Роберт Чамберс - Пенумбра. Шесть готических рассказов.
- Название:Пенумбра. Шесть готических рассказов.
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2018
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Чамберс - Пенумбра. Шесть готических рассказов. краткое содержание
А.Г.Блэквуд «Случай в съёмном доме»
Р.У.Чамберс «Создатель Лун»
Г.Б.Мэрриот Уотсон «Оборотень»
Ф.М.Кроуфорд «Призрачная кукла»
Фиона Маклеод «Зелёные ветви»
Дж. Ш.Ле Фаню «Пьяные сны»
Пенумбра. Шесть готических рассказов. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Существо медленно поползло по витрине в мою сторону. Я сделал ещё шаг назад.
— Годфри, — начал я. — Я готов выполнять любую работу, которую бы вы мне не предложили — я не буду привередничать, но всё же… вы действительно хотите запечатлеть в камне это существо? Я разбираюсь в особенностях восточной культуры, но я всё же до сих пор не могу взять в толк как этот паук…
— Это краб.
— Краб, паук, да хоть кольчатый червь! Б-р-р-р… Вот зачем вам это нужно? Ведь это существо — словно порождение дурных грёз! Оно просто отвратительно!
Мне хватило одного взгляда, чтобы пропитаться искренней ненавистью к «этому». Это было первое существо, которое я возненавидел просто по факту его существования. Некоторое время назад я почувствовал едкий, резкий, неприятный аромат в воздухе, но Годфри успокоил меня, объяснив, что источник запаха — это загадочное существо.
— Если от него столько хлопот, убейте «это» и закопайте где-нибудь подальше от чужих глаз, — предложил я. — И да, к слову, где вы вообще это раздобыли?
— А я откуда знаю?
Годфри опять рассмеялся.
— Я обнаружил этого красавца прилившим к деревянной коробке, в которой лежал золотой змей. Полагаю, старикашка точно в курсе, что это такое и по любому может рассказать гораздо больше.
— Я что-то очень сомневаюсь, что в Кардинал Вудс водятся подобные создания. А если даже и водятся, что-то я совсем перестаю быть рад тому, что мне придётся ехать туда.
— Правда? — спросил Годфри. — Есть желание поохотиться?
— Да, с Баррисом и Пирпонтом. Нет, ну всё-таки, почему вы не предали милосердной смерти это существо?
— Отстаньте от меня — вас охота уже заждалась, не заставляйте ваших друзей ожидать вас, — сказал Годфри, вновь засмеявшись.
Я ещё раз скептически покосился на то, что он называл крабом, и попрощавшись, покинул «Тиффани». Теперь, я навещу его не раньше декабря.
В ту же ночь мы с Пирпонтом и Баррисом курили и перекидывались словами, вальяжно гуляю по перрону Квебекского экспресса, как раз в то время, когда вагоны длинной чередой покидали Центральное депо.
Старина Девид осматривал вагоны с собаками. Не повезло им — они ненавидели путешествовать в багажном вагоне. К их несчастью, ни в Квебеке, ни на Северной колее не было вагонов для животных, или хотя бы охотников; и Девид вместе с тремя сеттерами мистера Гордона, вынуждены были ютиться в узком пространстве багажного вагона почти всю ночь. Кроме меня, Пирпонта и Барриса в вагоне никого не было.
Баррис — аккуратный, упитанный, с красноватым румянцем на лице человек с медным цветом кожи сидел рядом с окном, которое постоянно подпрыгивало в раме в такт движению поезда. Баррис не обращал на это внимание, поскольку он был занят раскуриванием своей душистой, короткой трубки. Его пистолет в кожухе лежал на полке рядом.
— Будучи юнцом с белой шевелюрой и отсутствием благоразумия, — начал сонным, усталым голосом Пирпонт. — Мне так и не довелось по ухлёстывать за молоденькими студентками. Может тебе повезло больше моего, а, Рой?
— Нет, — отрезал я, глядя на Барриса.
— Тебе, я так понимаю, приглянулась та молодая особа в спальном вагоне, я прав? — спросил Баррис.
— Абсолютно верно, — ответил Пирпонт.
Я плотоядно оскалился, поскольку она тоже привлекла моё внимание. Баррис провел большим пальцем по своим жестким усам, и, устало зевнув, сказал:
— Вам, ребятки, давно пора спать. Это милое создание, по совместительству проводница, работает на Службу.
— О, — сказал Пирпонт. — Полагаю это твоя коллега? — Если так, то ты бы мог и представить её нам. Ты же понимаешь — дорога ещё длинная, а приятная компания могла бы скрасить нашу… скуку.
Баррис достал телеграмму из своего кармана и долго и так и сяк вертел её в руках, сидя на своём месте, притом странно улыбаясь. Через мгновение он передал её Пирпонту, который спустя пару строк удивлённо приподнял брови.
— Этот сумбур, стало быть, имеет тайный смысл. Это определённо шифр — сказал он. — Судя по подписи, генерал Драмонд имеет к этому самое непосредственное отношение.
— Драмонд — шеф правительственной Службы, — сказал Баррис.
— Что-то интересное? — спросил я, закурив сигарету.
— Что-то интересное, — подтвердил мою догадку Баррис.
— Раз это так интересно — позвольте мне взглянуть.
— Я нарушил вашу идиллию — охотников то всего должно было бы быть трое.
— Ни сколько. Или ты хочешь поговорить об этом? Ммм, Билли? — спросил Баррис.
— Хотелось бы, чтобы с нами не было того очень «перспективного» молодого человека, — ответил Пирпонт.
Баррис проигнорировал его слова. Он достал свой носовой платок, протёр им свой мундштук, несколько раз прочистил сдвоенное дуло ружья проволокой, после чего устало откинулся на спинку стула.
— Пирпонт — обратился он к Билли. — Ты помнишь тот вечер в клубе в США, когда генерал Майлз, генерал Драмонд и я впервые увидели тот странный самородок, который был у капитана Махана? Полагаю, тебе уже известно о нём.
— Да, конечно, — сказал Пирпонт.
— Насколько я помню, это ведь было золото? — спросил Баррис, барабаня пальцем по стеклу.
— Да, это так, — ответил Пирпонт.
— Я был тому свидетель, — добавил я. — Это определённо было золото.
— Профессор Ла Гранж тоже его видел, — сказал Баррис. — Он тоже был уверен, что это золото.
— А в чём суть вопроса тогда? — спросил Пирпонт.
— Ну, понимаешь… — начал Баррис. — Всё же это было не золото.
После нескольким минут тишины, где каждый был погружен в собственные мысли, Пирпонт спросил, какие тесты были проведены.
— Самые обычные — ответил Баррис. — Монетный двор США сделал вывод, что это чистое золото, после них ещё не меньше полусотни специалистов его видели, и все утверждали, что это золото. И всё же это не оно — вернее оно — но как бы ни совсем.
Мы с Пирпонтом обменялись взглядами.
— Теперь, — сказал я. — Специально для Барриса вопрос, столь пораженного «обычными» тестами — что такое золотой самородок?
— Это практически чистое золото, но, — Баррис запнулся, подбирая слова. — Но, это всё равно было не золото. Пирпонт, вот ты мне скажи, что вообще такое золото?
— Золото — элемент периодической системы. Металл.
— А вот и нет! Глупый Билли! — раздраженно сказал Баррис.
— Не знаю как сейчас, а во времена, когда я ходил в школу, это вроде было так, — сказал я.
— Это вещество не было металлом в течение двух недель кряду, — сказал Баррис. — И кроме генерала Драмонда, профессора Ла Гранжа и меня — вы, — он указал на присутствующих указательным пальцем, — единственные люди, которые знаете об этом. Есть ещё один человек, посвящённый в это… вернее сказать, уже, наверное, был.
— Вы же не хотите сказать что золото — композитный материал?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: