Джером Биксби - Врата времени
- Название:Врата времени
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Аргус
- Год:1995
- Город:Москва
- ISBN:5-85549-036-
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джером Биксби - Врата времени краткое содержание
Среди авторов сборника — Фред Сейберхаген, Теодор Старджон, Кит Ломер, Альфред Ван-Вогт, Рэй Брэдбери.
Врата времени - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Дарэм говорил, что большинство взрослых людей просто мечтали бы иметь некое божество, которое решало бы за них те проблемы, ради которых приходится отвлекаться от прелестей жизни.
— Да он ничем не отличается от Гитлера или Сталина! — воскликнула Алиса.
— Не могу с тобой согласиться, — возразил я. — Посмотри вокруг: Дарэм ведь действительно создал им рай. И при этом он не насаждает никакую идеологию, не применяет репрессий. Он... — тут я спохватился и застыл с разинутым ртом. Я защищал профессора!
— Ты, похоже, изменил свои взгляды? — захихикала Алиса.
— Нет, — ответил я. — Нет-нет. Это профессор, как любой диктатор, изменил своим взглядам. Он применяет репрессии. Посмотри, что он сотворил с Поливайнозелом.
— Поливайнозел не в счет. Он как был ослом, так им и остался. Как знать — может, ему нравится быть ослом!
Ответить я не успел. Небо с восточной стороны озарялось ярким пламенем. Через секунду-другую до нас докатились громовые раскаты.
Мы остолбенели. Со стихиями, по нашему разумению, в Зоне было покончено.
Алиса схватила меня за руку и спросила встревоженно:
— Может, наши пошли в атаку раньше времени? Или нас об этом просто не предупредили?
— Не думаю. С какой стати начинать наступление с той стороны? Пойдем посмотрим, в чем дело.
— Ты знаешь, мне сначала показалось, что это молния. Только... как бы это сказать... молния... наоборот.
— Как негатив, да?
Она кивнула:
— Точно. Она была черная.
— Я и раньше видел такие ветвистые молнии. Они чем-то напоминают по форме крону дерева. Но это первая, которая... Нет, не может быть... — пробормотал я в смятении. — Я, пожалуй, воздержусь от комментариев, пока не увижу все на месте.
Мы свернули с посыпанной гравием дороги направо, на шоссе. Я узнал его — это шоссе шло мимо аэродрома в Мелтонвилл, до которого отсюда мили полторы. Раздался еще один взрыв, на сей раз гораздо ближе, и небо вновь залилось заревом.
Мы бросились вперед, готовые при первой же опасности скрыться в лесу. Примерно через полмили я остановился так внезапно, что Алиса налетела на меня сзади.
— Что такое? — спросила она шепотом.
— Этого ручья здесь раньше не было, — медленно произнес я — Голову даю на отсечение. Я знаю эти места как свои пять пальцев еще с тех пор как бойскаутом ходил в походы.
Но ручей-то перед нами был. Небольшая речушка, пересекая шоссе, текла с восточной стороны, от Онабака, к юго-западу. Ручей, размыв дорожное покрытие, прорыл в шоссе канаву шириной футов в тридцать. Поперек канавы кто-то перекинул два бревна и кое-как настелил на них планки.
Перейдя мост, мы пошли дальше, но оказалось, что мы немного сбились с пути, потому как следующий взрыв раздался слева от нас, у дальнего конца большого луга, на котором прежде была стоянка грузовиков транспортной компании.
Алиса принюхалась и спросила:
— Чувствуешь, пахнет горелыми листьями?
— Ага. — Я показал на противоположный берег ручья, залитый лунным светом. — Вон, посмотри.
Там валялись полуобгорелые, разнесенные в щепки стволы и стебли каких-то растений размером с сосну. Обломки раскидало взрывом футов на сорок; несколько бревен даже упало в ручей.
Решив разобраться, что все это значит, мы направились к истоку ручья, где собрались в круг человек сто. Я заработал локтями и стал пробираться сквозь толпу поближе к центру, чтобы посмотреть, что там происходит, но тут раздался женский визг:
— Он залил туда слишком много Пойла!
— Спасайся кто может! — завопил какой-то мужчина.
Засверкали пятки, поднялся крик — народ, расталкивая друг дружку, бросился врассыпную. Но, унося ноги, толпа почему-то хохотала, словно смеясь над собственной паникой.
Я схватил Алису за руку и бросился вслед за всеми. Какой-то мужчина догнал нас, и я, крикнув на бегу, спросил:
— Что происходит?
Мужчина оказался первым человеком в Зоне, на котором я увидел хоть какую-то одежду. Одет он был фантастически: на голове красовалась феска с кисточкой, а талия была обмотана широким зеленым кушаком, из-за которого торчала эдаким рулем кривая сабля. Сходство сабли с морским рулем усиливалось крейсерской скоростью незнакомца.
Услышав меня, он как-то диковато — под стать своему дикарскому наряду — покосился и что-то прокричал в ответ.
— Что?! — не расслышал я.
Он опять что-то крикнул и умчался вперед.
— Ты разобрала, что он сказал? — спросил я у Алисы. — Мне показалось что-то вроде: «Ах, Карузо! Как поет!»
— А по-моему, он сказал: «Кукуруза как рванет!»
Через секунду стало ясно, почему все улепетывают, будто сумасшедшие. Сзади раздался звук, похожий на рык исполинского льва, земля вздрогнула, в лицо ударила волна горячего воздуха, и с неба посыпался град камней и ошметков грязи. Один из булыжников, просвистев, угодил мне в ногу, и я взвыл от боли. Мне даже показалось, что у меня перелом.
Алиса завизжала и повисла на моей шее:
— Спаси меня!
Я бы с радостью, но кто меня самого спасет?
Камнепад внезапно прекратился. Крики стихли, и наступила тишина — народ с облегчением переводил дыхание. Потом послышались смешки, радостные возгласы, из травы стали подниматься голые люди, похожие в лунном свете на привидения. Мгновенно забыв о своих страхах, они пошли назад к месту взрыва, подтрунивая над недавним паническим бегством.
Остановив красивую полногрудую девицу лет двадцати — позднее я обнаружил, что все женщины, употребляющие Пойло, прекрасно сложены, красивы и молоды, — остановив ее, я спросил:
— Что здесь произошло?
— Да этот идиот залил в скважину слишком много Пойла, — ответила она улыбаясь. — Его все предупреждали, но он никого не слушает. Он же чокнутый — и все его приятели такие же, слава Мэраду.
Произнося имя своего бога, она сделала «козу». Надо отдать должное этим людям — пусть во всем остальном они легкомысленны и необузданны, но к своему богу относятся с большим почтением.
— Простите, я не понял, о ком вы говорите, — ляпнул я довольно неуклюже.
— О Чокнутых Тарабарах конечно, лысенький. — Оглядев меня с ног до головы, она задержала взгляд на моей макушке и добавила: — Не будь их, я бы подумала, что ты еще не пробовал Пойло.
Я не понял, что она имеет в виду, но на всякий случай посмотрел наверх — именно туда указывала девушка. Но мне не удалось разглядеть ничего, кроме чистого неба и перекошенной луны.
Решив не выдавать своей неосведомленности, я прекратил расспросы и вместе с Алисой пошел вслед за толпой. На месте взрыва зияла огромная дыра, взглянув на которую я понял происхождение нового русла: его вырыли при помощи серии направленных взрывов — тех самых, грохот которых мы недавно слышали.
Задев меня, мимо прошел какой-то мужчина. Заложив левую руку за спину и наклонившись вперед, он энергично работал ногами, а правой рукой почесывал мохнатую грудь. Голову его украшала нахлобученная набекрень треуголка с плюмажем (вроде тех, какие можно увидеть в ложе генералитета во время парадов), сам же он был голый, если не считать ремня с висевшей на нем шпагой и ковбойских сапог на высоком каблуке. Он хмурил брови и нервно комкал в заложенной за спину руке большую карту.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: