Тимоти Рувидо - Хозяева плоской Земли [Путеводная симфония] [ЛП]
- Название:Хозяева плоской Земли [Путеводная симфония] [ЛП]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Ридеро
- Год:неизвестен
- ISBN:9785449618443
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Тимоти Рувидо - Хозяева плоской Земли [Путеводная симфония] [ЛП] краткое содержание
Хозяева плоской Земли [Путеводная симфония] [ЛП] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
6
Friday , Freitag и т. п.
7
Разумеется (ивр.)
8
Обряд обращения нееврея в иудаизм.
9
Перешедший из одной религии в другую.
10
Один из трактатов письменного Талмуда.
11
Раздел устной Торы.
12
Программа поставки помощи между союзниками в 1941—1945 гг.
13
Новая Шотландия – одна из трёх приморских провинций Канады.
14
Необитаемый остров-маяк, наиболее отдалённая на северо-запад территория Великобритании.
15
«Эти мирные дни способствуют учению» – лозунг Ливерпульского университета.
16
События Англо-бурской войны 1899 года.
17
Капитан 3-го ранга
18
Прославленный американский лётчик и полярный исследователь. С 1926 по 1996 считался первым лётчиком, пролетевшим над Северным полюсом. В чине контр-адмирала ВМФ США возглавлял две экспедиции на Южный полюс.
19
Семейство британских винтовок
20
Один из ведущих политиков Ирландии 1917—1973, автор конституции и борец за независимость.
21
Военизированное ополчение в Ирландии из бывших британских офицеров, от слова auxiliary (вспомогательный)
22
Румб – мера угла направления в навигации; 1 румб = 11,25º
23
Имеется в виду продукция компании Pentacon , создавшей первый зеркальный фотоаппарат ещё в 1896 году, правда, тогда она называлась Richard Huetting & Sohn.
24
Имеется в виду порода лошадей
25
Мифологический перевозчик через Стикс – реку мёртвых.
26
Мостки для захода и схода с судна; в архитектуре им соответствует «пандус».
27
Швартовочные буи, смягчающие столкновение судна с пирсом.
28
«Твёрдая земля» (лат.)
29
Цитаты приводятся по синодальному переводу и по переводу Мосад рав Кук соответственно.
30
Аппетитная тёлочка (ит.)
31
Марка итальянского грузовика, выпускавшегося с 1973 по 1991 гг.
32
Грузовик (ит.)
33
Имеется в виду открытый в 2014 году памятник Марко Пантани, неоднократному победителю престижных велогонок.
34
Eire – самоназвание Ирландии
35
Нож с профилем «крыла сокола» и заточкой по вогнутой грани
36
Итальянский спортивный автомобиль, выпускавшийся в период 1967—1971 гг.
37
Grand Theft Auto
38
Итальянская валюта, имевшая хождение с 1861 по 2002 гг.
39
В российском прокате – «Форсаж».
40
Преступник, гангстер (ит.)
41
Имеется в виду персонаж итальянской комедии «дель арте», более известный под именем Арлекин.
42
Одно из прозвищ Неаполя.
43
Правильно должно писаться по-русски именно «Шейкспир», а не «Шекспир», как то принято ошибочно. Шекспиром ( Shakspeare , Shaksper и т.п.) звали безграмотного ростовщика из Стратфорда. Фамилия же автора «Гамлета» и т. д. пишется Shakespeare и в оригинале всегда произносится Шейкспир.
44
Неаполитанские сны (ит.)
45
Имеется в виду поговорка, приписываемая Св. Амвросию: «Когда в Риме, поступай как римлянин».
46
Известный итальянский «террорист» и один из руководителей «Красных бригад». Был арестован по обвинению в убийстве бывшего премьер-министра Италии Альдо Моро в 1981, осуждён на шесть пожизненных сроков и освобождён в 1998. Работает в компьютерном бизнесе.
47
S.p.A – акционерное общество (ит.)
48
Отдел кадров (ит.)
49
Вид мужской шляпы.
50
Имеется в виду модель Mercedes-Benz SL500/600 , один из самых узнаваемых кабриолетов в истории, прославившийся благодаря кинематографу и рекламе, причём именно в красном исполнении.
51
Идиот (ит.)
52
Из оперы «Севильский цирюльник» Джоаккино Россини.
53
Автор имеет в виду марку Tullamore Dew
54
Тип стакана под виски с широким толстым дном. Второе название – рокс.
55
Римский диалект, подвергшийся значительному влиянию тосканских диалектов и литературного языка.
56
В русскоязычном прокате – «Перевозчик» (2003)
57
Римский аэропорт, названный в честь Леонардо да Винчи, в местечке Фьюмичино.
58
Lucifer «светоносный», от lux «свет» + fero «несу» (лат.)
59
Выдуманная автором мера, заменяющая «научную» цифру 1,422 х 10 18 тонн.
60
Имеется в виду Кольская сверхглубокая скважина глубиной 12 262 метра и диаметром 21,5 см в нижней части.
61
Основной аэропорт Рио-де-Жанейро.
62
Традиционный бразильский коктейль на водке с лаймом и тростниковым сахаром.
63
Коренной житель Рио, большую часть жизни проводящий на пляже.
64
Сакральное схематическое изображение мира божеств в буддизме и индуизме.
65
Элемент облачения священнослужителей в западных Церквях, представляющий собой жёсткий белый воротничок с подшитой к нему манишкой или белую вставку в воротничок-стойку обычной однотонной рубашки.
66
Священник, совмещающий сан с какой-либо дополнительной, как правило, светской должностью.
67
Mucher (ирл.) – приятель, дружище
68
Таслан – синтетическая ткань со специальным покрытием, имеющим «дышащую» структуру.
69
Gesuita
70
Нет (рум.)
71
Пролив между восточной частью острова Сицилия и югом Калабрии.
72
Построена в 1993 году на средства Евросоюза для защиты Европы от нелегальных иммигрантов из Африки.
73
Портовый город на северо-западе Сицилии
74
Строки из гимна Ирландии: Is fonnmhar faobhrach sinn chun gleo «S go tiúnmhar glé roimh thíocht don ló …
75
Имеется в виду одна из станций заправки Agip , которые обычно предполагают также магазин и ресторан самообслуживания.
76
В 2013 году пост папы римского впервые в истории тоже занял иезуит.
77
«В осаде» или «Захват» (1992)
78
Кишки и морда (исп.)
79
Экзорцист – должность в составе клира в древней (!) христианской церкви. Обязанность экзорцистов заключалась в чтении особых молитв над бесноватыми и эпилептиками.
80
Интервал:
Закладка: