Стюарт Тёртон - Дьявол и темная вода [litres]
- Название:Дьявол и темная вода [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2021
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-389-19548-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стюарт Тёртон - Дьявол и темная вода [litres] краткое содержание
Итак, добро пожаловать в 1634 год. Галеоны Ост-Индской компании везут мускатный орех и черный перец, специи и шелка из Батавии в Амстердам. Путь с островов Тихого океана в Европу ведет вокруг Африки и занимает восемь месяцев. До Амстердама добирались не все: свою долю взимали свирепые шторма и грозные пираты. И вот из Батавии готовится отплыть «Саардам». Среди пассажиров – генерал-губернатор Ян Хаан с семейством и любовницей; знаменитый «алхимический детектив» Сэмюэль Пипс, закованный в кандалы по неизвестному обвинению; его напарник лейтенант Арент Хейс. Знаки судьбы с самого начала складываются зловеще. На пристани прокаженный возглашает: «Груз „Саардама“ отмечен печатью греха, и всех осмелившихся подняться на борт ждет ужасная погибель» – и вспыхивает ярким пламенем. Когда на грот-мачте поднимают парус, все видят на белом полотнище нарисованное углем хвостатое око – символ демона, известного по имени Старый Том. И хотя в отплывшем из Батавии конвое было семь кораблей, в ночном океане периодически загорается восьмой фонарь. А когда на борту случается убийство, функции детектива, вместо заключенного в каморке Сэма по прозванию Воробей, вынужден взять на себя Арент по прозванию Медведь…
Дьявол и темная вода [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
56
При свете звезд матросы вынесли на палубу оставшиеся тела погибших и уложили их в дерюжные мешки. Мало кто пришел проводить их в последний путь. Покойники на борту – не к добру. Вахтенные старались не смотреть в их сторону. Парусный мастер зашивал мешки с закрытыми глазами, и даже капитан Кроуэлс и Исаак Ларм смотрели куда-то поверх трупов.
Изабель, взявшая на себя обязанности Зандера, прочла заупокойную молитву. Сара, Кресси и Лия почтительно склонили головы.
Кроуэлс кивнул матросам. Те стали поднимать мешки по одному и сбрасывать за борт. Снизу каждый раз слышался всплеск.
Пять минут – и похороны завершились.
Дольше тянуть было незачем. Все знали, что до конца путешествия будет еще немало жертв.
57
Пока Вос ужинал со знатными пассажирами, Арент пробрался в его каюту. Она полностью отражала характер хозяина. Ни картин, ни безделушек. На письменном столе – поднос со свечой, перо, чернильница и коробочка порошка для присыпки чернил. Над столом полки, заполненные свитками.
Арент не знал, демон ли Вос или просто вор, но ничто в каюте не указывало на какие-либо пороки. Все здесь свидетельствовало об одержимости порядком и о честолюбивых целях, которые достигаются упорным трудом. Увидь Сэмми эту каюту, он бы выпрыгнул за борт, настолько ее обстановка противоречила его устремлениям ко всему чувственному, увлекательному и совершенно недостойному.
На письменном столе лежали конторская книга и три счета. Арент их развернул. Расписки в получении оплаты за путешествие Сары, Лии и его дяди, а также распоряжения относительно их покоев на борту. Очевидно, Сару предполагалось поселить в каюте виконтессы Дилвахен, но позже их поменяли местами. В конторской книге обнаружились аккуратные колонки прихода и расхода, несомненно относящиеся к торговым делам дяди.
Оставив бумаги, Арент простучал пол и стены, чтобы проверить, нет ли тайников, как учил Сэмми. Передвинул несколько футляров со свитками, но за ними было пусто. Оставшиеся две части Причуды спрятали не в этой каюте, а где-то в другом месте.
Из каюты чуть дальше по коридору послышался странный звук, похожий на шипение. Спустя какое-то время звук смолк, потом возобновился.
Арент постучал в дверь:
– Виконтесса Дилвахен?
– Сколько раз говорить, чтобы меня оставили в покое? – донесся из-за двери слабый голос.
– Что у вас шипит?
– Нечего подслушивать, – резко ответили ему.
Арент не собирался отступать, поскольку теперь нельзя было оставлять без внимания даже малейшие странности, однако ему поручили следить за Восом. Вернувшись на шканцы, Арент скользнул в темноту возле грот-мачты и стал ждать гофмейстера.
Ждать Арент умел. Работа, которую он выполнял для Сэмми, наполовину состояла из ожидания. Сунув руки в карманы, Арент нащупал деревянные бусины отцовских четок и задумался над тем, как они попали в хлев.
Такое было бы возможно, только если бы дед каким-то тайным образом оказался на борту.
Арент ощутил знакомое теплое чувство.
Ему бы сейчас не помешал грубоватый совет старика.
После отъезда из Фрисландии Арент навестил его лишь однажды, незадолго до отплытия в Батавию. Дед сильно постарел, но не собирался прощать внуку его выбор.
Они проговорили два дня и расстались друзьями.
Впервые за многие годы Арент скучал по нему.
Ужин закончился, в темноту коридора высыпали помрачневшие пассажиры, изредка переговариваясь вполголоса. Первыми вышли Сара с Лией, за ними – Вос под руку с Кресси. Та весело смеялась, всячески показывая, что наслаждается его обществом.
Смущенно сказав Кресси несколько слов у двери, Вос вернулся к трапу. Его поведение полностью изменилось. Он воровато огляделся. Арент не двигался, надеясь, что его полностью скрывает темнота.
Вос юркнул к трапу.
Арент как можно тише пошел за ним.
Спустившись в трюм, Вос достал из кармана огниво со свечой и с четвертой попытки ее зажег. «Заранее подготовился», – завистливо подумал Арент, которому пришлось обходиться без света, чтобы не выдать себя.
В трюме навели порядок и составили рядами ящики. Почти всю воду откачали, но она все равно стояла выше, чем до шторма, и в ней по-прежнему покачивались дохлые крысы.
К счастью, Вос двигался осторожно. Ему явно было противно здесь находиться. Он замирал и оглядывался всякий раз, когда шлепалась капля с потолка или пробегала крыса.
Аренту казалось, что все проходы между ящиками одинаковые, но Вос вскоре нашел то, что искал. Он опустился на колени в воду и принялся простукивать ящики рукоятью кинжала. Судя по звуку, один оказался пустым. Вос ахнул от радости и тут же зажал рот рукой. Потом подсунул кинжал под крышку. Арент подкрался поближе, чтобы разглядеть, что там.
Вос замер. Наморщил лоб и прислушался.
Потом вложил кинжал в ножны и свернул за угол, подсвечивая себе путь свечой.
Арент хотел было последовать за ним, но решил остаться, поскольку нашел то, что искал.
Свечи у него не было, поэтому он на ощупь нашел вскрытый ящик. Оставалось лишь достать Причуду и незаметно выбраться из трюма.
Он представит дяде доказательства вины Воса, освободит констебля, а Дрехт закует гофмейстера в кандалы.
Ощупав зазубренные края ящика, Арент сунул руку внутрь, как вдруг позади раздался шорох.
Арент сообразил, что его провели, но обернуться не успел. Ему на голову обрушилось что-то тяжелое, и он повалился в воду.
58
Арент медленно пришел в себя. При малейшем движении голова раскалывалась от боли. Его привязали к балке в трюме, а в рот засунули кляп.
Арент попытался высвободиться, но веревки держали крепко.
Вос деловито резал на переборке метку Старого Тома. Он уже выцарапал три символа, но этот получался удачнее всех.
Арент дернулся в попытке ослабить веревки. Ничего не вышло. Тогда он решил дотянуться до Воса и укусить его за ухо.
Услышав возню, Вос обернулся. На его неприметном лице отразился страх.
Он приставил к горлу Арента кинжал и торопливо произнес:
– Кляп уберу, поговорить надо. Будешь звать на помощь, прирежу, ясно? – Несмотря на исходивший от него страх, угроза прозвучала убедительно.
Арент кивнул.
Вос опасливо вытащил кляп. Жесткая тряпка задела Аренту щеку.
– Мало кому удается подобраться ко мне сзади, – сказал Арент. – Впечатлен.
– За годы службы у генерал-губернатора я научился передвигаться бесшумно.
– Полезное умение для вора.
Вос распахнул глаза, потом сощурился:
– А, ты знаешь. – Он расслабился. – Ладно, так проще. И кому еще это известно? Кто поджидает меня наверху?
– Все, – ответил Арент. – Все об этом знают.
– Но пришел только ты. – Вос прислушался. – Ни шума, ни шагов, ни единой души вокруг. – Узкие губы сложились в зловещую ухмылку. – Ты пришел один. Увидел бедного несчастного Воса и решил, что его бояться нечего? – Он повертел в воздухе кинжалом. – Не один ты так думал, но для того, чтобы подняться до гофмейстера генерал-губернатора, приходится устранять соперников.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: