Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
7 | 7 |
"Fuck," Sea Dogs said. He spoke in a small, breathless voice. | - Твою мать, - едва слышно выдохнул Тюлень. |
He approached Barbie through the field, cutting a prudent east-tending diagonal away from the blazing pyre. | Он направлялся к Барби через поле, держась подальше от погребального костра. |
The trucker might have been overloaded and moving too fast, Barbie thought, but at least he was getting a Viking funeral. | Водитель, возможно, перегрузил лесовоз и ехал слишком быстро , подумал Барби, но по крайней мере похороны он себе устроил, как викинг. |
"Did you see where that one log landed? | - Вы видели, куда упало одно бревно? |
I was almost kilt. | Я чуть не обделался. |
Squashed like a bug." | Оно могло раздавить меня, как жука. |
"Do you have a cell phone?" | - У вас есть мобильник?! |
Barbie had to raise his voice to be heard over the furiously burning pulper. | - Барби пришлось возвысить голос, чтобы перекрыть треск горящего лесовоза. |
"In my truck," Sea Dogs said. | - В машине. |
"I'll try for it if you want." | Если хотите, попробую его достать. |
"No, wait," Barbie said. | - Нет, подождите. |
He realized with sudden relief that all this could be a dream, the irrational kind where riding your bicycle underwater or talking of your sex life in some language you never studied seems normal. | - Барби вдруг подумал с облегчением, что все это, возможно, сон, иррациональный сон, в котором езда под водой на велосипеде или разговор о своей сексуальной жизни на незнакомом для тебя языке воспринимаются как само собой разумеющееся. |
The first person to arrive on his side of the barrier was a chubby guy driving an old GMC pickup. | С его стороны барьера первым подъехал толстячок на старом пикапе "джи-эм-си". |
Barbie recognized him from Sweetbriar Rose: Ernie Calvert, the previous manager of Food City, now retired. | Барби мужчину узнал - помнил по "Эглантерии": Эрни Кэлверт, бывший управляющий "Мира еды", ныне на пенсии. |
Ernie was staring at the burning clutter on the road with wide eyes, but he had his cell phone in his hand and was ratchet-jawing into it. | Эрни во все глаза смотрел на пожар на дороге, но при этом держал мобильник в руке и что-то в него наговаривал. |
Barbie could hardly hear him over the roar of the burning pulp-truck, but he made out | Барби мало что слышал из-за треска огня, но смог разобрать: |
"Looks like a bad one" and figured Ernie was talking to the police. | "Похоже, дело серьезное", - и предположил, что Эрни говорит с полицией. |
Or the fire department. | Или с пожарными. |
If it was the FD, Barbie hoped it was the one in Castle Rock. | Если с пожарными, Барби надеялся, что из Касл-Рока. |
There were two engines in the tidy little Chester's Mill firebarn, but Barbie had an idea that if they showed up here, the most they'd be able to do was douse a grassfire that was going to putter out on its own before much longer. | В маленьком пожарном депо Честерс-Милла стояли две машины, но Барби полагал, что тушить им придется, если они таки приедут, только травяной пожар, который не разгорался, а уже гас сам по себе. |
The burning pulp-truck was close, but Barbie didn't think they'd be able to get to it. | Лесовоз горел буквально на расстоянии вытянутой руки, но Барби сомневался, что здешним пожарным удалось бы до него добраться. |
It's a dream, he told himself. | Это сон , сказал он себе. |
If you keep telling yourself that, you'll be able to operate. | Если на этом настаивать, то сможешь хоть как-то функционировать. |
The two women on the Motton side had been joined by half a dozen men, also shading their eyes. | К двум женщинам со стороны Моттона присоединилось с полдесятка мужчин, тоже прикрывавших глаза ладонями. |
Cars were now parked on both shoulders. | Автомобили теперь стояли на обеих обочинах. |
More people were getting out and joining the crowd. | Новые люди подъезжали и присоединялись к толпе. |
The same thing was happening on Barbie's side. | То же самое происходило и на стороне Барби. |
It was as if a couple of dueling flea markets, both full of juicy bargains, had opened up out here: one on the Motton side of the town line, one on the Chester's Mill side. | Создавалось впечатление, что на дороге расположились два конкурирующих блошиных рынка - полные выгодных предложений, -которые разделяла граница. Один со стороны Моттона, второй - Честерс-Милла. |
The trio from the farm arrived-a farmer and his teenaged sons. | Прибыла троица с фермы - сам фермер и двое его сыновей-подростков. |
The boys were running easily, the farmer redfaced and panting. | Мальчикам бег дался легко, фермер же покраснел и задыхался. |
"Holy shit!" the older boy said, and his father whapped him backside of the head. The boy didn't seem to notice. | - Вот дерьмо! - воскликнул старший сын и тут же схлопотал от отца подзатыльник, которого, судя по всему, и не заметил. |
His eyes were bugging. | Глаза его вылезли из орбит. |
The younger boy reached out his hand, and when the older boy took it, the younger boy started to cry. | Младший брат протянул ему руку, а когда старший взял ее, начал плакать. |
"What happened here?" the farmer asked Barbie, pausing to whoop in a big deep breath between happened and here. | - Что здесь произошло? - спросил фермер Барби, сделав глубокий вдох между здесь и произошло. |
Barbie ignored him. | Барби вопрос проигнорировал. |
He advanced slowly toward Sea Dogs with his right hand held out in a stop gesture. | Он медленно двинулся к Тюленю, выставив перед собой правую руку. |
Without speaking, Sea Dogs did the same. | Тюлень, поняв его без слов, ответил тем же. |
As Barbie approached the place where he knew the barrier to be-he had only to look at that peculiar straight-edge of burnt ground-he slowed down. | Приближаясь к тому месту, где находился барьер (определить его труда не составляло - там прямой линией обрывалась сгоревшая трава), Барби замедлил шаг. |
He had already whammed his face; he didn't want to do it again. | Он уже приложился к барьеру физиономией. Повторения не хотелось. |
Suddenly he was swept by horripilation. | Внезапно все его тело покрылось гусиной кожей. |
The goosebumps swept up from his ankles all the way to the nape of his neck, where the hairs stirred and tried to lift. | Мурашки побежали вверх от лодыжек до шеи, и он почувствовал, как на затылке шевелятся и встают дыбом волосы. |
His balls tingled like tuning forks, and for a moment there was a sour metallic taste in his mouth. | Яйца зазвенели, как камертон, и на мгновение во рту появился металлический привкус. |
Five feet away from him-five feet and closing-Sea Dogs's already wide eyes widened some more. | В пяти футах от него - в пяти футах, которые постепенно сокращались - глаза Тюленя, и без того широко раскрытые, раскрылись еще шире. |
"Did you feel that?" | - Вы тоже почувствовали? |
"Yes," Barbie said. | - Да. |
"But it's gone now. | Но теперь это ушло. |
You?" | А у вас? |
"Gone," Sea Dogs agreed. | - Ушло, - кивнул Тюлень. |
Their outstretched hands did not quite meet, and Barbie again thought of a pane of glass; putting your inside hand up against the hand of some outside friend, the fingers together but not touching. | Их вытянутые вперед руки не соприкоснулись, и Барби вновь подумал о стеклянной панели: ты прикладываешь к ней руку изнутри, твой приятель - снаружи, пальцы ложатся друг на друга, но касания нет. |
He pulled his hand back. It was the one he'd used to wipe his bloody nose, and he saw the red shapes of his own fingers hanging on thin air. | Он отвел руку, ту самую, которой вытирал хлынувшую из носа кровь, и увидел повисшие в воздухе красные очертания своих пальцев. |
As he watched, the blood began to bead. | У него на глазах кровь начала собираться в капельки. |
Just as it would on glass. | Совсем как на стекле. |
"Holy God, what does it mean?" Sea Dogs whispered. | - Святый Боже, что все это значит? - прошептал Тюлень. |
Barbie had no answer. | Ответа у Барби не было. |
Before he could say anything, Ernie Calvert tapped him on the back. | Прежде чем он успел что-то сказать, Эрни Кэлверт похлопал его по спине. |
"I called the cops," he said. | - Я позвонил копам. |
"They're coming, but no one answers at the Fire Department-I got a recording telling me to call Castle Rock." | Они едут, но в пожарной команде никто не отвечает. Автоответчик предложил мне позвонить в Касл-Рок. |
"Okay, do that," Barbie said. | - Так позвоните. |
Then another bird dropped about twenty feet away, falling into the farmer's grazeland and disappearing. | - Барби увидел, как очередная птица примерно в двадцати футах от них упала на пастбище и исчезла. |
Seeing it brought a new idea into Barbie's mind, possibly sparked by the time he'd spent toting a gun on the other side of the world. | Падающая птица подсказала Барби новую идею, порожденную, вероятно, тем периодом времени, когда он ходил с оружием в руках на другом конце света. |
"But first, I think you better call the Air National Guard, up in Bangor." | - Но сначала, думаю, вам нужно позвонить в Национальную гвардию ВВС в Бангоре. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать