Алекс Коста - Вавилон и Башня
- Название:Вавилон и Башня
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array SelfPub.ru
- Год:2018
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алекс Коста - Вавилон и Башня краткое содержание
Содержит нецензурную брань. Эта книга – участник литературной премии в области электронных и аудиокниг «Электронная буква – 2019». Если вам понравилось произведение, вы можете проголосовать за него на сайте LiveLib.ru
до 15 ноября 2019 года.
Вавилон и Башня - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
4
Фаэтон – тип кузова легкового автомобиля в России начала XX в. с мягким открывающимся верхом, с двумя (тремя) рядами сидений и двумя (четырьмя) дверями; в народе данное слово часто употребляли вместо слова «автомобиль».
5
«Зауэр» – немецкая марка охотничьего ружья. В СССР, как правило, было трофейным.
6
Поставить на кукан (крим. жарг.) – насильственный половой акт между двумя мужчинами, происходящий в основном в местах лишения свободы.
7
Через блатных дурь узнал – подразумеваются наркотические средства, которые имели хождение в местах лишения свободы среди блатных – осужденных, входящих в криминальный мир.
8
«Кресты» – следственный изолятор в Ленинграде (ныне Санкт-Петербурге).
9
«За речкой» (воен. жарг.) – участие в военных действиях в Афганистане (1979–1989).
10
Первый тюльпан (воен. жарг.) – подразумевается транспортный самолет АН-12, который увозил тела погибших наших солдат в Союз.
11
Баграм – город в Афганистане, в 60 км от Кабула, столицы ДРА.
12
Рубльсорок (жарг.) – автомобиль марки «мерседес» модели 140. Другое название – шестисотый. Распространенная в 1990-х модель автомобиля, используемая криминальными авторитетами и крупными бизнесменами.
13
Косепор (жарг.) – ошибка, непредвиденный случай.
14
Шпили-вили (жарг.) – половой акт.
15
Хомяк (крим. жарг.) – жадный человек. Подразумевается босс, коммерсант, бизнесмен.
16
Поюзать (от англ. use) – использовать, применять. Подразумевается использование в своих целях одним человеком другого.
17
Намарафетить (крим. жарг.) – принимать наркотики. Как правило, кокаин.
18
Торпеда (крим. жарг.) – исполнитель, как правило, незаконных действий (например, заказного убийства).
19
Джелалабад – город в Афганистане, транспортный путь на дороге Кабул – Пешавар, где велись ожесточенные бои во время Афганской войны.
20
Зашариться (крим. жарг.) – спрятаться, укрыться.
21
«Собака» – электричка, поезд.
22
Быть якорями (воен. жарг.) – солдаты, которые постоянно тормозят, не имеют способностей к обучению.
23
«…носили футболки с фото белокурого парня, смотревшего куда-то вдаль, с потрепанной акустикой в руках» – подразумевается Курт Кобейн, солист группы «Нирвана», который на многих изображениях – в кедах и с акустической гитарой.
24
«Красная кровь» и «опаленная звезда» – слова из песни В. Цоя «Звезда по имени Солнце»; «…так про это сказал другой парень, тоже с галимой акустикой» – подразумевается, что на многих изображениях Цой с акустической гитарой; «…да и убил он себя немного иначе» – Курт Кобейн застрелился, а Виктор Цой погиб в автомобильной аварии.
25
«…их не догнать, уже не догнать» – слова из песни В. Цоя «Спокойная ночь».
26
«…рыжего, в кедах, но без гитары» – подразумевается Э. Джон, который на ранних фото частенько представал в кедах, как К. Кобейн, но без гитары.
27
«Циркуль жизни» – подразумевается песня Э. Джона Circle of Life.
28
«От болезни дурной» – подразумевается сифилис, от которого происходит гниение носа.
29
«…в консервы превратится» (воен. жарг.) – подразумевается, что погибших военнослужащих увозили домой в цинковых гробах.
30
Душманы – участники военных формирований, сражавшихся с войсками Советской армии в Афганистане (1979–1989).
31
Шурави – название советских войск во время военных действий в Афганистане (1979–1989), от «шура» – ‘советы’, ‘советский’ на наречии пушту.
32
Береза (воен. жарг.) – камуфляжная форма военнослужащих.
33
«Глок» – марка пистолета.
34
Пиджаки (воен. жарг.) – офицеры.
35
Манерка – походная металлическая фляжка.
36
ДРА – Демократическая Республика Афганистан, на стороне которой сражались советские военнослужащие.
37
Саланг – стратегический перевал в Афганистане.
38
«Блютнер» (от нем. Blüthner) – марка фортепиано.
39
«…козырная „Ява“» – сигареты марки «Ява», которые считались дорогими в СССР.
40
Косуха (жарг.) – смерть.
41
«…шли лавиной» – способ передвигаться к линии боя, по двое, останавливаясь за естественными укрытиями.
42
«Берик» (от англ. Beretta) – марка пистолета.
43
Чехи (воен. жарг.) – люди чеченской национальности.
44
«…не контрабас, чтобы обсуждать…» – в данном случае подразумевается презрительный оттенок в отношении военнослужащих, идущих на службу по контракту.
45
Маслина (крим. жарг.) – пуля.
46
Суб – сокр. от англ. названия модели автомобиля Chevrolet Suburban, большого внедорожника, часто используемого криминальными структурами в 1990-х.
47
«…несколько лет прожил в стае волков» – подразумевается книга Ш. Эллиса «Свой среди волков».
48
«…летающий вигвам из „Твин Пикс“» – мистическая комната из сериала, которую разыскивает главный герой.
49
Чарльз Буковски (1920–1994) – американский литератор, поэт, прозаик и журналист немецкого происхождения.
50
Кроки – неточный, наскоро сделанный набросок. Например, в геодезии, карты местности.
51
Спарка – ось с двумя колесами с одной стороны.
52
«…розочка с изображением ордена Ленина» – подразумевается ярко-красный флаг ордена Ленина.
53
«…одна из них была прозрачная, другая, напротив, серо-коричневая» – подразумевается соединение рек Иртыш и Тобол.
54
МЮЗ – Московский ювелирный завод.
55
Баранки (крим. жарг.) – наручники.
56
Карась (воен. жарг.) – военнослужащий на флоте.
57
«Шмайссер» (от нем. Schmeisser) – марка немецкого пистолета-пулемета, состоявшего на вооружении Третьего рейха.
58
«…другой „не совсем“ немец» – подразумевается, что со стороны деда (по непроверенным данным) у Гитлера были еврейские корни.
59
«…кончить в кожаные брюки» – подразумевается, что Гитлер во время выступлений на митингах и демонстрациях надевал кожаные брюки, якобы чтобы скрыть следы спермы, которые оставались после поллюций по окончании речи. Данные не имеют фактологического подтверждения.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: