Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"They're over to Castle Rock, burnin down a house for practice. | - Они в Касл-Роке, сжигают дом на учениях. |
Could have gotten plenty of practice right h-" Then he saw his younger son approaching the place where Barbie's bloody handprint appeared to be drying on nothing more than sunny air. | Могли бы попрактиковаться и здесь. - Тут он увидел, что его младший сын приближается к тому месту, где кровавый отпечаток ладони Барби вроде бы высыхал на пронизанном солнцем воздухе. |
"Rory, get away from there!" | - Рори, отойди оттуда! |
Rory, agog with curiosity, ignored him. | Но Рори, снедаемый любопытством, слова отца проигнорировал. |
He reached out and knocked on the air just to the right of Barbie's handprint. | Протянул руку и ударил по воздуху справа от отпечатка ладони Барби. |
But before he did, Barbie saw goosebumps rash out on the kid's arms below the ragged sleeves of his cut-off Wildcats sweatshirt. | Но прежде чем он ударил, Барби заметил мурашки, которые побежали по рукам мальчика ниже обтрепанных рукавов свитера "Диких котов". |
There was something there, something that kicked in when you got close. | Что-то там такое было, и это что-то включалось при приближении человека. |
The only place Barbie had ever gotten a similar sensation was close to the big power generator in Avon, Florida, where he'd once taken a girl necking. | Похожие ощущения Барби однажды испытал в Эйвоне, во Флориде, когда в поисках укромного местечка увлек девушку к мощному электрогенератору. |
The sound of the kid's fist was like knuckles on the side of a Pyrex casserole dish. | Звук от удара кулака мальчика по невидимому барьеру напоминал постукивание костяшек пальцев по боковой стороне кастрюльки из жаропрочного стекла типа пирекса. |
It silenced the little babbling crowd of spectators, who had been staring at the burning remains of the pulp-truck (and in some cases taking pictures of it with their cell phones). | Он заглушил гул разговоров маленькой толпы, собравшейся по ту сторону барьера. Люди смотрели на горящие остатки лесовоза (некоторые фотографировали пожар на мобильники). |
"I'll be dipped in shit," someone said. | - Чтоб мне сдохнуть! - воскликнул кто-то. |
Alden Dinsmore dragged his son away by the ragged collar of his sweatshirt, then whapped him backside of the head as he had the older brother not long before. | Олден Динсмор оттащил сына за обтрепанный воротник свитера, а потом дал подзатыльник, как совсем недавно - старшему сыну. |
"Don't you ever!" Dinsmore cried, shaking the boy. | - Не делай этого! - кричал Динсмор, тряся мальчишку. |
"Don't you ever, when you don't know what it is!" | - Никогда такого не делай, если ты не знаешь, что это! |
"Pa, it's like a glass wall! | - Пап, это как стеклянная стена! |
It's-" | Это... |
Dinsmore shook him some more. | Динсмор тряхнул его вновь. |
He was still panting, and Barbie feared for his heart. | Фермер все еще тяжело дышал, и Барби обеспокоился, не хватит ли его инфаркт. |
"Don't you ever!" he repeated, and pushed the kid at his older brother. | - Никогда такого не делай! - повторил Динсмор и подтолкнул мальчишку к его старшему брату. |
"Hang onto this fool, Ollie." | - Приглядывай за этим дураком, Олли. |
"Yessir," Ollie said, and smirked at his brother. | - Дассэр! - Олли самодовольно ухмыльнулся, глядя на брата. |
Barbie looked toward The Mill. | Барби посмотрел в сторону Милла. |
He could now see the approaching flashers of a police car, but far ahead of it-as if escorting the cops by virtue of some higher authority-was a large black vehicle that looked like a rolling coffin: Big Jim Rennie's Hummer. | Он увидел приближающиеся мигалки патрульных машин, но впереди, словно сопровождаемая копами особо важная персона, ехал объемный черный автомобиль, смахивающий на гроб: "хаммер" Большого Джима Ренни. |
Barbie's fading bumps and bruises from the fight in Dipper's parking lot seemed to give a sympathetic throb at the sight. | От его вида синяки и шишки на теле Барби, уже заживающие после ночной драки на парковке у "Дипперса", сочувственно запульсировали. |
Rennie Senior hadn't been there, of course, but his son had been the prime instigator, and Big Jim had taken care of Junior. | Ренни-старшего в той драке, разумеется, не было, но его сын являлся главным зачинщиком, и Большой Джим заботился о Младшем. |
If that meant making life in The Mill tough for a certain itinerant short-order cook-tough enough so the short-order cook in question would decide to just haul stakes and leave town-even better. | И ради этого отцу пришлось максимально усложнить жизнь некоему странствующему повару блюд быстрого приготовления - так усложнить, что вышеуказанный повар решил собрать вещички и покинуть город. |
Barbie didn't want to be here when Big Jim arrived. Especially not with the cops. | Барби не хотел сталкиваться здесь с Большим Джимом, тем более его сопровождали копы. |
Chief Perkins had treated him okay, but the other one-Randolph-had looked at him as if Dale Barbara were a piece of dogshit on a dress shoe. | Чиф Перкинс отнесся к нему по-человечески, но его заместитель - Рэндолф - воспринимал Дейла Барбару куском собачьего дерьма, налипшим на выходную обувь. |
Barbie turned to Sea Dogs and said: | Барби повернулся к Тюленю. |
"You interested in taking a little hike? | - Не желаете прогуляться? |
You on your side, me on mine? | Вы по своей стороне, я по своей? |
See how far this thing goes?" | Посмотрим, как далеко это тянется? |
"And get away from here before yonder gasbag arrives?" | - И уйти до того, как прибудет этот пустозвон? |
Gendron had also seen the oncoming Hummer. | - Гендрон тоже видел приближающийся "хаммер". |
"My friend, you're on. | - Друг мой, с удовольствием. |
East or west?" | На восток или запад? |
4 | 4 |
They went west, toward Route 117, and they didn't find the end of the barrier, but they saw the wonders it had created when it came down. Tree branches had been sheared off, creating pathways to the sky where previously there had been none. | Они пошли на запад, к шоссе номер 117, и не нашли конца барьера, зато увидели множество результатов его появления. |
Stumps had been cut in half. | Стволы деревьев, разрубленные пополам. |
And there were feathered corpses everywhere. | Повсюду валявшиеся тушки в перьях. |
"Lotta dead birds," Gendron said. | - Уйма дохлых птиц. |
He resettled his cap on his head with hands that trembled slightly. His face was pale. | - Г ендрон дрожащими руками поправил бейсболку. |
"Never seen so many." | - Никогда не видел так много. |
"Are you all right?" Barbie asked. | - Ты в порядке? - спросил Барби. |
"Physically? | - Физически? |
Yeah, I think so. | Думаю, что да. |
Mentally, I feel like I've lost my frickin mind. | Умственно... такое ощущение, что крыша съехала полностью. |
How about you?" | А ты? |
"Same," Barbie said. | - Та же история. |
Two miles west of 119, they came to God Creek Road and the body of Bob Roux, lying beside his still-idling tractor. | В двух милях к западу от 119-го они вышли на Год-Крик-роуд и к Бобу Ру, застывшему около все еще работающего трактора. |
Barbie moved instinctively toward the downed man and once again bumped the barrier... although this time he remembered at the last second and slowed in time to keep from bloodying his nose again. | Барби инстинктивно шагнул к лежащему на земле человеку и снова стукнулся о барьер... правда, на этот раз в самую последнюю секунду вспомнил о его существовании и не разбил в кровь нос. |
Gendron knelt and touched the farmer's grotesquely cocked neck. | Гендрон опустился на колени. Прикоснулся к гротескно задранной голове фермера. |
"Dead." | - Мертв. |
"What's that littered all around him? | - А что валяется вокруг него? |
Those white scraps?" | Эти белые обломки? |
Gendron picked up the largest piece. | Гендрон поднял самый большой. |
"I think it's one of those computer-music doohickies. | - Думаю, какая-то компьютерная штуковина для проигрывания музыки. |
Musta broke when he hit the..." He gestured in front of him. | Должно быть, развалилась, когда он ударился о... -Гендрон указал на невидимую преграду перед собой. |
"The you-know." | - Ты знаешь обо что. |
From the direction of town a whooping began, hoarser and louder than the town whistle had been. | Со стороны города вновь донесся вой, более громкий и грубый в сравнении с городской сиреной. |
Gendron glanced toward it briefly. | Г ендрон бросил в том направлении короткий взгляд. |
"Fire siren," he said. | - Пожарная сирена. |
"Much good it'll do." | Пользы от нее - вагон. |
"FD's coming from Castle Rock," Barbie said. | - Пожарные машины возвращаются из Касл-Рока,- объявил Барби. |
"I hear them." | - Я их слышу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать