Амброз Бирс - Словарь Сатаны (сборник)
- Название:Словарь Сатаны (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-133316-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Амброз Бирс - Словарь Сатаны (сборник) краткое содержание
Бирс испытывал особый интерес к психологии ужаса и метафизическим загадкам, поэтому его рассказы наполнены таинственными ситуациями с непредсказуемо-ошеломительными развязками, где герои погибают не от выстрела, не от ножа, не от зубов зверя, а от самого страха.
Словарь Сатаны (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Все это время мистер Броскин не давал о себе знать; когда мне смертельно надоели вызовы на дуэль, я с возмущением потребовал, чтобы мистер Мастхэд переметнулся на другую сторону и стал поддерживать моего шурина. Мастхэд «спрятал свое личное мнение» и должным образом, со своей обезоруживающей честностью объявил об изменении нашей политики. Тут мистер Броскин и приехал в Клейбэнк — поблагодарить меня! Приятный, почтенный джентльмен произвел на меня хорошее впечатление. Мастхэд был на месте, когда он вошел, и на него появление Броскина подействовало иначе. Редактор съежился, чуть ли не с головой уйдя в старую одежду, побледнел и стучал зубами. Заметив его необычное поведение, я стал искать этому объяснение.
— Мистер Броскин, — начал я, значительно посмотрев на дрожащего редактора, — по некоторым признакам я начинаю догадываться, что по какой-то причине мы поступили с вами несправедливо. Могу я спросить, вы действительно были в психиатрической лечебнице Уорм-Спрингс, штат Миссури?
— Три года, — спокойно ответил он. — Я врач и возглавлял эту больницу. Ваш сын был, — повернулся он к Мастхэду, лицо которого постоянно меняло окраску, — если я не ошибаюсь, одним из моих пациентов. Я знаю, что несколько недель назад ваш друг по фамилии Нортон добился, чтобы его выписали под вашу личную ответственность и обещание позаботиться о нем. Надеюсь, домашняя обстановка пошла ему на пользу. Все это грустно!
Да уж, действительно. Фамилия человека, к которому я обратился с просьбой найти редактора, была Нортон, и он прислал мне редактора! Нортон всегда был отзывчивым человеком.
Почему я не редактирую «Стингер» [113] © Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.
Дж. Манниглат, владелец, — Питеру Питчину, редактору «Стингер», офис, понедельник, 9 утра
Пришел мужчина с вопросом «кто написал статью о мистере Масклере?». Я пообещал выяснить, и он сказал, что именно это ему нужно. Он согласился заняться пересчетом валютного курса, пока я с вами беседую. Статья мне не нравится.
Питер Питчин, редактор, — Дж. Манниглату, владельцу Лофер-стрит, 13, понедельник, 10 утра
Помните ли вы, как Дасье переводит «Difficile est proprie communia dicere» [114] «Трудно по-своему выразить общеизвестные вещи» (из Горация, «Наука поэзии»). Дасье Андре (1651–1722) — французский филолог. Издал и перевел Горация.
? Я где-то записал, но не могу найти. Если помните, оставьте записку на вашем столе, я посмотрю, когда днем приду в редакцию.
P. S. Скажите мужчине, чтоб проваливал, — нас нельзя беспокоить из-за какого-то Масклера.
Дж. Манниглат, владелец, — Питеру Питчину, редактору «Стингер», офис, понедельник, 11.30 утра
Должен сказать, что я не веду себя невежливо с незнакомыми людьми. Мне нужно назвать кого-то, кто написал эту статью. Он уже закончил с валютным курсом и барабанит тростью по полу. Боюсь, хозяевам магазина внизу это не понравится. Кроме того, старший наборщик говорит, что это мешает работать его подчиненным в соседней комнате. Приходите скорей.
Питер Питчин, редактор, — Дж. Манниглату, владельцу Лофер-стрит, 13, понедельник, 13 часов
Нашел перевод цитаты, но он на французском, которого я не знаю. Дайте джентльмену энциклопедический словарь и «Знаменательные даты». С ними он продержится до закрытия офиса. Буду завтра с утра.
P. S. Мужчина крупный? Назовите приблизительный размер одежды.
Дж. Манниглат, владелец, — Питеру Питчину, редактору «Стингер», офис, понедельник, 15 часов
Сейчас кажется крупнее, чем когда пришел. Предложил словарь, но он говорит, что уже читал его. Он сидит на моем столе. Приходите немедленно!
Питер Питчин, редактор, — Дж. Маннинглату, владельцу Лофер-стрит, 13, понедельник, 17 часов
Не уверен, что смогу. Пишу статью в ближайший номер под заголовком «Современный расклад политической ситуации». Ждите меня завтра очень рано. Лучше бы вам прогнать этого человека и закрыть офис.
Генри Инкслинг, бухгалтер, — Питеру Питчину, редактору «Стингер», офис, вторник, 8 утра
Мистер Манниглат не появлялся, но его друг, крупный джентльмен, который провел вчера с ним весь день, опять пришел. Похоже, ему не терпится увидеть вас — говорит, что будет ждать. Я подумал, если скажу вам, что он здесь, вы придете скорее.
Можно пускать в офис собак? У джентльмена бульдог.
Питер Питчин, редактор, — Генри Инкслингу, бухгалтеру. Лофер-стрит, 13, вторник, 9.30 утра
Конечно, нет! У собак блохи. Этот мужчина — мошенник. Сделайте одолжение, выставьте его. Приду днем — скоро.
P. S. Не слушайте негодяя, гоните в шею!
Генри Инкслинг, бухгалтер, — Питеру Питчину, редактору «Стингер», офис, вторник, 12 часов
У джентльмена револьвер. Приезжайте, пожалуйста, и поговорите с ним. У меня жена и пятеро детей на руках, а когда я выхожу из себя, то могу зайти очень далеко. Предпочитаю, чтобы вы сами его выставили.
Питер Питчин, редактор, — Генри Инкслингу, бухгалтеру Лофер-стрит, 13, вторник, 14 часов
Вы что, думаете, я брошу работать с личной корреспонденцией и поеду спасать вас от вторжения и приставания какого-то попрошайки? Сказано вам — гоните его в три шеи! Я знаю негодяя, это Масклер, не помните? Масклер — трус, он оскорбил старика; материал об этом происшествии вы найдете в субботнем выпуске на прошлой неделе. Гнать его — труса и подлеца!
Генри Инкслинг, бухгалтер, — Питеру Питчину, редактору «Стингер», офис, вечер вторника
Я попросил его уйти, а он рассмеялся. И бульдог тоже. Но он все же уходит. Сейчас сделает постель для своего щенка в углу вашего кабинета из тряпок и старых газет и вроде бы собирается идти ужинать. Я дал ему ваш адрес. Старшему наборщику, чтобы работа продолжалась, нужна хоть какая-то рукопись. Прошу — приезжайте скорее, а то я останусь здесь один с собакой.
Питер Питчин, редактор, — Генри Инкслингу, бухгалтеру Даншенерз-Аллей, среда, 10 утра
Я должен был приехать в офис вчера вечером, но, как видите, переезжал. Моя квартирная хозяйка — ужасная неряха! Я терпел сколько мог и вот — съехал. Как только получу от вас ответ, тут же выезжаю, только хочу знать, сменили мне уже промокательную бумагу и наполнили ли чернильницу? Мое новое жилище далеко. Но посыльный может сесть в трамвай на углу улиц Коббл и Слаш.
Кстати, как там этот мужчина? Наверное, вы его больше не видели?
Уильям Куин, старший наборщик — Питеру Питчину, редактору «Стингер», офис, среда, 12 часов
Получил вашу записку к Инкслингу, но сегодня он не пришел. Нам нечего набирать, мои парни вставляют старую рекламу. В кабинете хозяина мужчина с собакой. Не верится, что они были здесь совсем одни весь понедельник и вторник; возможно, это связано с бизнес-менеджментом газеты, поэтому не хочется их выпроваживать. Наверное, вам стоит приехать и самому с ним поговорить. Если не пришлете материал, мы уйдем домой.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: