Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
His house was only half a mile from the field he'd been digging, but unfortunately for him, the field was in Motton and the house was in Chester's Mill. Дом Боба находился в какой-то полумиле от поля, где он копал картофель, но, к несчастью для него, поле было в Моттоне, а дом - в Честерс-Милле.
He struck the barrier at fifteen miles an hour, while listening to James Blunt sing Трактор врезался в барьер на скорости пятнадцать миль в час. Боб в это время слушал песню Джеймса Бланта
"You're Beautiful." "Ты прекрасна".
He had the loosest of grips on the tractor's steering wheel, because he could see the road all the way to his house and there was nothing on it. За руль он, можно сказать, и не держался, видел, что дорога пустынна до самого его дома.
So when his tractor came to a smash-halt, the potato-digger rising up behind and then crashing back down, Bob was flung forward over the engine block and directly into the Dome. Поэтому, когда трактор резко остановился, наткнувшись на преграду, картофелекопалка, которую он тащил за собой, подпрыгнула, а потом грохнулась вниз. Боб перелетел через двигательный отсек трактора и врезался в Купол.
His iPod exploded in the wide front pocket of his bib overalls, but he never felt it. Айпод взорвался в широком нагрудном кармане его комбинезона, но Боб этого уже не почувствовал.
He broke his neck and fractured his skull on the nothing he collided with and died in the dirt shortly thereafter, by one tall wheel of his tractor, which was still idling. Он сломал шею и раздробил череп о ничто, с которым столкнулся, и вскоре умер на земле около одного из высоких колес его трактора, которое продолжало вращаться.
Nothing, you know, runs like a Deere. Сами знаете, ничто не работает так долго, как "дир".
3 3
At no point did the Motton Road actually run through Motton; it ran just inside the Chester's Mill town line. Моттон-роуд на самом деле границу Моттона нигде не пересекала, целиком и полностью находилась в пределах Честерс-Милла.
Here were new residential homes, in an area that had been called Eastchester since 1975 or so. Рядом с ней построили новый жилой район, который где-то с 1975 года начали называть Истчестером.
The owners were thirty- and fortysomethings who commuted to Lewiston-Auburn, where they worked for good wages, mostly in white-collar jobs. Принадлежали эти дома в основном тридцати- и сорокалетним, которые по будням мотались в Льюистон-Обурн, где получали хорошие деньги, занимая беловоротничковые должности.
All of these homes were in The Mill, but many of their backyards were in Motton. Все эти дома стояли в Милле, но у многих дворы захватывали и часть территории Моттона.
This was the case with Jack and Myra Evans's home at 379 Motton Road. В частности, вышесказанное относилось и к участку Джека и Майры Эванс, проживавших по адресу 379, Моттон-роуд.
Myra had a vegetable garden behind their house, and although most of the goodies had been harvested, there were still a few fat Blue Hubbard squashes beyond the remaining (and badly rotted) pumpkins. Майра разбила за домом огород, и хотя уже собрала практически весь урожай, на грядке еще остались несколько увесистых кабачков "голубой хаббард", которые лежали за парой сгнивших тыкв.
She was reaching for one of these when the Dome came down, and although her knees were in Chester's Mill, she happened to be reaching for a Blue Hubbard that was growing a foot or so across the Motton line. Майра тянулась к одному из кабачков в тот самый момент, когда опустился Купол, и, хотя колени ее оставались в Честерс-Милле, кабачок лежал уже в Моттоне, примерно в футе от административной границы.
She didn't cry out, because there was no pain-not at first. Она не закричала, потому что боли не почувствовала - во всяком случае, сначала.
It was too quick and sharp and clean for that. Кисть срезало очень уж резко и чисто.
Jack Evans was in the kitchen, whipping eggs for a noontime frittata. LCD Soundsystem was playing-"North American Scum"-and Jack was singing along when a small voice spoke his name from behind him. He didn't at first recognize the voice as belonging to his wife of fourteen years; it sounded like the voice of a child. Джек Эванс на кухне сбивал яйца для полуденного омлета. Играла "Эл-си-ди саундсистем" - трек "Североамериканская пена", -и Джек подпевал. Когда услышал тихий голос, произнесший его имя у него за спиной, в первое мгновение и не понял, что это голос жены, с которой он прожил четырнадцать лет.
But when he turned he saw it was indeed Myra. Но, обернувшись, увидел, что звала действительно Майра.
She was standing inside the doorway, holding her right arm across her middle. Она стояла, переступив порог кухни и прижимая правую руку к телу.
She had tracked mud onto the floor, which was very unlike her. На полу за ней тянулся земляной след, чего раньше никогда не бывало.
Usually she took her garden shoes off on the stoop. Обувь, в которой она работала в огороде, Майра обязательно оставляла на крыльце.
Her left hand, clad in a filthy gardening glove, was cradling her right hand, and red stuff was running through the muddy fingers. Ее левая рука в грязной садовой перчатке зажимала правую руку, и что-то красное текло сквозь грязные пальцы.
At first he thought Cranberry juice, but only for a second. It was blood. Сначала ему показалось, что это клюквенный сок, но только на секунду: Джек понял, что это кровь.
Jack dropped the bowl he'd been holding. Выронил стеклянную миску, которую держал в руках.
It shattered on the floor. Она разбилась об пол.
Myra said his name again in that same tiny, trembling childvoice. Майра вновь произнесла его имя, тем же тихим, дрожащим, детским голоском.
"What happened? - Что случилось?
Myra, what happened to you?" Майра, что с тобой?
"I had an accident," she said, and showed him her right hand. - У меня беда. - Она показала правую руку.
Only there was no muddy right gardening glove to match the left one, and no right hand. Только грязная садовая перчатка, такая же, как на левой руке, отсутствовала. Как и правая кисть.
Only a spouting stump. Рука заканчивалась фонтанирующим обрубком.
She gave him a weak smile and said "Whoops." Она чуть улыбнулась и выдохнула: - Ох!
Her eyes rolled up to whites. - Затем ее глаза закатились.
The crotch of her gardening jeans darkened as her urine let go. Промежность джинсов, в которых она работала в саду, потемнела от полившейся мочи.
Then her knees also let go and she went down. Колени подогнулись, она упала.
The blood gushing from her raw wrist-an anatomy lesson cutaway-mixed with the eggy batter splattered across the floor. Кровь продолжала хлестать из обрубка - по срезу студенты могли изучать анатомию, - смешиваясь на полу с яичной массой, которую Джек сбивал в миске.
When Jack dropped to his knees beside her, a shard from the bowl jabbed deep into his knee. Когда он упал на колени рядом с женой, осколок миски глубоко вонзился ему в колено.
He hardly noticed, although he would limp on that leg for the rest of his life. Джек этого даже не заметил, хотя остался хромым на всю оставшуюся жизнь.
He seized her arm and squeezed. Он схватил руку жены и сжал предплечье.
The terrible bloodgush from her wrist slowed but didn't stop. Поток крови сбавил напор, но не прекратился.
He tore his belt free of its loops and noosed it around her lower forearm. Джек вырвал брючный ремень из петель и затянул на предплечье Майры.
That did the job, but he couldn't notch the belt tight; the loop was far beyond the buckle. Кровотечение остановилось, но он не мог закрепить ремень: дырочки под такой маленький диаметр не было.
"Christ," he told the empty kitchen. - Господи, - сказал он пустой кухне.
"Christ." - Господи!
It was darker than it had been, he realized. Только тут обратил внимание, что на кухне потемнело.
The power had gone out. Отключилось электричество.
He could hear the computer in the study chiming its distress call. LCD Soundsystem was okay, because the little boombox on the counter was battery-powered. Из кабинета донеслось позвякивание: компьютер подавал сигнал бедствия. "Эл-си-ди саундсистем" продолжала играть, потому что маленький проигрыватель работал на батарейках.
Not that Jack cared any longer; he'd lost his taste for techno. Впрочем, Джека это не волновало: он потерял вкус к техно.
So much blood. So much. Как много крови, как много.
Questions about how she'd lost her hand left his mind. Вопроса, как она лишилась руки, даже не возникло.
He had more immediate concerns. Хватало и других, более насущных проблем.
He couldn't let go of the belt-tourniquet to get to the phone; she'd start to bleed again, and she might already be close to bleeding out. Он не мог отпустить ремень, чтобы добраться до телефона: снова полилась бы кровь, а Майра и так потеряла ее слишком много.
She would have to go with him. Значит, жену надо брать с собой.
He tried pulling her by her shirt, but first it yanked out of her pants and then the collar started to choke her-he heard her breathing turn harsh. Он попытался тащить ее за рубашку, но сначала она вылезла из джинсов, а потом воротник начал душить Майру - Джек услышал, как жена захрипела.
So he wrapped a hand in her long brown hair and hauled her to the phone caveman style. Поэтому обмотал руку ее длинными каштановыми волосами и потащил к телефону, на манер какого-нибудь троглодита.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стивен Кинг читать все книги автора по порядку

Стивен Кинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Под Куполом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Под Куполом - английский и русский параллельные тексты, автор: Стивен Кинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x