Амброз Бирс - Словарь Сатаны (сборник)
- Название:Словарь Сатаны (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-133316-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Амброз Бирс - Словарь Сатаны (сборник) краткое содержание
Бирс испытывал особый интерес к психологии ужаса и метафизическим загадкам, поэтому его рассказы наполнены таинственными ситуациями с непредсказуемо-ошеломительными развязками, где герои погибают не от выстрела, не от ножа, не от зубов зверя, а от самого страха.
Словарь Сатаны (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Я пошел поговорить об этом с капитаном, которого застал в любимой позе — он сидел с трубкой в зубах на палубе, ноги скрещены, за спиной — ящик с судовым компасом.
— Капитан Добл, — произнес я, почтительно дотрагиваясь до шляпы, которая вовсе не заслуживала такого почтения, — наш плавучий дворец трещит по всем швам и страшно раздулся.
Не поднимая глаз, капитан любезно дал понять, что знает о моем присутствии, тем, что вытряхнул пепел из трубки.
— Позвольте, капитан, еще раз донести до вашего сведения, что корабль сильно вспучило.
— Если вы говорите правду, — сказал галантный моряк, протягивая руку к кисету, — думаю, стоит хорошенько растереть палубу жиром. У меня в каюте есть бутылка с таким средством. Посоветуйте это моему помощнику.
— Но, капитан, для косметического ремонта нет времени; некоторые доски в обшивке расшатались.
Капитан встал, перегнулся через борт, осмотрел обшивку, потом окинул взглядом бурлящие потоки воды на палубе справа и слева и подвел итог:
— Друг мой, расшаталась вся посудина.
Не сказав ни слова, я отвернулся от этого черствого человека и печально побрел назад. Внезапно «грома звук раздался» [140] Из стихотворения «Касабианка» Фелиции Доротеи Херманс (1793–1835), английской поэтессы.
! Засов на люке трюма лопнул и, подобно сухому листу, взлетел, кружась, в воздух. А из трюма вверх двинулась плотная и широкая колонна кошек. Кошки шли важно и внушительно; неторопливо, спокойно, величаво восходили они к небу, а вернувшаяся в прежнее состояние палуба, раздвинув вновь мачты, предоставила им эту возможность. Я бывал в Неаполе и видел, как Везувий отбрасывает на город красный свет, наблюдал из Катании [141] Катания — город в Италии, на о. Сицилия.
, как от огненной лавы, стекавшей по склонам Этны, в ужасе бежали петух и свинья. Раскаленный поток из кратера Килауэа [142] Килауэа — действующий вулкан на юге о. Гавайи. Входит в состав национального парка «Гавайские вулканы».
, заливающий жидким огнем леса и местность вокруг, знаком мне во всех подробностях. Я видел тысячелетние ледники, почти отвесные, съезжавшие в долину, полную туристов, со скоростью один дюйм в месяц. Видел, как стекают по рекам отходы с рудников, посланные с дружественным визитом на земли фермеров. Из-за дерева на поле сражения я наблюдал, как отступает плотное соединение в квадратную милю из вооруженных солдат и ничто не могло их остановить. Когда случается какое-то крупное, значительное событие, я всегда стараюсь быть — и обычно становлюсь — его свидетелем и описываю его предельно правдиво, однако редко удается увидеть нечто подобное этому нескончаемому потоку мальтийских кошек!
Думаю, надо пояснить, что каждая отдельная кошка в потоке с находчивостью, свойственной этому виду, крепко держалась зубами и когтями за соседа. Так они образовали одно целое. И потому, когда корабль качало (а «Мери Джейн» чертовски качало), эту плотную колонну мотало из стороны в сторону, как мачту, и помощник капитана сказал, будь колонна выше, он приказал бы срубить верх, иначе нас опрокинуло бы.
Кое-кто из матросов стал откачивать воду, но из шланга пошла кошачья шерсть. Капитан Добл оторвал глаза от носков ботинок и закричал во все горло: «Отдать якорь!» — но, увидев, что якорь никто не трогает, извинился и вновь погрузился в раздумья. Капеллан сказал, что может, если не будет возражений, вознести молитву, а игрок из Чикаго достал карты с предложением сдавать до первого валета. Приняли предложение священника, и, когда в конце он произнес «аминь», кошки грянули гимн.
Теперь все живые существа, что находились на корабле, стояли на палубе и пели хором. У всех были сильные голоса, но не у всех был слух. Почти все ноты верхнего регистра звучали фальшиво. Примечателен был диапазон голосов. В этой толпе встречались кошки, которые брали семнадцать октав, а в среднем — не меньше двенадцати.
Количество кошек согласно счету-фактуре 127 000
Среди них — дохлых 6000
Общее количество певцов 121 000
Среднее число октав на одну кошку 12
Общее число октав 1 452 000
Это был грандиозный концерт. Он продолжался три дня и три ночи, или, если считать каждую ночь за семь дней, целых двадцать четыре дня, и мы даже не могли спуститься поесть. В конце концов пришел кок с большим ножом; он потряхивал шляпой, в которой лежало несколько бобов.
— Друзья, — сказал он, — мы сделали все, что под силу смертным. Теперь давайте тянуть жребий.
Поочередно мы подходили с завязанными глазами к шляпе, но в тот момент, когда кок чуть ли не силой навязал роковой черный боб самому толстому из нас, пение оборвалось так внезапно, что воцарившаяся тишина разбудила впередсмотрящего. Через мгновение кошки выпустили коготки из шерстки соседей, колонна утратила сплоченность, и 121 000 глухих неприятных ударов одновременно раздались на палубе, слившись в одно целое. Затем, издав дикий прощальный вопль, кошачья орда бросилась с шипением в море и поплыла на юг, к африканскому берегу!
Как известно каждому школьнику, южная оконечность Италии напоминает по форме огромный сапог. Мы дрейфовали в пределах его видимости. Кошки уловили это сходство, и яркое воображение сразу заставило их живо прочувствовать размер сапога, вес и возможность быстро снять его с помощью рожка.
Примечания
1
Перевод. И. А. Кашкин, наследники, 2020.
2
+ Этим знаком отмечены статьи «Словаря», ранее не публиковавшиеся.
3
Джон Рокфеллер (1839–1937) и Пирпонт Морган (1837–1913) — американские миллиардеры; Юджин Дебс (1855–1926) — лидер американских социалистов.
4
Намек на фалды фрака.
5
© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.
6
© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.
7
© Перевод. В. М. Топер, наследники, 2020.
8
© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.
9
Coup de grâce ( фр .) — последний удар (наносимый обычно из жалости).
10
© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.
11
© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.
12
Шекспировское выражение из трагедии «Отелло».
13
© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.
14
В годы Гражданской войны в США (1861–1865) «Союзом» называли федерацию штатов Севера.
15
Эта ремарка в ранненовоанглийской пьесе относилась к бою.
16
© Перевод. В. И. Бернацкая, 2020.
17
Парафраз формулы судебной присяги: «Говорить правду, всю правду и ничего, кроме правды».
18
Прозвище партизан-конфедератов, устраивавших северянам засады в глухих местах.
19
Интервал:
Закладка: