Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Their mouths hung open, giving them a look of stupid interest Rennie was very familiar with; he saw it on individual faces every day, and en masse every March, at town meeting. | Рты у всех раскрылись, на лицах отпечаталось выражение тупого интереса, с каким Ренни так часто сталкивался. Каждый день он видел подобное выражение на лицах отдельных личностей, а раз в году, в марте, на городском собрании, en masse. |
Only these people weren't looking at the burning truck. | Но люди между тем смотрели не на горящий лесовоз. |
And now Peter Randolph, certainly no dummy (not brilliant, not by a long shot, but at least he knew which side his bread was buttered on), was looking at the same place as the rest of them, and with that same expression of slack-jawed amazement. | И теперь Питер Рэндолф, далеко не тупица (конечно, не семи пядей во лбу, но по крайней мере он знал, с какой стороны его кусок хлеба намазан маслом), смотрел туда же, что и остальные, и от изумления у него тоже отвисла челюсть. |
So was Jackie Wettington. | Как и у Джекки Уэттингтон. |
It was the smoke the rest were looking at. | А остальные смотрели на дым. |
The smoke rising from the burning pulper. | Тот самый, что поднимался над горящим лесовозом. |
It was dark and oily. | Черный и маслянистый. |
The people downwind should have been darned near choking on it, especially with a light breeze out of the south, but they weren't. | Людям, стоявшим под ветром, а дул он с юга, вроде бы полагалось задыхаться от этого дыма, но они не задыхались. |
And Rennie saw the reason why. | И Ренни видел почему. |
It was hard to believe, but he saw it, all right. | Верилось в это с трудом, но он все видел собственными глазами. |
The smoke did blow north, at least at first, but then it took an elbow-bend-almost a right angle-and rose straight up in a plume, as if in a chimney. | Дым смещался на север, во всяком случае, сначала, а потом направление его движения изменялось, чуть ли не под прямым углом, и он струей поднимался вертикально вверх, как по трубе. |
And it left a dark brown residue behind. | И оставлял за собой черно-коричневый след. |
A long smudge that just seemed to float on the air. | Длинный грязный язык, который, казалось, плавал в воздухе. |
Jim Rennie shook his head to clear the image away, but it was still there when he stopped. | Джим Ренни замотал головой, чтобы отделаться от этого образа, но, когда перестал мотать, язык остался на прежнем месте. |
"What is it?" Randolph asked. | - Что это? |
His voice was soft with wonder. | - У Рэндолфа от изумления голос заметно смягчился. |
Dinsmore, the farmer, placed himself in front of Randolph. " That guy"-pointing at Ernie Calvert-"had Homeland Security on the phone, and this guy"-pointing at Rennie in a theatrical courtroom gesture Rennie didn't care for in the least-"took the phone out of his hand and hung up! | Перед ним встал Динсмор, фермер. - Вот этот парень, - он указал на Эрни Кэлверта, - связался с Министерством национальной безопасности, а вот этот... - театральным жестом, достойным зала суда, фермер указал на Ренни, которого жест этот не впечатлил, - взял у него трубку и оборвал связь! |
He shun't'a done that, Pete. | Не следовало ему этого делать, Пит. |
Because that was no collision. | Потому что никакого столкновения не было. |
The plane wasn't anywhere near the ground. | Самолет не приближался к земле. |
I seen it. | Я это видел. |
I was covering plants in case of frost, and I seen it." | Укрывал грядки на случай мороза и видел . |
"I did, too-" Rory began, and this time it was his brother Ollie who went up the backside of Rory's head. Rory began to whine. | - Я тоже видел... - начал Рори и на этот раз схлопотал подзатыльник от старшего брата, после чего захныкал. |
Alden Dinsmore said, "It hit something. | - Он с чем-то столкнулся , - продолжал Олден Динсмор. |
Same thing the truck hit. | - С тем же, с чем столкнулся и грузовик. |
It's there, you can touch it. | Эта преграда тут, вы можете ее пощупать. |
That young fella-the cook-said there oughta be a no-fly zone out here, and he was right. | А молодой человек, повар, сказал, что здесь необходимо ввести зону запрета полетов, и он прав. |
But Mr. Rennie"-again pointing at Rennie like he thought he was a gosh-darn Perry Mason instead of a fellow who earned his daily bread attaching suction cups to cows' tiddies-"wouldn't even talk. | Но мистер Ренни... - Динсмор эффектным жестом вновь указал на Ренни, словно считал себя Перри Мейсоном, а не человеком, который зарабатывал на жизнь, надевая доильные стаканы на соски коровьего вымени, - даже не стал говорить. |
Just hung up." | Просто оборвал связь. |
Rennie did not stoop to rebuttal. | Но Ренни и не собирался оправдываться. |
"You're wasting time," he told Randolph. | - Ты теряешь время, - сказал он Рэндолфу. |
Moving a little closer and speaking just above a whisper, he added: "The Chief’s coming. | Приблизился и добавил чуть ли не шепотом: -Чиф уже едет. |
My advice would be to look sharp and control this scene before he gets here." | Мой совет - действуй быстро и возьми место аварии под контроль до его приезда. |
He cast a cold momentary eye on the farmer. | - Потом бросил на фермера ледяной взгляд. |
"You can interview the witnesses later." | - Свидетелей ты сможешь опросить позже. |
But-maddeningly-it was Alden Dinsmore who got the last word. | Но - и это взбесило Ренни - последнее слово все равно осталось за Олденом Динсмором: |
"That fella Barber was right. | - Этот парень Барбара был прав. |
He was right and Rennie was wrong." | Он был прав, а Ренни ошибся. |
Rennie marked Alden Dinsmore for later action. | И Большой Джим дал себе слово не оставить эту выходку Олдена Динсмора без внимания. |
Sooner or later, farmers always came to the Selectmen with their hats in their hands-wanting an easement, a zoning exception, something-and when Mr. Dinsmore next showed up, he would find little comfort, if Rennie had anything to say about it. | Рано или поздно фермеры всегда приходили к членам городского управления со шляпами в руках - хотели подтвердить право пользования дорогами или получить снижение зонального тарифа, просили о чем-то еще, - и, когда мистер Динсмор придет в следующий раз, он не встретит понимания, если мнение Ренни играет хоть какую-то роль. |
And he usually did. | А оно играет! |
"Control this scene!" he told Randolph. | - Возьми место аварии под контроль, - повторил Ренни Рэндолфу. |
"Jackie, move those people back," the Assistant Chief said, pointing toward the lookie-loos on the pulp-truck side of the accident. | - Джекки, отодвинь этих людей, - приказал заместитель чифа, указав на зевак, которые стояли со стороны лесовоза. |
"Establish a perimeter." | - Установи периметр. |
"Sir, I think those folks are actually in Motton-" | - Сэр, я думаю, эти люди находятся в Моттоне... |
"I don't care, move them back." | - Мне без разницы, отодвинь их подальше. |
Randolph glanced over his shoulder to where Duke Perkins was working his way out of the green Chief’s car-a car Randolph longed to see in his own driveway. | - Рэндолф оглянулся и посмотрел на Герцога Перкинса, вылезающего из зеленого патрульного автомобиля чифа - автомобиля, который Питеру очень хотелось видеть на подъездной дорожке у своего дома. |
And would, with Big Jim Rennie's help. | И он надеялся, что увидит - с помощью Большого Джима Ренни. |
In another three years at the very latest. | Самое позднее, через три года. |
"Castle Rock PD'll thank you when they get here, believe me." | - Полицейское управление Касл-Рока только поблагодарит тебя, поверь мне. |
"What about..." She pointed at the smoke-smudge, which was still spreading. | - А как насчет этого... - Джекки указала на грязное пятно от дыма, которое все расширялось. |
Seen through it, the October-colorful trees looked a uniform dark gray, and the sky was an unhealthy shade of yellowy-blue. | Сквозь него октябрьская расцветка деревьев нивелировалась. Все листья становились одинаково темно-серыми, а небо приобретало нездоровый желтоватый отлив. |
"Stay clear of it," Randolph said, then went to help Hank Morrison establish the perimeter on the Chester's Mill side. | - Держись подальше, - ответил Рэндолф. Он хотел помочь Хэнку Моррисону установить периметр со стороны Честерс-Милла. |
But first he needed to bring Perk up to speed. | Но сначала требовалось ввести в курс дела Перкинса. |
Jackie approached the people on the pulp-truck side. | Джекки зашагала к людям, собравшимся на стороне лесовоза. |
The crowd over there was growing all the time as the early arrivers worked their cell phones. | Толпа постоянно росла - видать, прибывшие первыми сразу взялись за мобильники. |
Some had stamped out little fires in the bushes, which was good, but now they were just standing around, gawking. | Кто-то затоптал маленькие очаги огня в кустах -благое дело, но теперь все только стояли и глазели. |
She used the same shooing gestures Hank was employing on The Mill side, and chanted the same mantra. | Руки Джекки пришли в движение, она как бы отгоняла толпу, повторяя жесты Хэнка на стороне Милла, и подкрепляла их той же мантрой: |
"Get back, folks, it's all over, nothing to see you haven't seen already, clear the road for the firetrucks and the police, get back, clear the area, go home, get ba-" | - Отойдите, пожалуйста, подальше, все закончено, вы не увидите ничего такого, что уже не видели, освободите дорогу для пожарных машин и полиции, отойдите, очистите территорию, разъезжайтесь по домам, займитесь сво... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать