Стюарт Тёртон - Дьявол и темная вода [litres]
- Название:Дьявол и темная вода [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2021
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-389-19548-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стюарт Тёртон - Дьявол и темная вода [litres] краткое содержание
Итак, добро пожаловать в 1634 год. Галеоны Ост-Индской компании везут мускатный орех и черный перец, специи и шелка из Батавии в Амстердам. Путь с островов Тихого океана в Европу ведет вокруг Африки и занимает восемь месяцев. До Амстердама добирались не все: свою долю взимали свирепые шторма и грозные пираты. И вот из Батавии готовится отплыть «Саардам». Среди пассажиров – генерал-губернатор Ян Хаан с семейством и любовницей; знаменитый «алхимический детектив» Сэмюэль Пипс, закованный в кандалы по неизвестному обвинению; его напарник лейтенант Арент Хейс. Знаки судьбы с самого начала складываются зловеще. На пристани прокаженный возглашает: «Груз „Саардама“ отмечен печатью греха, и всех осмелившихся подняться на борт ждет ужасная погибель» – и вспыхивает ярким пламенем. Когда на грот-мачте поднимают парус, все видят на белом полотнище нарисованное углем хвостатое око – символ демона, известного по имени Старый Том. И хотя в отплывшем из Батавии конвое было семь кораблей, в ночном океане периодически загорается восьмой фонарь. А когда на борту случается убийство, функции детектива, вместо заключенного в каморке Сэма по прозванию Воробей, вынужден взять на себя Арент по прозванию Медведь…
Дьявол и темная вода [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
В каюту ворвался Исаак Ларм и швырнул кошель к ногам Арента.
– Твой выигрыш, – объявил он, потом увидел Сару и осклабился. – Но ты, похоже, и так в выигрыше.
– Я знатная дама с титулом, богатством и очень острым кинжалом, – сказала Сара, не отрывая взгляда от стежков. – Проявляйте уважение.
– Прошу прощения, госпожа. – Ларм опустил взгляд.
– Ты натравил на меня матроса, – спокойно сказал Арент. – Я видел, как ты ему кивнул.
– И не одного бы натравил, если б мог, – заявил Ларм без тени смущения.
– Зачем?
– Вик держит команду в узде, а значит, мне он нужен больше, чем ты. Ты сам нарывался на драку. Я тебя отговаривал, но ты не послушал. – Ларм смущенно кашлянул. – Вот я и пришел. Узнать, собираешься ли ты поквитаться со мной.
– Поквитаться? – удивился Арент.
– Не хочу все оставшееся время ждать кинжала в спину. Лучше сейчас. – Карлик выпятил грудь, будто ожидая, что Арент поразит его клинком в сердце.
Сара возвела глаза к небу и вернулась к работе.
– Я не собираюсь убивать тебя, Ларм, – устало сказал Арент. – Если б я увеличил тобой груду тех, кто умер от моей руки, ты бы достал до неба. Не хочу я никого убивать. Парень, которого ты подослал, не должен был умереть, вот я его и не убил. И тебя с Виком тоже не стал трогать. Ответьте на мои вопросы, и останемся друзьями.
Ларм изучающе поглядел на него, пытаясь определить, в чем кроется подвох. Так же смотрел Эггерт, когда Арент извинился за то, что приставил кинжал к его горлу. Очевидно, благородство было чем-то столь редким на «Саардаме», что никто его уже не ожидал.
– Был бы ты матросом – и часа не прожил бы, – наконец сказал Ларм.
– Самый лучший комплимент на свете, – буркнул Арент и кивнул на стул напротив, мол, присаживайся.
Ларм поначалу колебался, но Арент убедил его, предложив бутыль вина.
– Что было в тайнике для контрабанды? – спросил Арент, морщась, потому что Сара как раз затянула очередной стежок. – Ты что-то достал оттуда перед нашим приходом.
– Часть Причуды. – Увидев потрясенные лица, Ларм быстро добавил: – Я ее не крал. Я искал лохмотья Боси, как приказал капитан. Вычислил, что он спрятал их в одном из тайников, но наткнулся на Причуду.
– А остальные части нашел?
– Увы, нет, – произнес Ларм тоном человека, к которому жизнь слишком часто поворачивалась не той стороной. – И по частям-то можно продать задорого, а уж если целиком, я мог бы купить себе целый корабль.
– Мог бы? – спросил Арент. – Что с ней случилось?
Ларм смерил его подозрительным взглядом:
– А тебе зачем?
– Как же мне надоело, что на этом корабле каждый печется только о себе, – вздохнула Сара. – Не ответишь на вопросы, скажу мужу, что ты украл Причуду, и посмотрю, как он тебя четвертует.
– Ладно-ладно, – поспешно согласился Ларм. – Порушил я ее, когда вы двое чуть не застали меня в трюме. Разломал на кусочки и выбросил за борт в ящике для цепей. Слишком опасно держать у себя такую штуку.
Сара посмотрела на Арента и слегка кивнула, – может, Ларм и не лжет.
– А как ты понял, что нашел часть Причуды? – спросила она.
– Видел, как генерал-губернатор испытывал ее на «Саардаме». Нет, мне-то ее в руки не давали. Курс прокладывает Кроуэлс. А мы просто ведем корабль, куда он укажет.
– Зандера Керша убили, а тело запихали в один из твоих тайников, – резко сказал Арент. – Об этом что знаешь?
– Ничего, – ответил Ларм. – Мне незачем кого-то убивать.
– А Боси? – напомнила Сара. – Это ведь ты приказал Йоханнесу Вику отрезать ему язык?
От удивления Ларм не донес вино до рта. Сара, не оборачиваясь, зашивала рану Арента, высунув кончик языка от усердия.
– Ты ведь так обычно поступаешь? – сказала она. – Вик делает людям гадости, когда тебе это нужно, и вся выгода достается тебе. Сегодняшний трюк с ножом это показал. Почему ты хотел, чтобы Боси замолчал?
Ларм подался вперед и понизил голос:
– «Саардам» – мой дом. Только здесь меня не пинают на потеху друг другу. Моя работа – защищать корабль, а Боси подвергал его опасности.
– Каким образом?
– Вербовал моих парней. Обманывал их.
– Как именно? – настаивала Сара.
– У него многовато деньжат водилось для простого моряка. Вот он их и подкупал, чтобы творили всякие странные делишки на корабле.
– Твой талант недоговаривать одновременно восхищает и раздражает, – сказала Сара.
– Что за делишки, не знаю, но, после того как мы причалили в Батавии, он с несколькими матросами околачивался в той части корабля, где ему находиться не полагалось. Они что-то искали, простукивали стены и пол. Что-то крупное, судя по инструментам, которые с собой захватили. А однажды я их застукал, когда они измеряли корму, но зачем, так и не выведал.
– Какие матросы? – нетерпеливо спросил Арент. – С ними можно поговорить?
– Исчезли, – скорбно ответил Ларм. – Как-то утром сошли на берег в такой спешке, будто сам дьявол им свистнул, и не вернулись. Это все проделки Боси, точно говорю. Он мать родную готов был продать за звонкую монету. Он их и убил. Вот я и приказал Вику отрезать ему язык. Не хотел, чтобы матросы из-за него пропадали.
– Я думал, он был твоим другом, – сказал Арент. – Вы же вместе устраивали тайники?
Ларм аж присвистнул, впечатлившись:
– Ага, вместе и неплохо заработали, но и только. – Карлик почесал пузо и спрыгнул с табурета. Потом посмотрел на галерею, ведущую на палубу, и вздохнул, будто проиграл в споре с собственной совестью. – Осторожнее с твоим новым другом, Якобом Дрехтом.
– С Дрехтом? Почему?
– Слышал про острова Банда?
Арент и Сара переглянулись, вспомнив разговор за завтраком. Дядя истребил всех островитян до единого, когда в неурожайный год, опасаясь голода, те отказались исполнить контракт по поставке пряностей и специй для Компании.
– А при чем тут Дрехт?
– «Саардам» отправили подавлять бунт, – сказал Ларм. – Здесь, на борту, генерал-губернатор и познакомился с капитаном стражи, а потом приказал ему и его мушкетерам всех перебить. Якоб Дрехт утопил острова в крови, а потом всю ночь пировал с дружками. За верность генерал-губернатор подарил ему шпагу и обещал щедро наградить.
– Щедро наградить?
– По-королевски. Мол, если Дрехт доставит его домой целым и невредимым, то получит столько денег, сколько за всю жизнь не потратит. Вот, оказывается, ради чего человек способен зарезать невинных младенцев в люльках. – Ларма передернуло от ярости. – Старый Том всегда таким рад.
55
Арент, Сара и Сэмми стояли на коленях возле тела Зандера Керша, завернутого в парусину. С первыми лучами солнца саван зашьют, и труп опустят за борт. На палубе в ряд лежало несколько десятков таких свертков, к ним то и дело добавлялись новые – тела тех, кто погиб от увечий в шторм. Сара представила, как они будут покоиться на дне морском, словно вычерчивая пунктирные линии, которыми Кроуэлс размечал курс на карте.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: