Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Duke braked and leaned out again. Герцог затормозил, вновь выглянул из окна.
"Take care of my what?" - Осторожнее с чем? - переспросил он.
"Your pacemaker!" she practically screamed. - С кардиостимулятором ! - буквально выкрикнула она.
Laughing. Смеясь.
Exasperated. Тревожась.
Still feeling his hand on her throat, stroking skin that had been smooth and firm-so it seemed to her-only yesterday. Все еще чувствуя его руку на своей шее, поглаживающую кожу, которая только вчера - или ей это лишь казалось - была гладкой и упругой.
Or maybe it had been the day before, when they had listened to KC and the Sunshine Band instead of Jesus Radio. А может, позавчера, когда они слушали "Кей-си энд саншайн бэнд" вместо Иисусова радио.
"Oh, you bet!" he called back, and drove away. - Все будет в порядке! - крикнул он в ответ и уехал.
The next time she saw him, he was dead. В следующий раз Бренда увидела его уже мертвым.
2 2
Billy and Wanda Debec never heard the double boom because they were on Route 117, and because they were arguing. Билли и Ванда Дебик и не слышали двойного взрыва, потому что находились на шоссе номер 117 и потому что ссорились.
The fight had started simply enough, with Wanda observing it was a beautiful day and Billy responding he had a headache and didn't know why they had to go to the Saturday flea market in Oxford Hills, anyway; it would just be the usual pawed-over crap. Началось все с пустяка: Ванда отметила, что день выдался прекрасный, а Билли ответил, что у него болит голова и он не понимает, почему они вообще должны ехать на субботний блошиный рынок в Оксфорд-Хиллс, где продается никому не нужная рухлядь.
Wanda said that he wouldn't have a headache if he hadn't sunk a dozen beers the night before. Ванда указала, что голова у него не болела бы, не выпей он вечером дюжину банок пива.
Billy asked her if she had counted the cans in the recycling bin (no matter how loaded he got, Billy did his drinking at home and always put the cans in the recycling bin-these things, along with his work as an electrician, were his pride). Билл спросил: сосчитала ли она банки в мусорном баке (как бы ни набирался Билли, пил только дома и всегда бросал пустые банки в бак: этим он гордился, как и своей работой электрика)?
She said yes she had, you bet she had. Она ответила, что да, считала, Билл может в этом не сомневаться.
Furthermore- They got as far as Patel's Market in Castle Rock, having progressed through You drink too much, Billy and You nag too much, Wanda to My mother told me not to marry you and Why do you have to be such a bitch. Они добрались до "Пательс-маркет" в Касл-Роке, пройдя путь от Ты слишком много пьешь, Билли , и Ты слишком уж меня достаешь, Ванда , до Говорила мне мама, не надо выходить за тебя замуж и Тебе обязательно надо быть такой сукой?
This had become a fairly well-worn call-and-response during the last two years of their four-year marriage, but this morning Billy suddenly felt he had reached his limit. За последние два года из их четырехлетней семейной жизни путь этот они проходили не раз и не два, но тут Билли внезапно почувствовал, что с него хватит.
He swung into the market's wide hot-topped parking lot without signaling or slowing, and then back out onto 117 without a single glance into his rearview mirror, let alone over his shoulder. Он свернул на широкую заасфальтированную автомобильную стоянку у магазина, не включив поворотник и не снижая скорости, а потом вновь выехал на шоссе номер 117 и покатил в обратную сторону, не посмотрев в зеркало заднего обзора и не обернувшись.
On the road behind him, Nora Robichaud honked. Нора Робишо, которая оказалась на шоссе позади него, нажала на клаксон.
Her best friend, Elsa Andrews, tutted. Ее лучшая подруга Эльза Эндрюс недовольно поцокала.
The two women, both retired nurses, exchanged a glance but not a single word. Обе женщины, ушедшие на пенсию медсестры, переглянулись, но не проронили ни слова.
They had been friends too long for words to be necessary in such situations. Они дружили так долго, что в подобных ситуациях в словах не нуждались.
Meanwhile, Wanda asked Billy where he thought he was going. Тем временем Ванда спросила Билли: куда это он едет?
Billy said back home to take a nap. She could go to the shitfair on her own. Билли ответил, что домой, чтобы вздремнуть часок-другой, а она может отправляться на этот говенный рынок одна.
Wanda observed that he had almost hit those two old ladies (said old ladies now dropping behind fast; Nora Robichaud felt that, lacking some damned good reason, speeds over forty miles an hour were the devil's work). Ванда указала, что он едва не столкнулся с двумя старушками (расстояние до вышеозначенных старушек быстро увеличивалось с каждым мгновением: Нора Робишо без всякой на то причины считала, что быстрее сорока миль в час ездят только слуги дьявола).
Billy observed that Wanda both looked and sounded like her mother. Билли ответил, что Ванда говорит и выглядит, как ее мамаша.
Wanda asked him to elucidate just what he meant by that. Ванда попросила разъяснить, что он под этим подразумевал.
Billy said that both mother and daughter had fat asses and tongues that were hung in the middle and ran on both ends. Билли разъяснил: у дочери, как и у матери, толстая жопа и язык, который работает без умолку.
Wanda told Billy he was hungover. Ванда назвала Билли алкашом.
Billy told Wanda she was ugly. Билли заверил Ванду, что она уродина.
It was a full and fair exchange of feelings, and by the time they crossed from Castle Rock into Motton, headed for an invisible barrier that had come into being not long after Wanda had opened this spirited discussion by saying it was a beautiful day, Billy was doing better than sixty, which was almost top end for Wanda's little Chevy shitbox. В выражениях оба не стеснялись, говорили от души. К тому времени, когда они покинули Касл-Рок и въехали в Моттон, направляясь к невидимому барьеру, возникшему вскоре после того, как Ванда открыла дискуссию упоминанием о прекрасном дне, Билли проезжал в час уже много больше шестидесяти миль. Он разогнался практически до максимальной скорости, которую могла развить вандинская старая таратайка "шеви".
"What's that smoke?" Wanda asked suddenly, pointing northeast, toward 119. - Что это за дым? - вдруг спросила Ванда, указав на северо-восток, в сторону 119-го.
"I don't know," he said. - Не знаю.
"Did my mother-in-law fart?" Думаешь, моя теща пернула?
This cracked him up and he started laughing. - И Билли загоготал, довольный собственной шуткой.
Wanda Debec realized she had finally had enough. Ванда Дибек осознала, что и с нее довольно.
This clarified the world and her future in a way that was almost magical. She was turning to him, the words I want a divorce on the tip of her tongue, when they reached the Motton-Chester's Mill town line and struck the barrier. Она повернулась к мужу, и слова Я хочу развестись с тобой уже готовились слететь с ее языка, когда они достигли границы Честерс-Милла и Моттона и врезались в барьер.
The Chevy shitbox was equipped with airbags, but Billy's did not deploy and Wanda's didn't pop out completely. Таратайку "шеви" конструкторы снабдили подушками безопасности, но Биллова не раскрылась вовсе, а Вандина раскрылась не полностью.
The steering wheel collapsed Billy's chest; the steering column smashed his heart; he died almost instantly. Рулевое колесо разломилось от удара о грудь Билла, рулевая колонка раздавила ему сердце; он умер мгновенно.
Wanda's head collided with the dashboard, and the sudden, catastrophic relocation of the Chevy's engine block broke one of her legs (the left) and one of her arms (the right). Ванда ударилась головой о приборный щиток, неожиданное катастрофическое смещение двигателя "шеви" сломало ей ногу (левую) и руку (правую).
She was not aware of any pain, only that the horn was blaring, the car was suddenly askew in the middle of the road with its front end smashed almost flat, and her vision had come over all red. Боли она не почувствовала, только непрерывно ревел клаксон, автомобиль развернуло поперек шоссе, переднюю часть смяло гармошкой, а видела все это Ванда сквозь красную пелену.
When Nora Robichaud and Elsa Andrews rounded the bend just to the south (they had been animatedly discussing the smoke rising to the northeast for several minutes now, and congratulating themselves on having taken the lesser traveled highway this forenoon), Wanda Debec was dragging herself up the white line on her elbows. Когда Нора Робишо и Эльза Эндрюс миновали последний поворот перед административной границей Честерс-Милла (они уже несколько минут оживленно обсуждали, что это за дым поднимался на северо-востоке, и поздравляли себя с тем, что выбрали для поездки менее загруженное шоссе), Ванда Дибек пыталась подняться, отталкиваясь локтями от белой разделительной полосы.
Blood gushed down her face, almost obscuring it. Кровь лилась по лицу, практически полностью смазывая его черты.
She had been half scalped by a piece of the collapsing windshield and a huge flap of skin hung down over her left cheek like a misplaced jowl. Большой осколок ветрового стекла срезал с нее половину скальпа, и теперь громадный клок кожи падал на ее левую щеку, как смещенная челюсть.
Nora and Elsa looked at each other grimly. Нора и Эльза мрачно переглянулись.
"Shit-my-pajamas," Nora said, and that was all the talk between them there was. - Гребаный случай! - вырвалось у Норы, и на том разговор прекратился.
Elsa got out the instant the car stopped and ran to the staggering woman. Эльза выпрыгнула из салона сразу, как автомобиль остановился, и побежала к шатающейся женщине.
For an elderly lady (Elsa had just turned seventy), she was remarkably fleet. Для пожилой дамы (Эльзе пошел восьмой десяток) бегала она на удивление быстро.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стивен Кинг читать все книги автора по порядку

Стивен Кинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Под Куполом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Под Куполом - английский и русский параллельные тексты, автор: Стивен Кинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x