Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A second siren joined the first, then a third. Вторая сирена присоединилась к первой, потом третья.
But they were going away. Но они удалялись.
Thank Christ, they were going away. Слава Иисусу, они удалялись.
They were heading south down Main Street, toward those booming sounds. Патрульные машины мчались по Г лавной улице в ту сторону, откуда донеслись взрывы.
Nevertheless, Junior did not slow down. Больше задерживаться в доме Младший не стал.
He skulked across the McCains' backyard, unaware that he would have screamed guilt about something to anyone who happened to be watching (no one was). Прокрался через двор Маккейнов, не отдавая себе отчета, что любой, кто случайно увидел бы его (никто не увидел), сразу вынес бы вердикт: виновен.
Beyond LaDonna's tomato plants was a high board fence and a gate. За томатными грядками Ладонны высился дощатый забор.
There was a padlock, but it was hanging open on the hasp. В принципе калитка запиралась на замок, но и на этот раз он висел на засове открытым.
In his years of growing up and sometimes hanging out here, Junior had never seen it closed. В детстве и юности Младшему иногда доводилось бывать здесь, и ни разу он не видел, чтобы калитку запирали.
He opened the gate. Младший ее распахнул.
Beyond were scrub woods and a path leading down to the muted babble of Prestile Stream. К забору подступали заросли кустарника и низкорослых деревьев, через которые тропинка вела к реке Престил-Стрим.
Once, when he was thirteen, Junior had spied Frank and Angie standing on that path and kissing, her arms around his neck, his hand cupping her breast, and understood that childhood was almost over. Однажды, в тринадцать лет, Младший подсмотрел, как Френк и Энджи стояли на этой тропинке и целовались. Ее руки обвивали его шею, его пальцы тискали ее грудь, и Младший осознал, что детство закончилось.
He leaned down and vomited into the running water. Он наклонился и блеванул в бегущую воду.
The sun-dapples on the water were malicious, awful. Злобные солнечные блики на ее поверхности просто убивали.
Then his vision cleared enough so he could see the Peace Bridge to his right. Потом, когда его зрение прояснилось, Младший взглянул направо, на мост Мира.
The fisherboys were gone, but as he looked, a pair of police cars raced down Town Common Hill. Рыбачившие мальчишки ушли, два патрульных автомобиля мчались вниз с холма городской площади.
The town whistle went off. Загудела городская сирена.
The Town Hall generator had kicked on just as it was supposed to during a power failure, allowing the whistle to broadcast its high-decibel disaster message. Г енератор, установленный в здании муниципалитета, включился, как ему и полагалось при прекращении централизованной подачи электроэнергии, и сирена громкими децибелами сообщала всем о постигшей беде.
Junior moaned and covered his ears. Младший застонал и закрыл уши руками.
The Peace Bridge was really just a covered pedestrian walkway, now ramshackle and sagging. Мост Мира представлял собой крытый пешеходный мостик, теперь обветшавший и провисший.
Its actual name was the Alvin Chester Pass-Through, but it had become the Peace Bridge in 1969, when some kids (at the time there had been rumors in town about which ones) had painted a big blue peace sign on the side. На самом деле он назывался Переходом Элвина Честера, но стал мостом Мира в 1969 году, когда какие-то мальчишки (в те времена по городу ходило много слухов о том, кто именно) нарисовали на нем большую синюю "голубиную лапку" - символ мира.
It was still there, although now faded to a ghost. Она и теперь оставалась на прежнем месте, только практически выцвела.
For the last ten years Peace Bridge had been condemned. Мост Мира уже десять лет как закрыли.
Police DO NOT CROSS tape Xed both ends, but of course it was still used. Полицейские ленты с надписями "ПРОХОД ЗАПРЕЩЕН" крест-накрест перегораживали его с обоих концов, но, разумеется, по нему продолжали ходить.
Two or three nights a week, members of Chief Perkins's Fuzznuts Brigade would shine their lights in there, always at one end or the other, never both. Два или три вечера в неделю шайка легавых чифа Перкинса освещала мост фарами своих автомобилей, всегда с одной или другой стороны, никогда - с обеих сразу.
They didn't want to bust the kids who were drinking and necking, just scare them away. Они не хотели забирать в участок молодняк -выпивавших или обнимавшихся на мосту, ограничивались тем, чтобы шугануть их.
Every year at town meeting, someone would move that Peace Bridge be demolished and someone else would move that it be renovated, and both motions would be tabled. Каждый год на городском собрании кто-то вносил предложение о сносе моста Мира, а потом кто-то вносил предложение о его реставрации, и оба предложения оставляли для дальнейшего обсуждения.
The town had its own secret will, it seemed, and that secret will wanted the Peace Bridge to stay just as it was. Создавалось впечатление, что в городе сложился тайный консенсус, который заключался в следующем: мост Мира должен оставаться таким, какой он есть.
Today, Junior Rennie was glad of that. Сегодня Ренни-младшего это только радовало.
He shambled along the Prestile's northern bank until he was beneath the bridge-the police sirens now fading, the town whistle yelling as loud as ever-and climbed up to Strout Lane. Пошатываясь, он брел по северному берегу Престил-Стрим, пока не оказался под мостом -полицейские сирены затихали, городская ревела так же громко, - а потом поднялся на Страут-лейн.
He looked both ways, then trotted past the sign reading DEAD END, BRIDGE CLOSED. He ducked under the crisscross of yellow tape, into the shadows. Посмотрел в обе стороны, быстро прошел мимо щита с надписью "ТУПИК. МОСТ ЗАКРЫТ", поднырнул под скрещенные желтые ленты и юркнул в тень, под навес моста.
The sun shone through the holey roof, dropping dimes of light on the worn wooden boards underfoot, but after the blaze of that kitchen from hell, it was blessedly dark. Солнце просвечивало сквозь дырявую крышу, разбрасывая монеты света по истертым деревянным доскам настила, но - после ослепительного ада той кухни - здесь царила блаженная темнота.
Pigeons sweettalked in the roofbeams. Голуби ворковали на стропильных балках.
Beer cans and Allen's Coffee Flavored Brandy bottles were scattered along the wooden sides. У дощатых стенок валялись пивные банки и бутылки из-под алленовского бренди с кофейным вкусом.
I will never get away with this. Сухим из воды мне не выйти.
I don't know if I left any of me under her nails, can't remember if she got me or not, but my blood's there. Я не знаю, осталась ли у нее под ногтями моя кожа, не могу вспомнить, оцарапала она меня или нет, но моя кровь там точно есть.
And my fingerprints. И мои отпечатки пальцев.
I only have two choices, really: run or turn myself in. Вариантов у меня только два: сбежать или прийти с повинной.
No, there was a third. Нет, был и третий.
He could kill himself. Он мог покончить с собой.
He had to get home. Но сначала надо добраться до дома.
Had to draw all the curtains in his room and turn it into a cave. Затянуть шторы в спальне. Превратить ее в пещеру.
Take another Imitrex, lie down, maybe sleep a little. Принять еще капсулу имитрекса, лечь, может, немного поспать.
Then he might be able to think. Потом, возможно, он вновь обретет способность думать.
And if they came for him while he was asleep? А если за ним придут, когда он будет спать?
Why, that would save him the problem of choosing between Door #1, Door #2, or Door #3. Ну что же, это избавит его от необходимости выбирать между вариантом № 1, вариантом № 2 и вариантом № 3.
Junior crossed the town common. Младший пересек городскую площадь.
When someone-some old guy he only vaguely recognized-grabbed his arm and said, Когда кто-то - какой-то старик, которого он смутно помнил - схватил его за руку и спросил:
"What happened, Junior? "Что случилось?
What's going on?" Junior only shook his head, brushed the old man's hand away, and kept going. Что происходит?" - Младший лишь покачал головой, освободил руку и пошел дальше.
Behind him, the town whistle whooped like the end of the world. За его спиной городская сирена выла, как при конце света.
HIGHWAYS AND BYWAYS Большаки и проселки
1 1
There was a weekly newspaper in Chester's Mill called the Democrat. В Честерс-Милле выходила еженедельная газета, которая называлась "Демократ".
Which was misinformation, since ownership and management-both hats worn by the formidable Julia Shumway-was Republican to the core. В названии крылась дезинформация, потому что грозная Джулия Шамуэй - издатель и редактор газеты - была закоренелой республиканкой.
The masthead looked like this: Шапка газеты выглядела следующим образом:
THE CHESTER'S MILL DEMOCRAT ЧЕСТЕРС-МИЛЛ ДЕМОКРАТ
Est. 1890 Изд. с 1890 г.
Serving "The Little Town That Looks Like A Boot!" Служит "маленькому городку, напоминающему башмак"!
But the motto was misinformation, too. Но и в девизе не обошлось без дезинформации.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стивен Кинг читать все книги автора по порядку

Стивен Кинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Под Куполом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Под Куполом - английский и русский параллельные тексты, автор: Стивен Кинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x