Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Yeah? | - Да? |
Your ears are better'n mine, then. | Значит, слух у тебя лучше моего. |
Tell me your name again, friend." | Скажи мне еще раз свое имя. |
"Dale Barbara. | - Дейл Барбара. |
Barbie to my friends." | Для друзей - просто Барби. |
"Well, Barbie, what now?" | - И что теперь, Барби? |
"Go on, I guess. | - Пойдем дальше. |
We can't do anything for this guy." | Для этого парня мы ничего сделать не сможем. |
"Nope, can't even call anyone," Gendron said gloomily. | - Не сможем даже никому о нем сказать, - мрачно заметил Гендрон. |
"Not with my cell back there. | - Мой мобильник остался в машине. |
Guess you don't have one?" | Полагаю, у тебя его нет? |
Barbie did, but he had left it behind in his now-vacated apartment, along with some socks, shirts, jeans, and underwear. | Мобильник у Барби был, но он оставил его в уже покинутой квартире, вместе с носками, рубашками, джинсами и нижним бельем. |
He'd lit out for the territories with nothing but the clothes on his back, because there was nothing from Chester's Mill he wanted to carry with him. Except a few good memories, and for those he didn't need a suitcase or even a knapsack. | Ушел лишь в одежде, которая была на нем, потому что не захотел ничего уносить из Честерс-Милла, за исключением нескольких приятных воспоминаний, для которых не требовался ни чемодан, ни рюкзак. |
All this was too complicated to explain to a stranger, so he just shook his head. | Но едва ли у него получилось бы быстро и доходчиво объяснить все это незнакомцу. Поэтому Барби лишь покачал головой. |
There was an old blanket draped over the seat of the Deere. | На сиденье "дира" лежало старое одеяло. |
Gendron shut the tractor off, took the blanket, and covered the body. | Г ендрон заглушил двигатель трактора, взял одеяло и накрыл им тело. |
"I hope he was listenin to somethin he liked when it happened," Gendron said. | - Надеюсь, когда это случилось, он слушал что-то приятное. |
"Yeah," Barbie said. | - Да, - вздохнул Барби. |
"Come on. | - Пошли. |
Let's get to the end of this whatever-it-is. | Попытаемся дойти до конца этой хреновины. |
I want to shake your hand. | Я хочу пожать тебе руку. |
Might even break down and give you a hug." | Может, даже расплакаться и обнять тебя. |
5 | 5 |
Shortly after discovering Roux's body-they were now very close to the wreck on 117, although neither of them knew it-they came to a little stream. | Вскоре после того, как они обнаружили тело Ру -они находились уже совсем близко от места аварии на шоссе номер 117, хотя и не знали этого, - Барби и Гендрон вышли к ручейку. |
The two men stood there for a moment, each on his own side of the barrier, looking in wonder and silence. | Оба застыли, по разные стороны барьера, в изумлении глядя на происходящее. |
At last Gendron said, "Holy jumped-up God." | - Оосподи Иисусе! - наконец вырвалось у Гендрона. |
"What does it look like from your side?" Barbie asked. | - И как это выглядит с твоей стороны? |
All he could see on his was the water rising and spreading into the under-growth. It was as if the stream had encountered an invisible dam. | - Барби со своей стороны наблюдал, как вода поднималась и выливалась в кусты, словно ручей перегородила невидимая плотина. |
"I don't know how to describe it. | - Не знаю, как описать. |
I never seen anything quite like it." | Никогда не видел ничего подобного. |
Gendron paused, scratching both cheeks, drawing his already long face down so he looked a little like the screamer in that Edvard Munch painting. | - Г ендрон помолчал, почесывая обе щеки и оттягивая вниз и без того длинное лицо, отчего стал похож на кричащего человека с картины Эдварда Мунка. |
"Yes I have. | - Нет, видел. |
Once. | Один раз. |
Sorta. | Что-то похожее. |
When I brought home a couple of goldfish for my daughter's sixth birthday. | Когда принес домой пару золотых рыбок на день рождения дочери. Ей тогда исполнилось шесть лет. |
Or maybe she was seven that year. | А может, семь. |
I brought em home from the pet store in a plastic bag, and that's what this looks like-water in the bottom of a plastic bag. | Я принес их домой из зоомагазина в пластиковом мешке, и вот так это выглядит - как вода на дне пластикового мешка. |
Only flat instead of saggin down. | Только плоская, а не провисающая. |
The water piles up against that... thing, then trickles off both ways on your side." | Вода поднимается по этой... хреновине, а потом растекается вправо-влево на твоей стороне. |
"Is none going through at all?" | - К тебе ничего не попадает? |
Gendron bent down, his hands on his knees, and squinted. | Гендрон встал на четвереньки, сощурился. |
"Yeah, some appears to go through. | - Да, что-то попадает. |
But not very much, just a trickle. | Не очень много, маленькая струйка. |
And none of the crap the water's carrying. | Но ничего из того дерьма, что вода тащит с собой. |
You know, sticks and leaves and such." | Палки, листья, все такое, ну ты понимаешь. |
They pushed on, Gendron on his side and Barbie on his. | Они пошли дальше, Гендрон по своей стороне, Барби по своей. |
As yet, neither of them were thinking in terms of inside and outside. | Но ни один из них не думал, что кто-то внутри, а кто-то снаружи. |
It didn't occur to them that the barrier might not have an end. | Мысли о том, что барьер может не закончиться, ни у кого не возникало. |
6 | 6 |
Then they came to Route 117, where there had been another nasty accident-two cars and at least two fatals that Barbie could be sure of. | Потом они вышли на шоссе номер 117, где произошла еще одна серьезная авария - два разбитых автомобиля и как минимум два трупа, которые Барби увидел сразу. |
There was another, he thought, slumped behind the wheel of an old Chevrolet that had been mostly demolished. | Подумал, что есть и еще один - за рулем старого "шевроле", передняя часть которого превратилась в лепешку. |
Only this time there was also a survivor, sitting beside a smashed-up Mercedes-Benz with her head lowered. | Но на этот раз они нашли и выжившего. Рядом с врезавшимся в барьер "мерседесом" на асфальте сидела женщина с опущенной головой. |
Paul Gendron rushed to her, while Barbie could only stand and watch. | Пол Гендрон поспешил к ней, тогда как Барби мог только стоять и наблюдать. |
The woman saw Gendron and struggled to rise. | Женщина увидела Гендрона и попыталась подняться. |
"No, ma'am, not at all, you don't want to do that," he said. | - Нет, мэм, пожалуйста, сидите, не надо вам вставать, - попытался остановить ее Гендрон. |
"I think I'm fine," she said. | - Думаю, я в порядке. |
"Just... you know, shaken up." | Просто... вы понимаете, в шоке. |
For some reason this made her laugh, although her face was puffy with tears. | - По какой-то причине эти слова вызвали у женщины смех, хотя лицо опухло от слез. |
At that moment another car appeared, a slowpoke driven by an old fellow who was leading a parade of three or four other no doubt impatient drivers. | В этот момент из-за поворота появился еще один автомобиль, за рулем которого сидел никуда не спешащий старик. Он возглавлял колонну из трех или четырех автомобилей, которым, безусловно, не терпелось его обогнать. |
He saw the accident and stopped. | Старик увидел аварию и остановился. |
The cars behind him did, too. | Едущие следом автомобили последовали его примеру. |
Elsa Andrews was on her feet now, and with-it enough to ask what would become the question of the day: | Эльза Эндрюс уже поднялась и в достаточной степени пришла в себя, чтобы задать вопрос дня: |
"What did we hit? | - Во что мы врезались? |
It wasn't the other car, Nora went around the other car." | Точно не в другой автомобиль. Нора его объехала. |
Gendron answered with complete honesty. "Dunno, ma'am." | - Не знаю, мэм, - абсолютно честно ответил ей Гендрон. |
"Ask her if she has a cell-phone," Barbie said. | - Спроси, есть ли у нее мобильник, - предложил ему Барби. |
Then he called to the gathering spectators. "Hey! | Потом обратился к собирающейся толпе: - Эй! |
Who's got a cell phone?" | У кого есть мобильник? |
"I do, mister," a woman said, but before she could say more, they all heard an approaching whup-whup-whup sound. It was a helicopter. | - У меня есть, мистер, - ответила какая-то женщина, но, прежде чем успела сказать что-то еще, все услышали приближающееся стрекотание лопастей: к ним летел вертолет. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать