Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Nora left the car idling in park and joined her friend. Нора оставила автомобиль на нейтральной передаче и присоединилась к подруге.
Together they supported Wanda to Norma's old but perfectly maintained Mercedes. Вдвоем поддерживая Ванду, они повели ее к старенькому, но работающему как часы "мерседесу".
Wanda's jacket had gone from brown to a muddy roan color; her hands looked as if she had dipped them in red paint. Куртка Ванды из коричневой стала мутно-бурой, а руки выглядели так, будто она опустила их в чан с красной краской.
"Whe' Billy?" she asked, and Nora saw that most of the poor woman's teeth had been knocked out. - Хте Билли? - спросила Ванда, и Нора увидела, что бедная женщина лишилась большинства зубов.
Three of them were stuck to the front of her bloody jacket. Три из них зацепились за окровавленную куртку.
"Whe' Billy, he arri'? - Хте Билли, он фылес?
Wha' happen?" Сто слюшилось?
"Billy's fine and so are you," Nora said, then looked a question at Elsa. - У Билли все прекрасно, как и у вас, - ответила Нора и вопросительно посмотрела на Эльзу.
Elsa nodded and hurried toward the Chevy, now partly obscured by the steam escaping its ruptured radiator. Та кивнула и поспешила к "шеви", окутанному паром, который вырывался из пробитого радиатора.
One look through the gaping passenger door, which hung on one hinge, was enough to tell Elsa, who had been a nurse for almost forty years (final employer: Ron Haskell, MD-the MD standing for Medical Doofus), that Billy was not fine at all. The young woman with half her hair hanging upside down beside her head was now a widow. Эльзе, почти сорок лет проработавшей медсестрой (последний работодатель - Рон Хаскел, ДМ, и ДМ означало дуфус медицины), хватило одного взгляда через распахнутую пассажирскую дверцу, висевшую на одной петле, чтобы понять: у Билли далеко не все прекрасно, и молодая женщина, половина волос которой болталась рядом с ее головой, уже вдова.
Elsa returned to the Mercedes and got into the backseat next to the young woman, who had slipped into semiconsciousness. Эльза вернулась к "мерседесу" и села на заднее сиденье рядом с Вандой, которая погрузилась в полубессознательное состояние.
"He's dead and she will be, too, if you don't get us to Cathy Russell hurry-up-chop-chop," she told Nora. - Он мертв, и она тоже умрет, если ты быстро-быстро не доставишь нас в "Кэтрин Рассел", - сказала она Норе.
"Hang on, then," Nora said, and floored it. - Тогда держись крепче. - Нора надавила на педаль газа.
The Mercedes had a big engine, and it leaped forward. Двигатель у "мерседеса" был мощный, и автомобиль буквально прыгнул вперед.
Nora swerved smartly around the Debec Chevrolet and crashed into the invisible barrier while still accelerating. Нора аккуратно объехала "шевроле" Дибеков и врезалась в невидимый барьер, продолжая разгоняться.
For the first time in twenty years Nora had neglected to fasten her seat belt, and she went out through the windshield, where she broke her neck on the invisible barrier just as Bob Roux had. Впервые за двадцать лет Нора не пристегнулась ремнем безопасности и вылетела через лобовое стекло, где сломала шею о невидимый барьер, точно также, как ее сломал Боб Ру, и свалилась на землю.
The young woman shot between the Mercedes's front bucket seats, out through the shattered windshield, and landed facedown on the hood with her bloodspattered legs splayed. Her feet were bare. Ванду бросило в зазор между спинками передних сидений. Через разбитое ветровое стекло ее вынесло на капот. Там она и осталась лежать лицом вниз, раскинув окровавленные босые ноги.
Her loafers (bought at the last Oxford Hills flea market she had attended) had come off in the first crash. Туфли из мягкой кожи (купленные при последнем посещении блошиного рынка в Оксфорд-Хиллсе) соскочили с них еще при первой аварии.
Elsa Andrews hit the back of the driver's seat, then rebounded, dazed but essentially unhurt. Эльза Эндрюс ударилась о спинку водительского сиденья, и ее отбросило назад, оглушенную, но обошедшуюся без серьезных травм.
Her door stuck at first, but popped open when she put her shoulder against it and rammed. Дверцу вроде бы заклинило, но она все-таки открылась, когда Эльза надавила на нее плечом.
She got out and looked around at the littered wreckage. Старушка вылезла и оглядела место аварии.
The puddles of blood. The smashed-up Chevy shitbox, still gently steaming. Лужи крови, сплющенная таратайка "шеви", над которой еще вился парок.
"What happened?" she asked. - Что случилось? - спросила она.
This had also been Wanda's question, although Elsa didn't remember that. Повторила вопрос Ванды, хотя вопроса этого не помнила.
She stood in a strew of chrome and bloody glass, then put the back of her left hand to her forehead, as if checking for a fever. Постояла среди окровавленных осколков стекла и искореженного хромированного железа, потом поднесла левую руку ко лбу, будто решив проверить, нет ли у нее температуры.
"What happened? - Что случилось?
What just happened? Что сейчас случилось?
Nora? Нора?
Nora-pie? Нора, солнышко?
Where are you, dear?" Где ты, дорогая?
Then she saw her friend and uttered a scream of grief and horror. Потом увидела свою подругу и закричала от горя и ужаса.
A crow watching from high in a pine tree on The Mill side of the barrier cawed once, a cry that sounded like a contemptuous snort of laughter. Ворона, наблюдавшая за происходящим с высокой сосны на стороне Милла, громко каркнула, и в звуке этом слышался пренебрежительный смешок.
Elsa's legs turned rubbery. Ноги Эльзы стали ватными.
She backed until her bottom struck the crumpled nose of the Mercedes. Она пятилась, пока не уперлась задом в смятое крыло "мерседеса".
"Nora-pie," she said. - Нора, солнышко, - повторила Эльза.
"Oh, honey." - Ох, милая...
Something tickled the back of her neck. Что-то коснулось ее шеи.
She wasn't sure, but thought it was probably a lock of the wounded girl's hair. Точно она сказать не могла, но подумала, что это прядь волос раненой молодой женщины.
Only now, of course, she was the dead girl. Только теперь, конечно, она стала мертвой молодой женщиной.
And poor sweet Nora, with whom she'd sometimes shared illicit nips of gin or vodka in the laundry room at Cathy Russell, the two of them giggling like girls away at camp. Как и бедная добрая Нора, с которой Эльза тайком пропускала по глотку джина или водки в прачечной "Кэтрин Рассел", и они хихикали, как девчонки в летнем лагере.
Nora's eyes were open, staring up at the bright midday sun, and her head was cocked at a nasty angle, as if she had died trying to look back over her shoulder and make sure Elsa was all right. Открытые глаза Норы смотрели в яркое полуденное солнце, голова повернулась под неестественным углом, словно она умерла, стараясь при этом заглянуть за спину и убедиться, что с Эльзой все в порядке.
Elsa, who was all right-"just shaken up," as they'd said of certain lucky survivors back in their ER days-began to cry. Эльза, с которой действительно все было в порядке - "это всего лишь шок", как она когда-то говорила некоторым счастливчикам, привезенным "скорой", - заплакала.
She slid down the side of the car (ripping her own coat on a jag of metal) and sat on the asphalt of 117. Соскользнула по борту автомобиля, порвав пальто о торчащий металлический шип, и села на асфальт шоссе номер 117.
She was still sitting there and still crying when Barbie and his new friend in the Sea Dogs cap came upon her. Она все еще сидела и плакала, когда на нее набрели Барби и его новый друг в бейсболке Тюленей.
3 3
Sea Dogs turned out to be Paul Gendron, a car salesman from upstate who had retired to his late parents' farm in Motton two years before. Тюленем оказался Пол Гендрон, продавец автомобилей из северной части штата, двумя годами ранее отошедший от дел и вернувшийся на ферму своих умерших родителей в Моттон.
Barbie learned this and a great deal more about Gendron between their departure from the crash scene on 119 and their discovery of another one-not quite so spectacular but still pretty horrific-at the place where Route 117 crossed into The Mill. Барби узнал о Гендроне и это, и многое другое в промежутке между уходом с места аварии на шоссе номер 119 и прибытием на место другой аварии, не такой масштабной, но тоже ужасной, на шоссе номер 117, случившейся там, где дорога пересекала границу Милла.
Barbie would have been more than willing to shake Gendron's hand, but such niceties would have to remain on hold until they found the place where the invisible barrier ended. Барби с удовольствием пожал бы Гендрону руку, но с этим приходилось повременить: пока мешал невидимый барьер, края которого найти им еще не удалось.
Ernie Calvert had gotten through to the Air National Guard in Bangor, but had been put on hold before he had a chance to say why he was calling. Эрни Кэлверт связался с Национальной гвардией ВВС в Бангоре, но его звонок поставили на удержание, прежде чем он успел произнести хоть слово.
Meanwhile, approaching sirens heralded the imminent arrival of the local law. Тем временем нарастающий вой сирен сообщил о скором прибытии местных слуг закона.
"Just don't expect the Fire Department," said the farmer who'd come running across the field with his sons. - Только не ждите пожарных, - подал голос фермер, который прибежал через поле с сыновьями.
His name was Alden Dinsmore, and he was still getting his breath back. Звали его Олден Динсмор.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стивен Кинг читать все книги автора по порядку

Стивен Кинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Под Куполом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Под Куполом - английский и русский параллельные тексты, автор: Стивен Кинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x