Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Another gull came flying toward them, this one bound for Motton rather than The Mill. | Еще одна чайка летела к ним, на этот раз направляясь в Моттон, а не к Миллу. |
"Look out," Sea Dogs said. | - Осторожно! - Тюлень указал на чайку. |
"Ware that bird." | - Берегитесь птицы. |
"Maybe it'll be okay," Barbie said, looking up and shading his eyes. | - Может, все обойдется. - Барби поднял голову, прикрыл ладонью глаза. |
"Maybe whatever it is only stops them if they're coming from the south." | - Может, это что-то останавливает их, если только они летят с юга. |
"Judging by yonder busted plane, I doubt that," Sea Dogs said. | - Сомневаюсь я, судя по разбившемуся самолету. |
He spoke in the musing tones of a man who is deeply perplexed. | - Тюлень говорил тоном человека, пребывающего в глубоком недоумении. |
The outbound gull struck the barrier and fell directly into the largest chunk of the burning plane. | Чайка, летевшая от Милла, ударилась о барьер и рухнула на самый большой обломок горящего самолета. |
"Stops em both ways," Sea Dogs said. | - Останавливает с обеих сторон. |
He spoke in the tone of a man who has gotten confirmation of a strongly held but previously unproved conviction. | - Тюлень, похоже, только что получил веское подтверждение ранее не доказанного предположения. |
"It's some kind of force field, like in a Star Trick movie." | - Это какое-то силовое поле, как в "Стар трюке". |
"Trek," Barbie said. | - Треке , - машинально поправил его Барби. |
"Huh?" | - В чем? |
"Oh shit," Barbie said. | - Черт! |
He was looking over Sea Dogs's shoulder. | - Барби смотрел за спину Тюленя. |
"Huh?" | - Что? |
Sea Dogs looked over his own shoulder. | - Тот оглянулся. |
"Blue fuck!" | - Вот дерьмо! |
A pulp-truck was coming. | К ним приближался лесовоз. |
A big one, loaded well past the legal weight limit with huge logs. | Большой, загруженный выше разрешенного предела гигантскими бревнами. |
It was also rolling well above the legal limit. | И мчался он, заметно превышая разрешенную скорость. |
Barbie tried to calculate what the stopping-speed on such a behemoth might be and couldn't even guess. | Барби попытался прикинуть, каким должен быть тормозной путь у этого бегемота, но даже представить себе не смог. |
Sea Dogs sprinted for his Toyota, which he'd left parked askew on the highway's broken white line. | Тюлень рванул к "тойоте", припаркованной под углом на прерывистой разделительной линии. |
The guy behind the wheel of the pulper-maybe high on pills, maybe smoked up on meth, maybe just young, in a big hurry, and feeling immortal-saw him and laid on his horn. | Парень, который сидел за рулем лесовоза, может, закинувшийся таблетками, может, обкурившийся, может, просто молодой, куда-то очень спешащий и полагающий себя бессмертным, увидел Тюленя и нажал на клаксон. |
He wasn't slowing. | Не сбавляя скорости. |
"Fuck me sideways!" | - Чтоб тебя! |
Sea Dogs cried as he threw himself behind the wheel. | - Тюлень прыгнул за руль. |
He keyed the engine and backed the Toyota out of the road with the driver's door flapping. | Завел двигатель и задним ходом попытался убрать "тойоту" с дороги, даже не закрыв водительской дверцы. |
The little SUV thumped into the ditch with its square nose canted up to the sky. | Маленький внедорожник съехал в кювет, задрав квадратный нос к небу. |
Sea Dogs was out the next moment. | В следующее мгновение Тюлень уже выскочил из кабины. |
He stumbled, landed on one knee, and then took off running into the field. | Споткнулся, упал на одно колено, поднялся и побежал в поле. |
Barbie, thinking of the plane and the birds-thinking of that weird black smutch that might have been the plane's point of impact-also ran into the grazeland, at first sprinting through low, unenthusiastic flames and sending up puffs of black ash. | Барби, думая о самолете, птицах, думая о странном черном пятне, возможно, в месте удара самолета о невидимое препятствие, тоже побежал, только на пастбище, через небольшие, вялые языки пламени, поднимая облачка черного пепла. |
He saw a man's sneaker-it was too big to be a woman's-with the man's foot still in it. | Увидел кроссовку - слишком большую для женской - с торчащей из нее мужской ногой. |
Pilot, he thought. | Пилота , подумал он. |
And then: I have to stop running around like this. | Надо мне перестать бегать, как зайцу. |
"YOU IDIOT, SLOW DOWN!" Sea Dogs cried at the pulp-truck in a thin, panicky voice, but it was too late for such instructions. | - Идиот, тормози! - крикнул Тюлень водителю лесовоза тонким, паническим голосом, но с инструкциями припозднился. |
Barbie, looking back over his shoulder (helpless not to), thought the pulp-wrangler might have tried to brake at the last minute. | Барби, оглядываясь через плечо (не мог заставить себя удержаться), подумал, что водитель этой громадины в последний момент, возможно, придавил педаль тормоза. |
He probably saw the wreckage of the plane. | Вероятно, увидел обломки самолета. |
In any case, it wasn't enough. | Но разумеется, результата это не дало. |
He struck the Motton side of the Dome at sixty or a little more, carrying a log-load of almost forty thousand pounds. | Лесовоз врезался в сторону Купола, обращенную к Моттону, на скорости шестьдесят миль в час, а то и больше, при этом вес бревен составлял порядка сорока тысяч фунтов. |
The cab disintegrated as it stopped cold. | Кабину при столкновении смяло в лепешку. |
The overloaded carrier, a prisoner of physics, continued forward. | Груженый прицеп, подчиняясь законам физики, продолжал двигаться вперед. |
The fuel tanks were driven under the logs, shredding and sparking. | Топливные баки тащило под бревнами, рвало в клочья, металл искрил. |
When they exploded, the load was already airborne, flipping over where the cab-now a green metal accordion-had been. | Когда баки взорвались, бревна уже поднялись в воздух, летели над тем, что недавно было кабиной, а теперь превратилось в зеленый металлический аккордеон. |
The logs sprayed forward and upward, struck the invisible barrier, and rebounded in all directions. | Бревна, которые инерция тянула вперед и вверх, ударились о невидимый барьер и разлетелись уже во всех направлениях. |
Fire and black smoke boiled upward in a thick plume. | К небу густо взметнулся огонь и черный дым. |
There was a terrific thud that rolled across the day like a boulder. | Жуткий грохот прокатился по окрестностям, как громадный валун. |
Then the logs were raining back down on the Motton side, landing on the road and the surrounding fields like enormous jackstraws. | Бревна дождем падали на землю со стороны Моттона, приземляясь на шоссе и окружающие поля, словно громадные соломинки. |
One struck the roof of Sea Dogs's SUV and smashed it flat, spilling the windshield onto the hood in a spray of diamond crumbles. | Одно стукнуло по крыше внедорожника, принадлежащего Тюленю, и продавило ее. Ветровое стекло выплеснулось на капот фонтаном осколков. |
Another landed right in front of Sea Dogs himself. | Другое бревно упало перед самим Тюленем. |
Barbie stopped running and only stared. | Барби уже не бежал - только смотрел. |
Sea Dogs got to his feet, fell down, grasped the log that had almost smashed out his life, and got up again. | Тюлень отпрянул, упал, уставился на бревно, которое едва не лишило его жизни, поднялся. |
He stood swaying and wild-eyed. | Постоял, покачиваясь, с округлившимися от ужаса глазами. |
Barbie started toward him and after twelve steps ran into something that felt like a brick wall. | Барби направился к нему и через двенадцать шагов наткнулся, как ему показалось, на кирпичную стену. |
He staggered backward and felt warmth cascade from his nose and over his lips. | Отшатнулся, почувствовав, как теплая жидкость течет из носа по губам. |
He wiped away a palmload of blood, looked at it unbelievingly, and then smeared it on his shirt. | Смахнул полную ладонь крови, посмотрел на руку, не веря своим глазам, потом вытер ладонь о рубашку. |
Now cars were coming from both directions-Motton and Chester's Mill. | Теперь автомобили подъезжали с двух направлений, из Моттона и из Честерс-Милла. |
Three running figures, as yet still small, were cutting across the grazeland from a farmhouse at the other end. | Три фигурки, пока еще маленькие, бежали по пастбищу от фермерского дома на другом его краю. |
Several of the cars were honking their horns, as if that would somehow solve all problems. | Несколько водителей жали на клаксоны, словно гудки каким-то образом могли решить все проблемы. |
The first car to arrive on the Motton side pulled over to the shoulder, well back from the burning truck. | Первый автомобиль, подъехавший из Моттона, свернул на обочину достаточно далеко от горящего лесовоза. |
Two women got out and gawked at the column of smoke and fire, shading their eyes. | Две женщины вылезли из кабины и, прикрыв глаза ладонями, уставились на столбы огня и дыма. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать