Амброз Бирс - Словарь Сатаны (сборник)
- Название:Словарь Сатаны (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-133316-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Амброз Бирс - Словарь Сатаны (сборник) краткое содержание
Бирс испытывал особый интерес к психологии ужаса и метафизическим загадкам, поэтому его рассказы наполнены таинственными ситуациями с непредсказуемо-ошеломительными развязками, где герои погибают не от выстрела, не от ножа, не от зубов зверя, а от самого страха.
Словарь Сатаны (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Патрик Генри (1736–1799) — американский государственный деятель, активный борец за независимость. По профессии юрист.
20
В Демократической партии было сильно влияние рабовладельцев; она — главная партия конфедератов.
21
Генри Клей (1777–1852) — американский юрист, политик и искусный оратор, представлял в сенате штат Кентукки.
22
Прозвище штата Канзас — партизанский штат, штат джейхокеров.
23
«Хлебы и рыбы» ( библ .).
24
Конфедеративные Штаты Америки.
25
© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.
26
© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.
27
Персонаж комедии Шекспира «Двенадцатая ночь».
28
© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.
29
Хиттиты — народ ханаанский (2000 лет до н. э.).
30
Мафусаил — библ. персонаж, прожил 969 лет.
31
Джордж Томас (1816–1870) — участник Гражданской войны на стороне Союза.
32
Джон Бен Худ (1831–1879) — один из лучших генералов армии южан.
33
Выражение, часто употребляемое в речах, посвященных воинам, павшим за дело Союза во время Гражданской войны.
34
роскошное издание ( фр .).
35
Персонаж романа Ч. Диккенса «Холодный дом», уделял большое внимание своей одежде и манерам.
36
© Перевод. Н. Л. Дарузес, наследники, 2020.
37
© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.
38
21 декабря 1866 года 2 тысячи индейских воинов уничтожили отряд из 81 человека американских кавалеристов и пехотинцев из-за нарушения территориального договора.
39
Бенджамен Тайлер Генри (1821–1898) изобрел и внедрил в производство первую надежную трехлинейную винтовку.
40
© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.
41
Имеется в виду осада Атланты войсками Союза и ее капитуляция 2 сентября 1864 года.
42
© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.
43
Покахонтас (1595–1617) — дочь индейского вождя; вышла замуж за виргинского колониста; ездила в Англию, была представлена королеве.
44
Чеат — высокий горный хребет в Аллеганских горах, его высота около 1,5 км.
45
Строки из стихотворения «Июнь» американского поэта У. К. Брайента.
46
святое место ( исп .).
47
© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.
48
Вымышленный Бирсом город, расположенный рядом с вымышленным же озером Хали. В то же время Хали — некий мудрец-эзотерик, созданный воображением писателя.
49
Звезды в созвездии Тельца.
50
© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.
51
Черновик рассказа нашли в бумагах покойной Ли Бирс. Он печатается только с небольшими поправками, сделанными самим автором.
52
© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.
53
Из «Дунсиады» Александра Поупа (1688–1744) — знаменитого английского поэта эпохи классицизма.
54
© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.
55
© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.
56
© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.
57
Канака — азиатские поселения в Калифорнии (китайцы, полинезийцы, меланезийцы и др.).
58
белая горячка ( лат .).
59
без церемоний ( фр .).
60
Аллюзия к библейскому рассказу о расцветшем жезле Аарона.
61
действующим лицам ( лат .).
62
© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.
63
по-семейному ( фр .).
64
© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.
65
оптом ( фр .).
66
© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.
67
© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.
68
Организация линчевателей.
69
Новые земли на западе США.
70
© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.
71
© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.
72
Около 69 м.
73
© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.
74
горное ущелье с водным потоком ( англ .).
75
река ( лат .).
76
Индеец племени модок.
77
© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.
78
© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.
79
© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.
80
© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.
81
Стих из «Од» Горация (4. 1–4) «Я не тот, каким был прежде».
82
© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.
83
Джон Смит — ставшее нарицательным имя, которым в англоязычных странах именуют рядового обывателя.
84
Миссия Долорес — известная францисканская миссия на улице Долорес в Сан-Франциско.
85
© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.
86
Цитата из романа «Послы» американского писателя Генри Джеймса (1843–1916).
87
В шотландском уголовном законодательстве предусмотрена возможность вместо «невиновен» выносить вердикт «не доказано», что оставляет некую тень виновности на подсудимом.
88
В русском переводе: «Сердце красавицы склонно к измене».
89
© Перевод. Н. Л. Дарузес, наследники, 2020.
90
© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.
91
В 1856 г. в газете «Фрэнк Лесли иллюстрейтед ньюспейпер» появилась статья, описывающая махинации на выборах с урной для голосования, где были «скользящие» фальшивые дно и стенки.
92
© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.
93
© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.
94
Краткое обозначение по-латыни «собачьего жира».
95
© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.
96
«Работая — совершаешь ошибку» ( лат .).
97
© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.
98
В Зейдлицкий порошок входит сода, при соединении с водой выделяет много пены.
99
© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.
100
Меса — холм с плоской вершиной; таких холмов много на юго-западе США.
101
Ладонь — мера измерения. Около 140 см.
102
© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.
103
© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.
104
торговца ( фр .).
105
© Перевод. Н. Л. Дарузес, наследники, 2020.
106
© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.
107
Из стихотворения лорда Байрона «Тьма» (1816).
108
© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: