Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I know Dale Barbara, Alden; I have that much information." - Я знаю Дейла Барбару, Олден. О нем у меня информации предостаточно.
He turned back to Ernie Calvert. "Now, if you'll just-" - Он вновь повернулся к Эрни Кэлверту: - А теперь я хочу, чтобы ты...
"Hush," Calvert said, holding up a hand. - Ш-ш-ш. - Кэлверт поднял руку.
"I got someone." - Меня с кем-то соединили.
Big Jim Rennie did not like to be hushed, especially by a retired grocery store manager. Большой Джим Ренни не любил, когда на него кто-то шикал, тем более вышедший на пенсию управляющий магазина.
He plucked the phone from Ernie's hand as though Ernie were an assistant who had been holding it for just that purpose. Он вырвал мобильник из руки Эрни, будто тот был его помощником, который принес телефон боссу.
A voice from the cell phone said, "To whom am I speaking?" - С кем я говорю? - послышалось из динамика.
Less than half a dozen words, but they were enough to tell Rennie that he was dealing with a bureaucratic son-of-a-buck. Этих коротких слов Ренни хватило, чтобы понять, что произнес их чинуша-бюрократ.
The Lord knew he'd dealt with enough of them in his three decades as a town official, and the Feds were the worst. Господь знал: за три десятилетия работы городским чиновником он частенько контактировал с бюрократами, и самые худшие из них - это федералы.
"This is James Rennie, Second Selectman of Chester's Mill. - С Джеймсом Ренни, вторым членом городского управления Честерс-Милла, сэр.
Who are you, sir?" Кто вы, сэр?
"Donald Wozniak, Homeland Security. - Дональд Возняк, Министерство национальной безопасности.
I understand you have some sort of problem out there on Highway 119. Как я понимаю, у вас некая проблема на Сто девятнадцатом шоссе.
An interdiction of some kind." Что-то связанное с каким-то препятствием.
Interdiction? Interdiction? Препятствием?
What kind of Fedspeak was that? Что это за федеральный бред?
"You have been misinformed, sir," Rennie said. - Вас неправильно проинформировали, сэр.
"What we have is an airplane-a civilian plane, a local plane-that tried to land on the road and hit a truck. У нас тут самолет... гражданский самолет, местный самолет... пытался приземлиться на дорогу и столкнулся с грузовиком.
The situation is completely under control. Ситуация полностью под контролем.
We do not require the aid of Homeland Security." Нам не требуется помощь Министерства национальной безопасности.
"Mister Rennie," the farmer said, "that is not what happened." - Мистер Ренни, - подал голос фермер, - все произошло не так.
Rennie flapped a hand at him and began walking toward the first police cruiser. Большой Джим отмахнулся от него и направился к Первому патрульному автомобилю.
Hank Morrison was getting out. Из него уже вылезал Хэнк Моррисон.
Big, six-five or so, but basically useless. Здоровенный, ростом в шесть футов и пять дюймов, но совершенно бестолковый.
And behind him, the gal with the big old tiddies. Wettington, her name was, and she was worse than useless: a smart mouth run by a dumb head. Следом подъехала девица с большими буферами -Уэттингтон, такая у нее была фамилия, - еще хуже, чем бестолковая, с бойким языком, который управлялся тупой головой.
But behind her, Peter Randolph was pulling up. Randolph was the Assistant Chief, and a man after Rennie's own heart. Но на дороге уже появился патрульный автомобиль Питера Рэндолфа, заместителя чифа, человека, на которого Ренни всегда мог положиться.
A man who could get 'er done. Вот кто мог справиться с порученным делом.
If Randolph had been the duty officer on the night Junior got in trouble at that stupid devilpit of a bar, Big Jim doubted if Mr. Dale Barbara would still have been in town to cause trouble today. Если бы Рэндолф дежурил в тот вечер, когда Младший влип в историю на автостоянке у придорожного ресторана, мистер Дейл Барбара вряд ли сегодня мутил бы воду в городе.
In fact, Mr. Barbara might have been behind bars over in The Rock. Нет, мистер Барбара сидел бы за решеткой в Роке.
Which would have suited Rennie fine. И Ренни это очень бы устроило.
Meanwhile, the man from Homeland Security-did they have the nerve to call themselves agents?-was still jabbering away. Тем временем человек из Министерства национальной безопасности - и еще называют себя агентами? - продолжал что-то бубнить.
Rennie interrupted him. Ренни его оборвал.
"Thank you for your interest, Mr. Wozner, but we've got this handled." - Спасибо, что вас заинтересовали наши дела, мистер Вознер, но мы справимся сами.
He pushed the END button without saying goodbye. - Не попрощавшись, он нажал кнопку с красной трубкой.
Then he tossed the phone back to Ernie Calvert. Потом бросил мобильник Эрни Кэлверту.
"Jim, I don't think that was wise." - Джим, не думаю, что это правильно.
Rennie ignored him and watched Randolph stop behind the Wettington gal's cruiser, bubblegum bars flashing. Ренни проигнорировал его реплику, наблюдая, как Рэндолф, не выключая мигалки, пристраивается в затылок к патрульной машине Уэттингтон.
He thought about walking down to meet Randolph, and rejected the idea before it was fully formed in his mind. И он уже собрался двинуться к Рэндолфу, но отверг эту мысль до того, как она полностью сформировалась.
Let Randolph come to him. Пусть Рэндолф подходит к нему.
That was how it was supposed to work. Так должно быть в этом городе, а не иначе.
And how it would work, by God. Так и будет, во имя Господа.
2 2
"Big Jim," Randolph said. "What's happened here?" - Большой Джим, - подошел к нему Рэндолф, - что здесь произошло?
"I believe that's obvious," Big Jim said. - Как мне представляется, все это очевидно.
"Chuck Thompson's airplane got into a little argument with a pulp-truck. Самолет Чака Томпсона затеял спор с лесовозом.
Looks like they fought it to a draw." Такое впечатление, что этот поединок закончился вничью.
Now he could hear sirens coming from Castle Rock. Тут он услышал сирены, приближающиеся со стороны Касл-Рока.
Almost certainly FD responders (Rennie hoped their own two new-and horribly expensive-firewagons were among them; it would play better if no one actually realized the new trucks had been out of town when this clustermug happened). Почти наверняка ехали пожарные машины (Ренни надеялся, что среди них будут и две городские, новенькие и чертовски дорогие: тогда, возможно, никто бы и не понял, что пожарные города находились за его пределами, когда произошла эта мутня).
Ambulances and police would be close behind. Следом, конечно, уже ехали патрульные машины и "скорые".
"That ain't what happened," Alden Dinsmore said stubbornly. - Все случилось совсем не так, - по-прежнему гнул свое Олден Динсмор.
"I was out in the side garden, and I saw the plane just-" - Я был на огороде и увидел, как самолет просто...
"Better move those people back, don't you think?" - Лучше отвести этих людей подальше, как думаешь?
Rennie asked Randolph, pointing to the lookie-loos. - Ренни указал Рэндолфу на зевак.
There were quite a few on the pulp-truck side, standing prudently away from the blazing remains, and even more on The Mill side. Их собралось достаточно много на стороне лесовоза, стояли они на безопасном расстоянии от его пылающих останков, и еще больше людей подъехало со стороны Милла.
It was starting to look like a convention. Ситуация начала напоминать городской сход.
Randolph addressed Morrison and Wettington. Рэндолф повернулся к Моррисону и Уэттингтон.
"Hank," he said, and pointed at the spectators from The Mill. - Хэнк! - Он указал на жителей Милла.
Some had begun prospecting among the scattered pieces of Thompson's plane. Некоторые уже бродили среди разбросанных частей самолета Томпсона.
There were cries of horror as more body parts were discovered. Слышались крики ужаса, когда среди железок люди натыкались на фрагменты человеческих тел.
"Yo," Morrison said, and got moving. - Понял. - Моррисон направился к зевакам.
Randolph turned Wettington toward the spectators on the pulp-truck side. Уэттингтон заместитель чифа указал на других зевак, глазеющих на лесовоз:
"Jackie, you take..." But there Randolph trailed off. - Джекки, возьми на себя... - Но Рэндолф не договорил.
The disaster-groupies on the south side of the accident were standing in the cow pasture on one side of the road and knee-deep in scrubby bushes on the other. Зрители с южной стороны зоны происшествия стояли на пастбище по одну сторону дороги и в невысоком, до колена, кустарнике - по другую.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стивен Кинг читать все книги автора по порядку

Стивен Кинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Под Куполом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Под Куполом - английский и русский параллельные тексты, автор: Стивен Кинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x