Генри Олди - Кукла-талисман
- Название:Кукла-талисман
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2021
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Генри Олди - Кукла-талисман краткое содержание
Но даже смерть не может укротить человека, чья душа горит в огне страстей. И теперь уже не карп поднимается по водопаду, становясь драконом, а дракон спускается с небес, чтобы стать карпом. Дознаватель Рэйден узнает это, рискуя собственной жизнью.
Первую книгу нового романа «Дракон и карп» составили «Повесть о мертвых и живых», «Повесть о кукле-талисмане» и «Повесть о двух клинках».
Кукла-талисман - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Старик отпил чаю.
– Меня скоро задуют, – спокойно произнес он. – Кто-то сменит меня на этом посту. Я говорю не о месте настоятеля храма. Я говорю о должности старшего дознавателя службы Дракона-и-Карпа.
– Только не я! Я еще слишком молод…
– Это должен быть монах, – успокоил меня старик. – Такова традиция: глава всей службы находится не в Эдо, а в Киото, а на местах службу возглавляют монахи. Впрочем, не исключаю, Рэйден-сан, что однажды вам захочется принять монашеские обеты.
– Захочется?
– Или вас заставят, – лицо старика осталось безмятежным. – Поверьте, это не худшая участь, уготованная человеку судьбой. Посмотрите на меня, разве я не счастлив?
Я посмотрел. Ну, не знаю. Надеюсь, прежде чем я стану монахом, судьба выдаст мне сто страшных историй полной мерой. Святой Иссэн утверждал, что фуккацу с участием мятущихся духов происходят не чаще, чем два-три раза в год. Мой скромный опыт подсказывает то же самое. Значит, у меня впереди от тридцати до пятидесяти лет мирской жизни.
А там, на старости лет, можно и в монахи.
Сноски
1
Бива – струнный инструмент типа лютни.
2
Хэруо – Человек весенней поры.
3
О законе фуккацу (воскрешении души убитого в теле убийцы) и прошлых расследованиях дознавателя Торюмона Рэйдена повествуется в романе «Карп и дракон».
4
Хиганбана (красная паучья лилия) – символ осени в Японии. Другие его названия: цветок пожара, цветок мертвеца. Европейское название – ликорис. Хиганбана считается несчастливым знаком.
5
Обаа-сан – бабушка; обращение к пожилой женщине.
6
Лисий цвет – еще одно из названий хиганбаны.
7
Самурай без хозяина.
8
Кагомэ – традиционный японский узор плетения бамбука. Название состоит из слов каго (корзина) и мэ (глаз), последнее относится к отверстиям в бамбуковой корзине.
9
Эта – неприкасаемые, чья жизнь и работа связаны с грязью и смертью: мясники, кожевенники, мусорщики, уборщики нечистот, собиратели трупов.
10
Час обезьяны – с 16 до 18 часов дня.
11
Тё – мера длины, 109 м.
12
Одно из значений фамилии Сакаи – Колодец с саке.
13
Кохэку – Янтарный.
14
«Эйкю хару» – «Вечная весна».
15
Мэсимоно – горячая рыба, мясо или овощи, приготовленные отдельно и положенные на горячий рис, либо варящиеся вместе с рисом.
16
«Пожалуйста, проходите, проходите!»
17
Кан – 3,75 кг. 20 кан – 75 кг.
18
Проводить поминальные службы в Японии принято четыре раза в год: на Новый год, праздник Обон, в дни весеннего и осеннего равноденствия (Хиган).
19
Земляные комнаты – кухня и другие хозяйственные помещения. В отличие от жилого дома, чей пол поднимался над уровнем земли для вентиляции, они располагались прямо на утоптанной земле.
20
Ото-сан – вежливое обращение к отцу.
21
Даймё – правитель провинции (аналог удельного князя).
22
«Домики в переулках» (нагаякэйсики) – ряд лавок под общей крышей.
23
Собачьи клички: Осака (Великий Дракон), Кумо (Паук), Широ (Белоснежный), Кабуто (Доспех Самурая).
24
Аканэ – марена красильная, растение.
25
Палаточным лагерем (яп. бакуфу) называлось правительство при сёгуне. Ранее так называлась полевая ставка командующего армией.
26
Моги – обряд совершеннолетия у девочек. Проводился в 12-14 лет.
27
Мамуси (восточный щитомордник) – крайне опасная и очень ядовитая змея из семейства гадюк и подсемейства гремучих змей.
28
Цуба – овальная гарда японского меча.
29
Слова «сэппуку» и «харакири» пишутся одними и теми же иероглифами, но в разном порядке: сэппуку (резать живот) и харакири (живот резать). Слово «харакири» носит бытовой, уничижительный оттенок. Не понимая причин такого поведения, господин Цугава презрительно относится к действиям сына.
30
Кимоно с короткими рукавами, считавшееся нижним бельем.
31
Футон – хлопчатобумажный матрац, набитый хлопком и шерстью.
32
Час Свиньи – с 10 до 12 часов ночи. Час Крысы – с полуночи до 2 часов ночи.
33
Тут стоит напомнить, что японский час того времени равен двум европейским часам.
34
Ен-дзю – софора японская.
35
Час Быка – от 2 часов ночи до 4 часов утра.
36
Хабаки – фиксатор.
Интервал:
Закладка: