Амброз Бирс - Словарь Сатаны (сборник)
- Название:Словарь Сатаны (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-133316-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Амброз Бирс - Словарь Сатаны (сборник) краткое содержание
Бирс испытывал особый интерес к психологии ужаса и метафизическим загадкам, поэтому его рассказы наполнены таинственными ситуациями с непредсказуемо-ошеломительными развязками, где герои погибают не от выстрела, не от ножа, не от зубов зверя, а от самого страха.
Словарь Сатаны (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
109
Ахиллово сухожилие соединяет мышцы голени и пяточную кость.
110
© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.
111
Согласно римской легенде, плебей Луций Виргиний заколол свою дочь, чтобы не отдать ее на поругание патрицию Аппию.
112
Марк Курций — храбрый юноша, в 362 г. до н. э. бросился в трещину, образовавшуюся на Форуме, чтобы умилостивить богов.
113
© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.
114
«Трудно по-своему выразить общеизвестные вещи» (из Горация, «Наука поэзии»). Дасье Андре (1651–1722) — французский филолог. Издал и перевел Горация.
115
Бегство пророка Мухаммеда из Мекки в Медину.
116
Описанное в Евангелии от Матфея бегство семьи Иисуса Христа в Египет, чтобы укрыться от царя Ирода.
117
Отступление 10 000 греческих наемников после гибели Кира через Малую Азию к берегам Черного моря описал Ксенофонт (430–355 гг. до н. э.) в сочинении «Анабасис».
118
© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.
119
Магический жезл, обвитый двумя змеями; в США — символ медицины.
120
© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.
121
Сатирическая аллюзия к «Рыцарям труда» — первой массовой рабочей организации (1869), ставшей со временем профсоюзом.
122
Отсылка к «семи возрастам человека» из пьесы «Как вам это понравится» Шекспира.
123
© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.
124
От англ . «massacre» — резня, бойня.
125
Претцель — кренделек с солью, закуска к пиву (заимст. из нем .).
126
© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.
127
Игнотус — неизвестный ( лат .).
128
Джон Франклин (1786–1847) — английский морской офицер, полярный исследователь; умер во время своей последней экспедиции в Арктику, тогда погибли все ее члены.
129
Уида (1839–1908) — псевдоним английской писательницы Марии Луизы Раме; некоторые ее романы посвящены американской тематике.
130
Мэри Элизабет Брэддон (1837–1915) — писательница викторианской Англии.
131
Перифраз строчки из «Корсара» о корабле — «рассекал воду, как живой».
132
Закхей, спустись! — «Кам даун» — слова Иисуса, обращенные к мытарю Закхею (Евангелие от Луки).
133
Примерно 87 опо Цельсию.
134
© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.
135
Т. Б. Маколей (1800–1859) — английский историк. Сражение (1645) проходило между войсками парламента и войсками короля Карла I; победили в нем парламентские войска.
136
А. У. Кинглейк (1809–1891) — английский политический деятель и историк; участник Крымской войны (1853–1856), в которой с Россией воевала коалиция Англии, Франции и Турции.
137
Уоррен Гастингс (1723–1818) — первый генерал-губернатор Индии. Его политика вызвала недовольство парламента, и в 1784 г. его отозвали и предали суду.
138
Простокваша ( англ .).
139
© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.
140
Из стихотворения «Касабианка» Фелиции Доротеи Херманс (1793–1835), английской поэтессы.
141
Катания — город в Италии, на о. Сицилия.
142
Килауэа — действующий вулкан на юге о. Гавайи. Входит в состав национального парка «Гавайские вулканы».
Интервал:
Закладка: