Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Fucking stop it!" | Прекрати, твою мать! |
She began to make a growling noise. | Энджи зарычала. |
It was surprisingly loud. | На удивление громко. |
Christ, what if someone heard her? | Господи, а если кто-то услышит ее? |
What if he got caught here? | Если его здесь накроют? |
This wouldn't be like explaining to his father why he'd left school (a thing Junior had not as yet been able to bring himself to do). | Это тебе не объяснение с отцом, почему ты бросил колледж (о чем Младший пока умалчивал). |
This time it would be worse than having his monthly allowance cut by seventy-five percent because of that goddam fight with the cook-the fight this useless bitch had instigated. | На сей раз дело не ограничилось бы четырехкратным урезанием денег, обычно выдаваемых на месяц, как за драку с поваром (а спровоцировала ее эта никчемная сука Энджи). |
This time Big Jim Rennie wouldn't be able to talk Chief Perkins and the local fuzznuts around. | На сей раз Большой Джим Ренни не сможет уговорить чифа Перкинса и местных легавых. |
This could be- | На сей раз... |
A picture of Shawshank State Prison's brooding green walls suddenly popped into his mind. | Перед его мысленным взором внезапно появились мрачно-зеленые стены Шоушенка, тюрьмы штата. |
He couldn't go there, he had his whole life ahead of him. | Не хотел бы он туда попасть, перед ним лежала целая жизнь. |
But he would. | Но ведь мог. |
Even if he shut her up now, he would. | Даже если б сейчас заткнул ей рот, все равно мог. |
Because she'd talk later. | Потому что позже она заговорит. |
And her face-which looked a lot worse than Barbie's had after the fight in the parking lot-would talk for her. | И ее лицо - выглядело оно гораздо хуже, чем лицо Барби после той драки на парковке - заговорит тоже. |
Unless he shut her up completely. | Если только не заставить Энджи замолчать навсегда. |
Junior seized her by the hair and helped her wham her head against the tiles. He was hoping it would knock her out so he could finish doing... well, whatever... but the seizure only intensified. | Младший схватил девушку за волосы и помог биться лбом о керамические плитки пола в надежде, что она лишится чувств. И тогда он сможет закончить... ну, понятно что ... Но припадок только усилился. |
She began beating her feet against the Coldspot, and the rest of the magnets came down in a shower. | Она начала лупить ногами по "Колдспоту", и оставшиеся на дверце магниты дождем посыпались вниз. |
He let go of her hair and seized her by the throat. | Он отпустил волосы девушки и сжал ей горло. |
Said, | Сказал: |
"I'm sorry, Ange, it wasn't supposed to happen like this." | - Сожалею, Энджи, не думал, что так выйдет. |
But he wasn't sorry. | Но он не сожалел. |
He was only scared and in pain and convinced that her struggles in this horribly bright kitchen would never end. | Только чуть ли не выл от головной боли и боялся, что ее конвульсии в ярко освещенной кухне никогда не закончатся. |
His fingers were already getting tired. | Его пальцы начали уставать. |
Who knew it was so hard to choke a person? | Кто бы мог предположить, что это такая тяжелая работа - задушить человека? |
Somewhere, far off to the south, there was a boom. | Где-то далеко-далеко на юге что-то грохнуло. |
As if someone had fired a very large gun. | Будто кто-то выстрелил из очень большой пушки. |
Junior paid no attention. | Младший не обратил на это внимания. |
What Junior did was redouble his grip, and at last Angie's struggles began to weaken. | Он усилил хватку, и наконец Энджи начала затихать. |
Somewhere much closer by-in the house, on this floor-a low chiming began. | Где-то гораздо ближе - в доме, на этом этаже -раздалось тихое позвякивание. |
He looked up, eyes wide, at first sure it was the doorbell. | Он вскинул голову, широко раскрыв глаза, в полной уверенности, что позвонили в дверь. |
Someone had heard the ruckus and the cops were here. | Кто-то услышал шум и вызвал полицию. |
His head was exploding, it felt like he had sprained all his fingers, and it had all been for nothing. | Г олова разламывалась, он чувствовал, что растянул все пальцы, и выходило, что зря. |
A terrible picture flitted through his mind: Junior Rennie being escorted into the Castle County courthouse for arraignment with some cop's sportcoat over his head. | Младший ясно представил: его везут в суд округа Касл для предъявления обвинения, голова накрыта пиджаком какого-то копа. |
Then he recognized the sound. | И тут Младший узнал этот звук. |
It was the same chiming his own computer made when the electricity went out and it had to switch over to battery power. | Точно так же, когда отрубали свет, позвякивал его компьютер, переключаясь на аккумуляторную батарею. |
Bing... Bing... Bing... | Бинг... Бинг... Бинг... |
Room service, send me up a room, he thought, and went on choking. | Бюро обслуживания номеров, пришлите мне в номер , пронеслось у него в голове, и он продолжил душить Энджи. |
She was still now but he kept at it for another minute with his head turned to one side, trying to avoid the smell of her shit. | Теперь она лежала недвижно, но Младший не разжимал рук еще минуту, отвернув голову, чтобы не нюхать ее дерьмо. |
How like her to leave such a nasty going-away present! | Как это на нее похоже - выдать напоследок такой отвратительный подарочек! |
How like them all! | Как это похоже на них всех! |
Women! | Женщины! |
Women and their breeding-farms! | Женщины и их плодильные фермы! |
Nothing but anthills covered with hair! | Те же муравейники, покрытые волосами! |
And they said men were the problem! | А еще говорят, что все проблемы от мужчин ! |
6 | 6 |
He was standing over her bloody, beshitted, and undoubtedly dead body, wondering what to do next, when there was another distant boom from the south. | Он стоял над ее окровавленным, обосранным, безусловно мертвым телом, гадая, что делать дальше, когда далеко на юге вновь что-то грохнуло. |
Not a gun; much too big. | Не похожее на выстрел - что-то побольше. |
An explosion. | Взрыв. |
Maybe Chuck Thompson's fancy little airplane had crashed after all. | Может, красивый маленький самолетик Чака Томпсона все-таки разбился? |
It wasn't impossible; on a day when you set out just to shout at someone-read them the riot act a little, no more than that-and she ended up making you kill her, anything was possible. | Такое возможно. В день, когда ты собираешься просто накричать на девицу, - сделать внушение, ничего больше, - а она сама напрашивается на убийство, возможно все. |
A police siren started yowling. | Завыла полицейская сирена. |
Junior was sure it was for him. | Младший не сомневался, что едут за ним. |
Someone had looked in the window and seen him choking her. | Кто-то заглянул в окно и увидел, как он ее душит. |
It galvanized him into action. | Мысль эта его подстегнула. |
He started down the hall to the front door, got as far as the towel he'd knocked off her hair with that first slap, then stopped. | По коридору Младший направился к парадной двери, добрался до полотенца, которое сшиб с головы Энджи первой оплеухой, остановился. |
They'd come that way, that was just the way they'd come. | Копы же приедут этим путем, именно этим. |
Pull up out front, those bright new LED flashers sending arrows of pain into the squalling meat of his poor brain- | Встанут перед домом, их новенькие светодиодные мигалки вонзят стрелы боли в визжащую мякоть его несчастного мозга... |
He turned around and ran back to the kitchen. | Младший развернулся, побежал обратно на кухню. |
He looked down before stepping over Angie's body, he couldn't help it. | Посмотрел вниз, прежде чем переступить через тело Энджи, не смог не посмотреть. |
In first grade, he and Frank had sometimes pulled her braids and she would stick her tongue out at them and cross her eyes. | В первом классе он и Френк иногда дергали ее за косички, а она показывала им язык и собирала глаза в кучку. |
Now her eyes bulged from their sockets like ancient marbles and her mouth was full of blood. | Теперь ее глаза вылезли из орбит, как у древних мраморных статуй, а рот заполняла кровь. |
Did I do that? | Это сделал я? |
Did I really? | Неужто я? |
Yes. | Да. |
He had. | Он. |
And even that single fleeting look was enough to explain why. | И даже одного мимолетного взгляда хватило, чтобы объяснить почему. |
Her fucking teeth. | Ее гребаные зубы. |
Those humungous choppers. | Эти чудовищные зубищи. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать