Дин Кунц - Краем глаза
- Название:Краем глаза
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2018
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-389-15588-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дин Кунц - Краем глаза краткое содержание
Краем глаза - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Глубокий Юг – понятие, связанное с традициями и укладом жизни южных штатов. Включает в себя не только социальные, политические и культурные явления, но и стереотипные представления жителей других регионов страны о жизни на Юге. Среди них – традиционное отношение к неграм как к существам второго сорта, без какого бы то ни было проявления враждебности и расизма.
21
Тамали – мексиканское блюдо, приготовляемое из толченой кукурузы, мяса и красного перца.
22
Вот! (фр.)
23
Я (фр.).
24
« Цирк братьев Ринглинг, Барнума и Бейли» – пятеро братьев Ринглинг из г. Барабу, штат Висконсин, начали свою карьеру, основав странствующий цирк шапито, который вскоре стал конкурировать с цирками Барнума и Бейли. В 1907 году выкупили Цирк Барнума и Бейли. К 1930 году объединенная фирма «Цирк братьев Ринглинг, Барнума и Бейли», владевшая цирком, известным как «Большой», занимала ведущие позиции в цирковом бизнесе. Оставалась в руках семьи Ринглинг до 1967 года.
25
«Летающие Валленды» – труппа канатоходцев, созданная Карлом Валлендой, немцем по происхождению, в 1925 году. В 1928-м Валленда со своей труппой эмигрировал в США и потом с успехом гастролировал по всему миру.
26
Скотобойня (фр.).
27
Мобайл – абстрактная скульптура с подвижными частями.
28
Диарея (от лат. diarrea) – понос.
29
«Гаторейд» – товарный знак фруктовых пуншей, выпускаемых компанией «Куэйкер оутс».
30
Фатом – морская сажень, равна шести футам (183 см).
31
Круговая пробежка – в бейсболе пробежка бэттера по всем трем базам с возвратом в «дом», прежде чем игроки команды соперников успевают поймать отбитый им мяч и «осалить» его; « Уорлд сириз » – чемпионат страны по бейсболу среди обладателей кубков Американской и Национальной лиг. Проходит осенью и завершает сезон. Проводится с 1903 года.
32
«Миндальная радость» – шоколадный батончик с начинкой из кокоса и миндальным орехом сверху. Выпускается компанией «Херши фудз».
33
«Том Коллинс» – коктейль из джина (или вермута) с лимоном (или лаймом) и сахаром и содовой водой. Вариантами являются «Джон Коллинс» (на основе виски) и «Маримба Коллинс» (на основе рома). Автор рецепта неизвестен.
34
Бибоп – музыкальный джазовый стиль, возникший в 1940-х годах. Характеризуется музыкальными новациями, темповой импровизацией в сольных партиях и меньшей, чем в джаз-оркестре, ритмической группой инструментов.
35
Гудини Гарри (1874–1926) – настоящее имя Эрих Вайс, знаменитый иллюзионист. Поражал воображение зрителей тем, что мог в считаные секунды освободиться от веревок и цепей, из закрытых ящиков и сундуков. Написал несколько книг, в которых признавал, что его фокусы основаны не на магии, а на ловкости. Однако секреты его сенсационных трюков умерли вместе с ним. Основал Общество американских фокусников.
36
ОООВС – Объединенные организации обслуживания вооруженных сил. Независимое объединение добровольных религиозных, благотворительных и других обществ по содействию вооруженным силам США. Основано в 1941 году. Во время Второй мировой войны в концертах, организованных по инициативе ОООВС, принимали участие многие звезды эстрады.
37
День высадки – 6 июня 1944 года – фактическое открытие второго фронта во Второй мировой войне, когда союзники высадились в Нормандии.
38
Ноб-хилл – престижный район Сан-Франциско, расположенный на живописных холмах вокруг улиц Калифорния и Сакраменто. До землетрясения 1906 года в районе Ноб-хилла жили многие миллионеры, сколотившие состояния на железных дорогах и золотой лихорадке. Там же располагались лучшие отели города, в том числе «Марк Гопкинс».
39
Сахапур – луковый суп.
40
Миджура – говяжий фарш с луком и яйцом, запеченный в духовке.
41
Толма – голубцы в виноградных листьях.
42
Шароц – грецкие орехи в виноградном сиропе с пряностями.
43
Грудной респиратор – аппарат искусственной вентиляции легких наружного действия.
44
Ар-деко – декоративный стиль своеобразных форм и ярких красок.
45
УОР – Управление общественных работ, федеральное независимое ведомство, созданное в 1935 году по инициативе президента Ф. Рузвельта и ставшее основным в системе трудоустройства безработных в рамках осуществления программы «Новый курс». Управление финансировало и программу развития искусств.
46
Линдберг Чарльз Огастес (1902–1974) – авиатор, 20–21 мая 1927 года впервые в мире осуществил беспосадочный перелет через Атлантику (за 33,5 часа) на одноместном моноплане «Дух Сент-Луиса».
47
Питчер – игрок обороняющейся команды, который должен вбрасывать мяч в зону страйка, пространства, ограниченного по горизонтали шириной плиты «дома», а по вертикали – уровнями колен и подмышек бэттера. Занимает позицию в специальном круге. Задача бэттера – отбить мяч и неосаленным пробежать по всем базам.
48
Скелтон Ред – комический актер разговорного жанра, в 1951–1971 годах ведущий еженедельного телевизионного шоу в стиле комедийного варьете.
49
Эгног – напиток из взбитых яиц с сахаром, ромом или вином.
50
Согласно Библии (Вторая книга Моисеева. Исход 2: 3), мать Моисея «взяла корзинку из тростника и осмолила ее асфальтом и смолою; и, положивши в нее младенца, поставила в тростнике на берегу реки».
51
Озеро Мид – водохранилище в пустыне Мохава в штатах Невада и Аризона, на берегах которого расположена крупнейшая национальная зона отдыха. Образована по решению Конгресса в 1936 году.
52
Дамба Боулдера – плотина и ГЭС на реке Колорадо в штатах Невада и Аризона. В 1936 году, после завершения строительства, была самой высокой плотиной в мире.
53
«Сара Ли» – корпорация по производству продуктов питания и товаров массового спроса.
54
Офтальмометр – прибор для измерения радиуса кривизны передней поверхности роговицы и ее преломляющей силы.
55
Офтальмоскоп – прибор для визуального исследования прозрачности глаза и осмотра глазного дна.
56
Рутбир (пиво из корнеплодов) – газированный напиток из корнеплодов с добавлением сахара, мускатного масла, аниса, экстракта американского лавра и некоторых других ингредиентов.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: