Джанет Уинтерсон - Целую, твой Франкенштейн. История одной любви [litres]
- Название:Целую, твой Франкенштейн. История одной любви [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-121641-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джанет Уинтерсон - Целую, твой Франкенштейн. История одной любви [litres] краткое содержание
Перси Биши Шелли со своей юной супругой Мэри и лорд Байрон со своим приятелем и личным врачом Джоном Полидори арендуют два дома на берегу Женевского озера. Проливные дожди не располагают к прогулкам, и большую часть времени молодые люди проводят на вилле Байрона, развлекаясь посиделками у камина и разговорами о сверхъестественном. Наконец Байрон предлагает, чтобы каждый написал рассказ-фантасмагорию. Мэри, которую неотвязно преследует мысль о бессмертной человеческой душе, запертой в бренном физическом теле, начинает писать роман о новой, небиологической форме жизни. «Берегитесь меня: я бесстрашен и потому всемогущ», – заявляет о себе Франкенштейн, порожденный ее фантазией…
Спустя два столетия, Англия, Манчестер.
Близится день, когда чудовищный монстр, созданный воображением Мэри Шелли, обретет свое воплощение и столкновение искусственного и человеческого разума ввергнет мир в хаос…
Целую, твой Франкенштейн. История одной любви [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
108
Веллингтоны – сапоги без застежки, созданные Артуром Уэлсли, первым герцогом Веллингтоном (1769–1852). Впоследствии так стали называться резиновые сапоги.
109
П. Б. Шелли «Адонаис. Элегия на смерть Джона Китса». Перевод К. Бальмонта.
110
«Найти бы любовницу, которая не станет задавать лишних вопросов». Из песни группы «Eagles» « Take It Easy», слова Дж. Брауна и Г. Фрея, перевод О. Акопян.
111
Отсылка к песне ‘ Midnight train to Georgia’ (автор Дж. Уэзерли), где есть слова: «Лучше я буду жить в его мире, чем в своем, но без него. Его мир стал ее миром, где есть лишь он и она».
112
Публий Овидий Назон «Метаморфозы» («XV книг превращений»). Книга XV. Перевод А. Фета.
113
Так говорила о Байроне его близкая подруга, леди Каролина Лэм (1785–1828), британская аристократка и писательница.
114
Лукасовский профессор математики в Кембридже – именная профессура в Кембриджском университете, одна из самых почетных академических должностей в мире.
115
Ткацкий станок Жаккарда – зевообразовательный механизм ткацкого станка для выработки крупноузорчатых тканей, созданный в 1804 году. Назван по имени французского ткача и изобретателя Жозефа Мари Жаккарда (1752–1834). Яркий пример машины с программным управлением, созданной задолго до появления вычислительных машин. Работает на основе перфокарт с двоичным кодом: есть отверстие – нет отверстия.
116
Журнал Punch – британский еженедельный журнал сатиры и юмора, издававшийся с 1841 по 1992 год и с 1996 по 2002 год.
117
М. Шелли «Франкенштейн, или Современный Прометей», глава V. Перевод О. Акопян.
118
Эдвард Джон Трелони (1792–1881) – английский мемуарист, известный прежде всего своей дружбой с Байроном и Шелли.
Интервал:
Закладка: