь.
— Только полный дурак мог бы отклонить такое предложение? — усмехнулся Кэбот.
— Вот именно, — согласился Пейсистрат.
— Но предположим, что кто-то действительно отклонил такое предложение?
— Не хотел бы оказаться на его месте, — покачал головой Пейсистрат.
— Понимаю, — кивнул Кэбот.
— Паги, Господин? — послышался мягкий, женский голос.
Она стояла на коленях около стола, как соответствовало рабыне для удовольствий. Рыжеволосая и голая, если не считать ошейника на её шее.
Женщины в целом и рабыни в частности хорошо выглядят в такой позе.
— Да, — ответил Кэбот, протягивая ей свой кубок.
Рабыня встала, сделала шаг назад, а затем, повернувшись, поспешила к прилавку, наполнять кубок.
— Хо, танец плети! — воскликнул Кэбот, возвращая своё внимание к танцовщице на песке.
— Тебе это нравится?
— Она прекрасна, — похвалил Тэрл.
— Это — Коринна, — сообщил Пейсистрат. — Она очень гибкая.
— Это точно.
В определенные моменты этого танца, реагируя на хлопки плети, танцовщица извивается, словно удар был нанесён ей самой. Разумеется, если она не преуспеет, то она может почувствовать плети по-настоящему.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: