Джонатан Мэйберри - Прах и тлен
- Название:Прах и тлен
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-100993-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джонатан Мэйберри - Прах и тлен краткое содержание
Едва ступив на опасную территорию, Бенни с друзьями встречают зомби там, где их быть не должно. А на былых островках безопасности обнаруживают лишь растерзанные трупы. Вскоре братья понимают — зомби сотворить такое не под силу. Но кто стоит за этим? Новый убийца, решивший подчинить себе пустоши? Или это банда Геймлэнда возобновила смертельную игру? Чтобы узнать правду, каждому придется преодолеть путь, который может стоить им жизни. И сделать это придется поодиночке.
Джонатан Мэйберри — автор бестселлеров New York Times. Он выступает экспертом по теме зомби на канале History Channel, а многие его романы стали основой для экранизаций фильмов и сериалов.
Прах и тлен - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Никс сказала:
— Том… как ты считаешь, тут могут быть и другие люди вроде Чарли?
— Да, — сказал он, не колеблясь. — Или хуже.
— Хуже? — содрогнулась она. — Боже.
Бенни кивнул:
— Тогда думаю, нам нужно быть реалистами и по этому поводу.
— Если бы я мог сказать по-другому. — Он глянул на солнце. — Нужно двигаться. Я не хочу спать ночью на улице. Не после такого дня. Брат Дэвид приютит нас у себя, но нам нужно пройти еще километры и… — он стал говорить медленнее и замолк, и мгновение словно смотрел в пустоту. Затем он развернулся к мертвецу.
— Черт! Вот идиот!
— Что такое? — спросила Никс.
Том не ответил. Вместо этого он сдернул пленку с мертвеца и наклонился ближе, чтобы рассмотреть шею трупа. Он перевернул его на бок и глянул на череп со всех углов. Потом снова сел на землю.
— Ух… — сказал он в замешательстве.
— Что такое? — снова спросила Никс.
«Он мертв уже много дней», — прошептал внутренний голос Бенни.
— Дней, — сказал он вслух.
Том резко глянул на него, а потом кивнул.
Никс все еще не поняла.
— Его шея не сломана, не так ли? — спросил Бенни.
Том покачал головой.
— И в голове нет пули?
Снова покачал.
— Никакого осколка?
Никс поняла, о чем они говорят, и ее глаза расширились.
— Никто его не упокаивал, — тихо сказала она.
— Нет, — пробормотал Том.
— Так почему он не… вернулся?
Том медленно покачал головой. Он некоторые время думал, а потом позвал Лайлу осмотреть тело. Она подошла с бледным и молчаливым Чонгом, следовавшим за ней.
— Посмотри на этого человека, Лайла, — сказал Том. — Скажи мне, как он умер.
Он не стал объяснять. Лайла мгновение смотрела в глаза Тома, затем пожала плечами и встала на колени у трупа. Бенни заметил, что она изучала его почти так же, шаг за шагом, как Том. Однако ее реакция отличалась. Она зашипела, достала нож и без колебаний вогнала его в основание черепа мертвеца.
— Ой! — крикнул Бенни, бросаясь назад от мелькнувшего лезвия.
— Ничего себе! — сказал незнакомый голос. Все развернулись, когда незнакомец вышел из-за деревьев прямо за Лайлой.
27
— Девчонка-то готова сразу вытащить нож.
Незнакомец словно появился из ниоткуда и стоял между задним бампером пикапа и звериной тропой, уходящей в тенистые леса. Он был высоким, широкоплечим, но очень худым, в грязном черном плаще и широкополой черной шляпе. Длинные белые волосы свисали, словно пряди паутины, из-под шляпы, а улыбка на лице дергала и изгибала его тонкие губы, извивающиеся, как червяки на горячей сковороде.
Лайла была так напугана, что, руководствуясь только рефлексом, схватила копье и махнула тупым концом в его сторону. Мужчине было, по крайней мере, шестьдесят, и он казался высушенным горячим солнцем и колючими зимами Сьерра-Невады, но двигался быстро, как стрела молнии. Он увернулся от копья и выбросил вперед свою левую руку так быстро, что Бенни даже не успел заметить, как он уже выхватил копье из ее руки и отбросил его в лес. Не останавливаясь, незнакомец толкнул Лайлу в плечо ладонью, и она врезалась в Никс и Чонга. Прежде чем Бенни успел схватиться за рукоять своего боккэна, Том встал с колен и уже держал катану в руке. Но затем мужчина сделал то, что Бенни считал совершенно невозможным. Прежде чем Том смог завершить замах, мужчина в черной шляпе шагнул к нему, блокировал локоть руки Тома с мечом и приставил острый край своего собственного ножа к его кадыку.
— Так, так, так, — сказал он тихо, все с той же улыбкой. — Разве мы не погорячились?
Том мгновенно развернулся, оттолкнул нож от горла, сделал пируэт, как танцор, и размахнулся мечом. Лезвие описало быстрый круг и остановилось в миллиметре от носа мужчины.
Он скосил глаза на кончик лезвия и комично рассмеялся. Медленно поднял свой нож и постучал по мечу. Лязг металла о металл остался звенеть в воздухе.
— Давайте посчитаем это ничьей и скажем, что игра прервалась, потому что пошел дождь, — предложил незнакомец. Не дожидаясь ответа Тома, мужчина прокрутил нож в руке, как волшебник, и убрал двадцатипятисантиметровое лезвие в ножны на ремне.
Том не опустил свой меч. Его глаза метнулись влево и вправо, чтобы осмотреть леса, а потом он спросил у Лайлы:
— Ты в порядке?
Она тихо прорычала что-то неразборчивое и поднялась на ноги, положив угрожающе кулак на кобуру пистолета. Никс помогла Чонгу встать, они казались испуганными и неуверенными. Бенни уже вытащил меч, и встал справа от Тома, чтобы приготовиться к атаке с фланга.
— Ладно, — сказал Том, все еще удерживая меч наготове, — кто ты?
— Может, ты опустишь катану, брат? — Беловолосый человек поднял руки и продолжал улыбаться. Но его леденисто-голубые глаза не улыбались. — Мы все здесь друзья.
Бенни заметил, что мужчина не только избегал вопроса Тома, но и знал, что такое катана. Интересно.
Том сказал:
— «Друг» — забавное слово для того, кто нападает на девочек-подростков.
Мужчина выглядел — или притворялся — шокированным.
— Насколько я помню, брат, она постаралась пересчитать мои зубы тупым концом своего копья. Я слегка толкнул ее, чтобы увеличить расстояние или уменьшить вероятность того, что мне с этих пор придется ужинать без зубов. А потом ты и твой парень начали наставлять на меня мечи. Я достал нож, только чтобы все уладить. — Шокированное выражение постепенно исчезло с его лица, и на губах снова появилась дерганая улыбка. Он похлопал по своим ножнам. — И видите… я отступил.
Том не опустил свой меч. Ни на сантиметр.
— Я спросил твое имя, — тихо сказал он.
— В наши дни у людей целая гора имен, не так ли?
Том ничего не ответил.
— Ладно, ладно, — рассмеялся мужчина. — Ты так серьезен, потому что взрослый, а дети смотрят. Я это уважаю. Как пастух со своим маленьким стадом.
— Имя, — повторил Том.
— Когда я пришел с криками в этот мир, меня звали Джон. Библейское имя. Означает «милость Бога», это добрый выбор имени для ребенка, который еще не сделал ничего, стоящего памяти. — Он снял черный капюшон и взглянул на Никс и Лайлу. — Рад познакомиться с вами, дамы, и в то же время прошу простить мою грубость и резкость. Пожалуйста, примите мои извинения, предложенные искренне и со всей скромностью. — Он низко поклонился, почти подметая землю своей шляпой. Поднимаясь, он улыбнулся Тому и подмигнул. — Ты похож на путешественника, и этот твой меч говорит, что ты или охранник торговцев, или охотник за головами. Так что ты, наверное, слышал мое имя.
— И какое же?
Мужчина выпрямился и распахнул полы плаща, чтобы показать потертую обложку Библии, торчащей наполовину из внутреннего кармана.
— Проповедник Джек.
Глаза Тома немного сузились:
— Ты проповедник Джек?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: