Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She hit something. | Джекки обо что-то ударилась. |
Rennie had no idea what it was, but he could see the result. | Ренни понятия не имел обо что, но увидел результат. |
The brim of her hat collided with it first. | Сначала с препятствием соприкоснулись поля ее шляпы. |
It bent, and the hat tumbled off behind her. | Сложились, и шляпа слетела с головы Джекки. |
An instant later those insolent tiddies of hers-a couple of cotton-picking gunshells was what they were-flattened. | Мгновением позже сплющились ее здоровенные буфера - пара ёханых пушечных ядер, так они выглядели. |
Then her nose squashed and gave up a jet of blood that splattered against something... and began to run down in long drips, like paint on a wall. | То же самое произошло с носом, и из него выплеснулась струя крови, которая размазалась на чем-то... и начала стекать вниз длинными каплями, как краска по стене. |
She went on her well-padded ass with an expression of shock on her face. | Джекки шлепнулась на свой обширный зад. На лице отражалось крайнее изумление. |
The goddarn farmer stuck his oar in then: | Чертов фермер опять задолдонил: |
"See? | - Видите? |
What'd I tell you?" | Что я вам говорил? |
Randolph and Morrison hadn't seen. | Рэндолф и Моррисон все это не видели. |
Neither had Perkins; the three of them were conferring together by the hood of the Chiefs car. | Перкинс - тоже. Втроем они что-то обсуждали у капота автомобиля чифа. |
Rennie briefly considered going to Wettington, but others were doing that, and besides-she was still a little too close to whatever it was she'd run into. | У Ренни возникла мысль подойти к Уэттингтон, но другие уже проявляли инициативу, а кроме того... она находилась слишком близко от препятствия, на которое наткнулась. |
He hurried toward the men instead, set face and big hard belly projecting get-'er-done authority. | Поэтому он поспешил к копам-мужчинам. Суровое лицо и выпяченный живот показывали, что идет человек, облеченный властью. |
He spared a glare for Farmer Dinsmore on his way by. | По пути он свирепо глянул на Динсмора. |
"Chief," he said, butting in between Morrison and Randolph. | - Привет, чиф. - Ренни протиснулся между Моррисоном и Рэндолфом. |
"Big Jim," Perkins said, nodding. | Перкинс кивнул в ответ: |
"You didn't waste any time, I see." | - Вижу, ты времени не теряешь. |
This was perhaps a gibe, but Rennie, a sly old fish, did not rise to the bait. | Возможно, он хотел его подколоть, но Ренни, хитрая старая рыбина, приманку не заглотил. |
"I'm afraid there's more going on here than meets the eye. | - Боюсь, мы не вполне можем доверять собственным глазам. |
I think someone had better get in touch with Homeland Security." | Думаю, кто-то должен связаться с Министерством национальной безопасности. |
He paused, looking suitably grave. | - Он выдержал многозначительную паузу. |
"I don't want to say there's terrorism involved... but I won't say there isn't." | - Я не хочу сказать, что это как-то связано с терроризмом... но и не могу утверждать, что не связано. |
3 | 3 |
Duke Perkins looked past Big Jim. | Герцог Перкинс смотрел за спину Большого Джима. |
Jackie was being helped to her feet by Ernie Calvert and Johnny Carver, who ran Mill Gas & Grocery. | Эрни Кэлверт и Джонни Карвер, который работал в магазине при заправочной станции "Бензин и бакалея", помогали Джекки подняться. |
She was dazed and her nose was bleeding, but she appeared all right otherwise. | Чувствовалось, что она ошарашена, из носа текла кровь, но в целом ничего страшного с ней не произошло. |
Nevertheless, this whole situation was hinky. | Тем не менее здесь определенно творилось что-то странное. |
Of course, any accident where there were fatalities felt that way to some extent, but there was more wrong here. | Разумеется, такое ощущение возникало всегда, если гибли люди, но тут странностей было куда как больше. |
For one thing, the plane hadn't been trying to land. | Во-первых, самолет не пытался приземлиться. |
There were too many pieces, and they were too widely scattered, for him to believe that. | Слишком большое количество обломков валялось на слишком большой территории, чтобы Перкинс в это поверил. |
And the spectators. | Плюс зеваки. |
They weren't right, either. | С ними тоже хватало странностей. |
Randolph hadn't noticed, but Duke Perkins did. | Рэндолф этого не заметил, в отличие от Герцога Перкинса. |
They should have formed into one big spreading clump. | Люди должны были стоять одной большой толпой. |
It was what they always did, as if for comfort in the face of death. | Так они поступали всегда, словно каждый нуждался в поддержке других перед лицом смерти. |
Only these had formed two clumps, and the one on the Motton side of the town line marker was awfully close to the still-burning truck. Not in any danger, he judged... but why didn't they move over here? | А здесь образовалось две толпы, которые почему-то не переходили административную границу между городами. |
The first firetrucks swept around the curve to the south. | Из-за поворота на юге появились первые пожарные машины. |
Three of them. | Числом три. |
Duke was glad to see that the second one in line had CHESTER'S MILL FIRE DEPARTMENT PUMPER NO. 2 printed in gold on the side. | Герцог порадовался, увидев на борту второй по счету надпись золотыми буквами: "ЧЕСТЕРС-МИЛЛ. ПОЖАРНАЯ МАШИНА НОМЕР 2". |
The crowd shuffled back farther into the scrubby bushes, giving them room. | Толпа сдвинулась к кустам, освобождая место пожарным. |
Duke returned his attention to Rennie. | Герцог перевел взгляд на Ренни: |
"What happened here? | - Что здесь произошло? |
Do you know?" | Ты знаешь? |
Rennie opened his mouth to reply, but before he could, Ernie Calvert spoke up. | Ренни уже открыл рот, чтобы ответить, но его опередил Эрни Кэлверт: |
"There's a barrier across the road. | - Дорогу перегораживает какой-то барьер. |
You can't see it, but it's there, Chief. | Его не видно, но он есть, чиф. |
The truck hit it. | Лесовоз столкнулся с ним. |
The plane, too." | И самолет тоже. |
"Damn right!" Dinsmore exclaimed. | - Чертовски верно! - воскликнул Динсмор. |
"Officer Wettington hit it, too," Johnny Carver said. | - Об него ударилась и патрульная Уэттингтон, -вставил Джонни Карвер. |
"Lucky for her she was goin slower." | - К счастью, на меньшей скорости. |
He had placed an arm around Jackie, who looked dazed. | Он обнимал Джекки за талию. Женщина еще не пришла в себя. |
Duke observed her blood on the sleeve of Carver's I GOT GASSED AT MILL DISCOUNT jacket. | Герцог заметил кровь на рукаве рабочей куртки Карвера с надписью на спине "Я ЗАПРАВИЛСЯ БЕНЗИНОМ В МИЛЛЕ СО СКИДКОЙ". |
On the Motton side, another FD truck had arrived. | На стороне Моттона появилась еще одна пожарная машина. |
The first two had blocked the road in a V. | Первые две перекрыли дорогу, образовав букву "V". |
Firemen were already spilling out and unrolling hoses. | Пожарные уже выскочили из кабин и раскатывали рукава. |
Duke could hear the warble of an ambulance from the direction of Castle Rock. | Герцог слышал сирену "скорой", приближающуюся со стороны Касл-Рока. |
Where's ours? he wondered. | А где наша? - задался он вопросом. |
Had it also gone to that stupid damn training exercise? | Тоже отправилась на эти чертовы учения? |
He didn't like to think so. | Ему бы не хотелось так думать. |
Who in their right mind would order an ambulance to an empty burning house? | Да кто в здравом уме мог отправить "скорую" к пустому горящему дому? |
"There seems to be an invisible barrier-" Rennie began. | - Вроде бы здесь невидимый барьер... - начал Ренни. |
"Yeah, I got that," Duke said. | - Да, я понял, - оборвал его Герцог. |
"I don't know what it means, but I got it." | - Не знаю, что это значит, но я понял. |
He left Rennie and went to his bleeding officer, not seeing the dark red color that suffused the Second Selectman's cheeks at this snub. | - Он оставил Ренни и направился к своей подчиненной, из носа которой все еще капала кровь, не увидев, как у оскорбленного второго члена городского управления полыхнули красным щеки. |
"Jackie?" | - Джекки! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать