Амброз Бирс - Словарь Сатаны (сборник)

Тут можно читать онлайн Амброз Бирс - Словарь Сатаны (сборник) - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика, издательство АСТ, год 2020. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Амброз Бирс - Словарь Сатаны (сборник) краткое содержание

Словарь Сатаны (сборник) - описание и краткое содержание, автор Амброз Бирс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Амброза Бирса можно назвать прямым литературным наследником Эдгара Аллана По (которого он считал «величайшим из известных американцев») и предшественником Говарда Лавкрафта. Хлесткие и бескомпромиссные статьи принесли ему славу блестящего публициста и прозвище Беспощадный Бирс (Bitter Bierce), а «Словарь Сатаны» был растаскан на цитаты и признан классикой сатиры ХХ века.
Бирс испытывал особый интерес к психологии ужаса и метафизическим загадкам, поэтому его рассказы наполнены таинственными ситуациями с непредсказуемо-ошеломительными развязками, где герои погибают не от выстрела, не от ножа, не от зубов зверя, а от самого страха.

Словарь Сатаны (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Словарь Сатаны (сборник) - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Амброз Бирс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Патрик Генри (1736–1799) — американский государственный деятель, активный борец за независимость. По профессии юрист.

20

В Демократической партии было сильно влияние рабовладельцев; она — главная партия конфедератов.

21

Генри Клей (1777–1852) — американский юрист, политик и искусный оратор, представлял в сенате штат Кентукки.

22

Прозвище штата Канзас — партизанский штат, штат джейхокеров.

23

«Хлебы и рыбы» ( библ .).

24

Конфедеративные Штаты Америки.

25

© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.

26

© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.

27

Персонаж комедии Шекспира «Двенадцатая ночь».

28

© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.

29

Хиттиты — народ ханаанский (2000 лет до н. э.).

30

Мафусаил — библ. персонаж, прожил 969 лет.

31

Джордж Томас (1816–1870) — участник Гражданской войны на стороне Союза.

32

Джон Бен Худ (1831–1879) — один из лучших генералов армии южан.

33

Выражение, часто употребляемое в речах, посвященных воинам, павшим за дело Союза во время Гражданской войны.

34

роскошное издание ( фр .).

35

Персонаж романа Ч. Диккенса «Холодный дом», уделял большое внимание своей одежде и манерам.

36

© Перевод. Н. Л. Дарузес, наследники, 2020.

37

© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.

38

21 декабря 1866 года 2 тысячи индейских воинов уничтожили отряд из 81 человека американских кавалеристов и пехотинцев из-за нарушения территориального договора.

39

Бенджамен Тайлер Генри (1821–1898) изобрел и внедрил в производство первую надежную трехлинейную винтовку.

40

© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.

41

Имеется в виду осада Атланты войсками Союза и ее капитуляция 2 сентября 1864 года.

42

© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.

43

Покахонтас (1595–1617) — дочь индейского вождя; вышла замуж за виргинского колониста; ездила в Англию, была представлена королеве.

44

Чеат — высокий горный хребет в Аллеганских горах, его высота около 1,5 км.

45

Строки из стихотворения «Июнь» американского поэта У. К. Брайента.

46

святое место ( исп .).

47

© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.

48

Вымышленный Бирсом город, расположенный рядом с вымышленным же озером Хали. В то же время Хали — некий мудрец-эзотерик, созданный воображением писателя.

49

Звезды в созвездии Тельца.

50

© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.

51

Черновик рассказа нашли в бумагах покойной Ли Бирс. Он печатается только с небольшими поправками, сделанными самим автором.

52

© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.

53

Из «Дунсиады» Александра Поупа (1688–1744) — знаменитого английского поэта эпохи классицизма.

54

© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.

55

© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.

56

© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.

57

Канака — азиатские поселения в Калифорнии (китайцы, полинезийцы, меланезийцы и др.).

58

белая горячка ( лат .).

59

без церемоний ( фр .).

60

Аллюзия к библейскому рассказу о расцветшем жезле Аарона.

61

действующим лицам ( лат .).

62

© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.

63

по-семейному ( фр .).

64

© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.

65

оптом ( фр .).

66

© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.

67

© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.

68

Организация линчевателей.

69

Новые земли на западе США.

70

© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.

71

© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.

72

Около 69 м.

73

© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.

74

горное ущелье с водным потоком ( англ .).

75

река ( лат .).

76

Индеец племени модок.

77

© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.

78

© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.

79

© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.

80

© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.

81

Стих из «Од» Горация (4. 1–4) «Я не тот, каким был прежде».

82

© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.

83

Джон Смит — ставшее нарицательным имя, которым в англоязычных странах именуют рядового обывателя.

84

Миссия Долорес — известная францисканская миссия на улице Долорес в Сан-Франциско.

85

© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.

86

Цитата из романа «Послы» американского писателя Генри Джеймса (1843–1916).

87

В шотландском уголовном законодательстве предусмотрена возможность вместо «невиновен» выносить вердикт «не доказано», что оставляет некую тень виновности на подсудимом.

88

В русском переводе: «Сердце красавицы склонно к измене».

89

© Перевод. Н. Л. Дарузес, наследники, 2020.

90

© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.

91

В 1856 г. в газете «Фрэнк Лесли иллюстрейтед ньюспейпер» появилась статья, описывающая махинации на выборах с урной для голосования, где были «скользящие» фальшивые дно и стенки.

92

© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.

93

© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.

94

Краткое обозначение по-латыни «собачьего жира».

95

© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.

96

«Работая — совершаешь ошибку» ( лат .).

97

© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.

98

В Зейдлицкий порошок входит сода, при соединении с водой выделяет много пены.

99

© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.

100

Меса — холм с плоской вершиной; таких холмов много на юго-западе США.

101

Ладонь — мера измерения. Около 140 см.

102

© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.

103

© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.

104

торговца ( фр .).

105

© Перевод. Н. Л. Дарузес, наследники, 2020.

106

© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.

107

Из стихотворения лорда Байрона «Тьма» (1816).

108

© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Амброз Бирс читать все книги автора по порядку

Амброз Бирс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Словарь Сатаны (сборник) отзывы


Отзывы читателей о книге Словарь Сатаны (сборник), автор: Амброз Бирс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x