Генри Олди - Кукла-талисман
- Название:Кукла-талисман
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2021
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Генри Олди - Кукла-талисман краткое содержание
Но даже смерть не может укротить человека, чья душа горит в огне страстей. И теперь уже не карп поднимается по водопаду, становясь драконом, а дракон спускается с небес, чтобы стать карпом. Дознаватель Рэйден узнает это, рискуя собственной жизнью.
Первую книгу нового романа «Дракон и карп» составили «Повесть о мертвых и живых», «Повесть о кукле-талисмане» и «Повесть о двух клинках».
Кукла-талисман - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Я нагнулся, сбираясь поднять куклу.
– Рэйден-сан!
Мои пальцы замерли, едва не коснувшись сарубобо .
– Прошу вас, не трогайте эту вещь. Вы сами напоминали нам об осторожности.
– Вы правы, Иссэн-сан. Я забылся. Приношу свои нижайшие извинения!
Старый настоятель был не только моим фактическим начальником. Он еще и был человеком, чьи просьбы в таких случаях, как сейчас, надо исполнять как приказы.
– Вы закончили осмотр, Рэйден-сан?
Я прошелся из угла в угол, стараясь не наступать на разбросанные омамори . Глубоко вдохнул запах благовоний: он так и не выветрился до конца. Отметил то, на что ранее не обратил внимания: молитвенные свитки на алтаре и рядом, на полу. Общей картины случившегося они нисколько не меняли. Напротив, отлично в нее укладывались.
– Да, Иссэн-сан. Я закончил.
– Хидео-сан, вы слышали что-нибудь той ночью? Я имею в виду, какие-нибудь слова?
Отец задумался. Было видно, что вспоминать ему неприятно, и не только из-за позорного бегства.
– Да, – согласился он. – Впрочем, немного. Большей частью я слышал завывания. Возможно, песнопения, но я не знаю этого языка. Перед тем, как раздался визг, я услышал что-то вроде: «Добродетель нельзя уничтожить, а зло…»
Он наморщил лоб:
– «А зло уничтожит себя!» Нет, не так… О, неизбежно! «А зло неизбежно уничтожит само себя!»
– Благодарю вас. Вы мне очень помогли. Теперь, я полагаю, вы с сыном можете идти.
Голос старика оставался мягким. Но этой мягкостью не обманулся бы и ребенок.
– А вы, Иссэн-сан? – спросил я.
– А я бы хотел здесь задержаться.
– Как скажете, – я поклонился. – Где вас найти, если мне понадобится ваш совет? В обители? В городе?
Когда понадобится, мысленно поправился я. Можно биться об заклад, что эта надобность возникнет очень скоро.
– Я пришлю кого-нибудь в управу, – старик не отрывал взгляда от куклы. – С сообщением, где меня искать.
– Хорошо. Удачного вам дня!
В том, что старый монах выполнит свое обещание, я нисколько не сомневался. Покидая пристанище злополучного Нобу, я подумал, что настоятель Иссэн и секретарь Окада обладают сходным умением: в нужный момент они призывают посыльных неведомо откуда.
Если бы выяснилось, что прямиком из ада – я бы не удивился.
4
Что ни делается, все к лучшему
– Скажите, Хидео-сан…
– Я слушаю.
– Господина Хасимото можно застать в управе днем?
– Да.
– Тогда я готов выполнить обещание и сообщить обо всем вашему начальнику.
– Прямо сейчас?
– Прямо сейчас.
– А как же ваш отчет, Рэйден-сан? – отец тоже перешел на официальный тон. – Подробнейший отчет? Мои показания?
Похоже, я сумел удивить отца. Но удивление грозило переплавиться в гнев. «Это была ложь?! – явственно читалось за вопросами, произнесенными вслух. – Отчет? Показания?!»
Я извлек из рукава бамбуковый футляр со свитком.
– Что это?
– Отчет, Хидео-сан. Он уже готов.
– Когда это вы успели?
– С утра, перед встречей со святым Иссэном, я заскочил в нашу управу. Писец все записал с моих слов. У нас замечательные писцы! Они обучены писать быстро и без ошибок.
– А мои показания?
– Разумеется, они включены в отчет. Это наиважнейшая его часть. Говорю же, писец записал их с моих слов. Вы мне верите?
О последней фразе я тут же пожалел. Отец смутился, нахмурился, а мне сделалось стыдно. Меньше всего хотелось ставить отца в неловкое положение. Мало ли, какой-такой намек почудился мне в его вопросе! А даже если и не почудился… Если отец теперь захочет взглянуть на отчет, прежде чем я подам его господину Хасимото – выйдет совсем уж некрасиво. Получится, что он мне не доверяет, подозревает… Если подтвердится обман с моей стороны – я потеряю лицо перед родителем. Если обман не подтвердится – отец потеряет лицо перед сыном…
– Верю, – после долгой паузы согласился отец.
– Простите меня, ото-сан! Я хочу, чтобы вы прочитали отчет!
– А я отказываюсь.
– А я настаиваю!
– А я отказываюсь. Пойдемте, мы зря теряем время.
– Вы намерены идти со мной?
– Да.
– Но мы же договаривались, что я пойду один!
Отец промолчал. Мы пойдем вместе, вот о чем он молчал. Увы, я сам загнал себя в ловушку. Требовать, чтобы отец не сопровождал меня в управу городской стражи – теперь это было бы равносильно признанию во лжи.
– Хорошо, ото-сан.
Я подавил вздох. Драться на плетях с сыном Ясухиро-сенсея – и то было легче.
– Но говорить с господином Хасимото буду я, как дознаватель, ведущий это дело. Если же у господина Хасимото возникнут к вам вопросы, вы ответите на них в моем присутствии.
Отец задумался.
– Хорошо, – кивнул он.
Кажется, мы оба испытали облегчение.
Сегодня мы были в одежде без служебных гербов, но стражники в воротах Правительственного квартала нас узнали. Тем не менее, порядок есть порядок.
– Назовите свои имена и цель визита!
– Торюмон Рэйден, дознаватель службы Карпа-и-Дракона.
– Торюмон Хидео, старшина караула городской стражи.
– С какой целью следуете?
– К начальнику городской стражи господину Хасимото.
– С докладом!
– С важным сообщением.
Расступились, пропустили.
Я заранее проговаривал про себя обращение к господину Хасимото, когда ворота управы, едва мы к ним подошли, распахнулись навстречу. Вот это осведомленность! О нашем визите известно, нас встречают!
Надувшись от гордости, я едва успел посторониться. Из ворот, являя собой безупречный вкус и строгое достоинство, верхом на вороной кобыле выехал никто иной, как начальник городской стражи.
В седле он сидел – мне на зависть.
– Господин Хасимото!
Поклон отца был вдвое почтительней моего, хотя и я не оплошал. И то верно, у каждого свое начальство.
– Мужчины семьи Торюмон? – Хасимото придержал лошадь. – Рад вас видеть.
– Просим прощения за беспокойство!
– Мы к вам по делу…
– Надеюсь, оно не займет много времени?
Вопрос ясней ясного подтверждал, что нам не следует испытывать чужое терпение.
– Говорите, – велел Хасимото. – Я слушаю.
Спешиться он и не подумал. Напротив, послал лошадь вперед, шагов на пятнадцать от ворот. Мы двинулись следом. Предусмотрительность начальника городской стражи восхищала: мало ли о чем пойдет разговор? Караульным вовсе не обязательно его слышать.
– Считаю своим долгом, – начал я, – сообщить вам, что во время ночного дежурства старшина патруля Торюмон Хидео стал свидетелем происшествия, связанного с дознанием службы Карпа-и-Дракона. Проявив исключительное благоразумие…
Отец хотел перебить меня, но я не давал ему вставить и словечка:
– …он покинул место происшествия и сообщил мне о важных обстоятельствах дела. Этим он оказал большую помощь дознанию…
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: