Дин Кунц - Краем глаза
- Название:Краем глаза
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2018
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-389-15588-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дин Кунц - Краем глаза краткое содержание
Краем глаза - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Барти, сидевший во главе стола, почувствовал приближение Мэри, лишь когда она коснулась его. Она взяла его руки в свои:
– Папик, тебя не затруднит отодвинуться от стола, чтобы я могла сесть тебе на колени?
– Если это представление, значит я тоже в нем участвую. – Барти отодвинулся от стола. – Только помни, галстуков я не ношу.
– Я люблю тебя, папик, – сказала Мэри и прижала ладони к его вискам.
В темноту, которая окутывала Барти, ворвался свет. Он увидел улыбающуюся Мэри, сидящую у него на коленях, оторвавшую руки от его висков, увидел лица членов семьи, стол, украшенный к Рождеству, мерцающие свечи.
– Теперь свет останется с тобой навсегда. Ты будешь разделять зрение с другими Барти в других местах, но безо всяких на то усилий. Не будет ни головных болей, ни других неудобств. Веселого тебе Рождества, папик.
Вот так, в тридцать один год, после двадцати восьми лет слепоты, перемежаемой короткими промежутками зрячести, Барти Лампион получил от своей десятилетней дочери дорогой подарок: к нему вернулось зрение.
С 1996 к 2000 году: день за днем они творили добрые дела в память об Агнес Лампион, Джо Лампионе, Гаррисоне Уайте, Серафиме Уайт, Джейкобе Исааксоне, Томе Ванадии, Грейс Уайт и, недавно, Уолли Липскомбе, в память тех, кто отдал так много и, возможно, живущих в других мирах, но ушедших из этого.
На обеде в День благодарения, опять за тремя составленными столами, в год трех нолей, Мэри Лампион, теперь четырнадцатилетняя, за тыквенным пирогом сделала любопытное заявление. В ее путешествиях туда, куда никому, кроме нее, доступа не было, после семи лет изучения малой толики из бесконечных миров, она получила безусловные доказательства того, что сказала ее бабушка на смертном ложе: существовало особое место, которое находилось за всеми мирами, сверкающее место.
– И если мне хватит времени, я найду, как добраться туда, и все увижу собственными глазами.
– Не умерев? – озабоченно спросила ее мать.
– Разумеется, не умерев, – ответила Мэри. – Умереть – это самый легкий путь, каким можно туда попасть. Я же Лампион, не так ли? Разве мы идем легким путем, если у нас есть выбор? Разве папик взобрался на дуб легким маршрутом?
Барти установил еще одно непременное условие:
– Не умерев… и точно зная, что сможешь вернуться.
– Если я туда попаду, то уж наверняка найду путь назад, – пообещала Мэри собравшейся семье. – Вы только представьте себе, сколько у нас появится тем для разговоров. Может, я даже принесу оттуда новые рецепты пирогов.
2000-й, год Дракона, без рева и грохота уступил место году Змеи, а за Змеей идет Лошадь. День за днем делается работа, в память о тех, кто ушел до нас, и часть этой работы выполняет юная Мэри. Пока только семья знает, на что она способна. Но придет знаменательный день, когда все изменится.
Авторское послесловие
Исключительно для разрешения сюжетных коллизий я несколько изменил месторасположение палат и отделений больницы Святой Марии в Сан-Франциско. В этом романе все персонажи, работающие в больнице Святой Марии, вымышленные и не списаны с сотрудников, нынешних и бывших, этого великолепного медицинского учреждения.
Я – далеко не первый из тех, кто заметил, что открытия квантовой механики, объясняющие природу реальности, во многом близки с постулатами веры, особенно в идее создания Вселенной. Несколько блестящих физиков писали об этом до меня. Однако, насколько мне известно, идея о том, что человеческие взаимоотношения чем-то схожи с принципами квантовой механики, впервые высказана именно в этой книге: каждая человеческая жизнь связана с любой другой на уровне столь же глубинном, как субатомный уровень – для реального мира. В каждом хаосе есть определенный порядок, и «эффект стороннего наблюдателя», как называют это специалисты квантовой физики, столь же легко проявляется в человеческом обществе, как и в атомных, молекулярных и других физических системах. В этом романе Том Ванадий пытается максимально упростить сложнейшие положения квантовой механики, втиснув их в несколько предложений в одной главе, поскольку, пусть и не зная, что он вымышленный персонаж, он старается увлечь читателя. Я надеюсь, что физики, которые прочтут его объяснения, будут к нему снисходительны.
Примечания
1
По принятой в Америке шкале Фаренгейта, под двадцать градусов по шкале Цельсия.
2
Мой дом – твой дом (исп.) .
3
Господа.
4
Румпельштильцхен – гном из немецких сказок.
5
Что (исп.) .
6
Ситком – комедийный телесериал, построенный на смешных ситуациях, в которые попадают герои.
7
«Крестословица» – настольная игра, состоящая в том, чтобы фишки с нанесенными на них буквами расставить в виде слов на разграфленной доске. Российский аналог – игра «Эрудит».
8
Английское имя Thomas соответствует библейскому Фома.
9
«Голубой щит» – бесприбыльный страховой полис, предлагаемый Ассоциацией Голубого креста и Голубого щита. Покрывает часть расходов, связанных с оплатой врачей, прежде всего в стационарных условиях. Оплата других услуг, связанных с пребыванием в больнице, покрывается «Голубым крестом». Организация страхования по «Голубому щиту» осуществляется на национальном уровне.
10
Английское слово Grace (Грейс) имеет несколько значений: приличие, такт, расположение, милосердие, прощение, помилование.
11
Преэклампсия – одна из стадий позднего токсикоза беременных.
12
Пексниф – персонаж из романа Чарлза Диккенса «Мартин Чезлвит».
13
«Джелло» – товарный знак полуфабрикатов желе и муссов, выпускаемых в порошке. Так же называют и сами желе и муссы.
14
Да (исп.) .
15
Наслаждение жизнью (фр.).
16
«Лейзи-бой» – раскладное кресло производства одноименной компании.
17
Уэлк Лоренс (1903–1992) – дирижер, известный популяризатор так называемой музыки под шампанское. В 17 лет создал свой первый ансамбль танцевальной музыки, с которым много и успешно выступал по радио. В 1955–1982 годах вел собственную музыкальную программу на ТВ.
18
«Спэм» – товарный знак мясной гастрономии производства компании «Хормел». Мясные консервы с этим знаком появились в 1937 году и стали одним из основных продуктов питания солдат американской армии.
19
Биг Фут – одно из прозвищ снежного человека.
20
Интервал:
Закладка: