Гийом Фай - Археофутуризм. Мир после катастрофы: европейский взгляд.
- Название:Археофутуризм. Мир после катастрофы: европейский взгляд.
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2011
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гийом Фай - Археофутуризм. Мир после катастрофы: европейский взгляд. краткое содержание
Современная европейская цивилизация обречена. Неизбежная в ближайшем будущем конвергенция катастроф похоронит её. Если мы хотим выжить, мы должны расстаться с идеологией потребления, эгалитаризмом и политкорректностью. Ответом на вызовы будущего должен стать решительный отказ от наследия Просвещения и возврат к архаическим ценностям: этноцентризм, твёрдая воля и принцип «каждому своё» обеспечат выживание Европы от Ирландии до Дальнего Востока как блока автономных регионов - Евросибири. Подлинный федерализм и твёрдая центральная власть; высокие технологии и примитивные аграрные сообщества; христианство и языческая философия - этот симбиоз получил название «археофутуризма».
Археофутуризм. Мир после катастрофы: европейский взгляд. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
167
Паскаль Брюкнер (р. 1948) — французский писатель, известный своим неприятием мультикультурализма — прим. перев.
168
Рене Генон (1886–1951) — французский писатель, основавший направление мысли, известное как (интегральный) традиционализм. Следует, однако, заметить, что традиционализм Генона не сводится к отвержению технологической цивилизации, и составить о нём верное впечатление по данной книге Фая невозможно — прим. перев.
169
Это явно отрывок об известной битве при Фермопилах 480 года до н. э., в ходе которой 300 спартанцев и небольшой отряд греческих воинов три дня успешно отбивались от значительно более крупной персидской армии Ксеркса. Однако трудно определить, откуда взята конкретная цитата — прим. перев.
170
«Сабрами» называют коренных израильтян. Возможно, Шоам имел в виду родившихся в Израиле потомков иммигрантов–ашкенази — прим. перев.
171
Фридрих Гёльдерлин (1770–1843) — один из величайших поэтов эпохи романтизма — прим. перев.
172
Райнер Мария Рильке (1875–1926) — один из величайших поэтов XX века, австриец — прим. перев.
173
Нина Хаген (р. 1955) — немецкая рок–звезда, известная во всём мире с 70–х — прим. перев.
174
Анна–Луиза Жермена де Сталь–Гольштейн (1766–1817) — швейцарская писательница, также известная поддержкой Французской революции и критикой Наполеона — прим. перев.
175
Стефан Георге (1868–1933) — один из известнейших поэтов своего времени. Был аполитичен, но своими произведениями и идеями сильно повлиял на немецких правых интеллектуалов — прим. перев.
176
Автор говорит об экономической политике Жана–Батиста Кольбера (1619–1683), французского министра финансов при короле Людовике XIV. Его доктрина была построена на положении, что богатство нации должно в первую очередь служить интересам государства. Для этого предполагалось использование государственного вмешательства — прим. перев.
177
Шарль Морис де Талейран–Перигор (1754–1838) — французский дипломат. В данном случае автор говорит об участии Талейрана в качестве представителя Франции в Венском конгрессе 1814 года, нацеленном на восстановление порядка в Европе после наполеоновских войн. Конгресс установил в Европе систему международных отношений, просуществовавшую до Первой мировой войны — прим. перев.
178
Францию часто называют шестиугольником по характерным очертаниям её границ — прим. перев.
179
В Брюсселе расположена штаб–квартира Европейской комиссии, управляющей Европейским союзом — прим. перев.
180
Страны, земли (нем.). Автор, однако, скорее всего имеет в виду Länder не современной Германии, а Священной Римской Империи, в которой отдельные государства имели определенную самостоятельность, находясь, однако, под контролем императора — прим. перев.
181
Фернан Бродель (1902–1985) — французский историк XX века — прим. перев.
182
«Охвостье» — принятое в исторической литературе название английского парламента в период с 1648 по 1652 годы — прим. перев.
183
Генеральное соглашение по тарифам и торговле было принято под покровительством ООН в 1949 году и действовало до 1993 года, хотя Всемирная торговая организация по–прежнему руководствуется его положениями — прим. перев
184
Трудно понять, какое именно географическое название имел в виду автор — прим. перев.
185
Карл V (1500–1558) — император Священной Римской Империи и правитель огромных европейских земель — прим. перев
186
Маки — вид южного кустарника — прим. перев.
187
Сестерций — монета Римской Империи — прим. перев.
188
Пока (нем.) — прим. перев.
189
Цернунн (Кернуннос) — один из богов кельтской религии — прим. перев.
190
Скорее всего, это отсылка к Deep Space 1 — экспериментальному космическому аппарату на ионной тяге, запущенному NASA в 1998 году — прим. перев.
191
Гоплиты — древнегреческие воины, тяжёлая пехота — прим. перев.
192
Тинтин — путешественник–репортёр из «Приключений Тинтина» — бельгийских комиксов, издаваемых с 1929 года — прим. перев.
193
Имеется в виду парижский Диснейленд — прим. перев.
194
Пеплум — женская верхняя одежда античности — прим. перев.
195
Такой книги на самом деле не существует, но идея благополучного завершения пути «Титаником» была развита в нескольких произведениях в жанре альтернативной истории — прим. перев.
196
Муслин — хлопковая ткань, ввезённая в Европу с Ближнего Востока — прим. перев.
197
Этьен Франсуа де Шуазёль (1719–1785) — французский дипломат, добившийся многих успехов. Среди его достижений — Второй Версальский трактат, обеспечивший австрийскую поддержку в войне с Пруссией (Семилетняя война) — прим. перев.
198
«Милая Франция» (фр.) — прим. перев.
199
Шарль Трене (1913–2001) — французский исполнитель, особенно популярный в 30–50–е годы — прим. перев.
200
Конец (фр.) — прим. перев.
201
Альберт Великий (фр.) — святой (1193?–1280) и епископ–доминиканец, пытавшейся соединить науку и религию. Он также был первым средневековым мыслителем, объединившим Аристотеля с католической традицией — прим. перев.
Интервал:
Закладка: