Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Barbie and Gendron exchanged a stricken glance. Барби и Гендрон в ужасе переглянулись.
The copter was blue and white, flying low. It was angling toward the pillar of smoke marking the crashed pulp-truck on 119, but the air was perfectly clear, with that almost magnifying effect that the best days in northern New England seem to have, and Barbie could easily read the big blue 13 on its side. And see the CBS eye logo. Сине-белый вертолет летел низко, направляясь к столбу дыма, отмечающего место крушения лесовоза на шоссе номер 119. В идеально чистом воздухе, возможно, даже обладающем увеличивающим эффектом, какой возникает в северной части Новой Англии в особо тихие дни, Барби без труда разглядел на борту большие рисунки: число "13" и глаз - логотип компании Си-би-эс.
It was a news chopper, out of Portland. Вертолет службы новостей, из Портленда.
It must already have been in the area, Barbie thought. Вероятно, находился неподалеку, подумал Барби.
And it was a perfect day to get some juicy crash footage for the six o'clock news. Погода идеальная, и можно получить роскошные кадры аварии для шестичасового выпуска новостей.
"Oh, no," Gendron moaned, shading his eyes. - Нет, - застонал Гендрон, прикрывая ладонью глаза.
Then he shouted: "Get back, you fools! Потом закричал: - Назад, идиоты!
Get back!" Назад!
Barbie chimed in. К нему тут же присоединился Барби:
"No! - Нет!
Stop it! Остановитесь!
Get away!" Назад!
It was useless, of course. Разумеется, их криков никто не услышал.
Even more useless, he was waving his arms in big go-away gestures. И никто не увидел, как они машут руками, показывая, что близко подлетать нельзя.
Elsa looked from Gendron to Barbie, bewildered. Эльза в недоумении переводила взгляд с Гендрона на Барби.
The chopper dipped to treetop level and hovered. Вертолет опустился до вершин деревьев и завис.
"I think it's gonna be okay," Gendron breathed. - Думаю, все будет хорошо. - Гендрон глубоко вдохнул.
"The people back there must be waving em off, too. - Наверное, люди и там показывают ему, чтобы он дал задний ход.
Pilot musta seen-" Пилот это видит и...
But then the chopper swung north, meaning to hook in over Alden Dinsmore's grazeland for a different view, and it struck the barrier. Но тут вертолет полетел на север, с тем чтобы зависнуть над пастбищем Олдена Динсмора и снять аварию с другого ракурса. И ударился о барьер.
Barbie saw one of the rotors break off. Барби увидел, как отлетела одна из лопастей.
The helicopter dipped, dropped, and swerved, all at the same time. Вертолет ушел в сторону, вниз и перевернулся одновременно.
Then it exploded, showering fresh fire down on the road and fields on the other side of the barrier. А потом взорвался, осыпая новым огнем шоссе и поля на другой стороне барьера.
Gendron's side. На стороне Гендрона.
The outside. Снаружи.
7 7
Junior Rennie crept like a thief into the house where he had grown up. Ренни-младший как вор прокрался в дом, где вырос.
Or a ghost. Или как призрак.
It was empty, of course; his father would be out at his giant used car lot on Route 119-what Junior's friend Frank sometimes called the Holy Tabernacle of No Money Down-and for the last four years Francine Rennie had been hanging out nonstop at Pleasant Ridge Cemetery. Дом, разумеется, пустовал: отец находился на огромной территории салона подержанных автомобилей, расположенного у шоссе номер 119, - Френк, друг Младшего, иногда называл этот салон Святой обителью "Без первого взноса", - а Франсина Ренни последние четыре года беспрерывно тусовалась на кладбище "Плизант-ридж".
The town whistle had quit and the police sirens had faded off to the south somewhere. Городская сирена перестала выть, полицейские смолкли где-то на юге.
The house was blessedly quiet. В доме царила благостная тишина.
He took two Imitrex, then dropped his clothes and got into the shower. Он принял две капсулы имитрекса, потом разделся и встал под душ.
When he emerged, he saw there was blood on his shirt and pants. Когда вышел из ванной, увидел кровь на рубашке и брюках.
He couldn't deal with it now. Сейчас он этим заниматься не мог.
He kicked the clothes under his bed, drew the shades, crawled into the rack, and drew the covers up over his head, as he had when he was a child afraid of closet-monsters. Ногами затолкал одежду под кровать, затянул шторы, улегся в постель, накрылся с головой, как в детстве, если боялся сидящих в шкафу монстров.
He lay there shivering, his head gonging like all the bells of hell. Лежал, дрожа всем телом, в голове били все колокола ада.
He was dozing when the fire siren went off, jolting him awake. Он уже задремал, когда взвыла пожарная сирена и разбудила его.
He began to shiver again, but the headache was better. Его вновь начало трясти, но голова болела меньше.
He'd sleep a little, then think about what to do next. Он подумал, что немного поспит, а потом будет решать, как поступить.
Killing himself still seemed by far the best option. Скорее всего он покончит с собой.
Because they'd catch him. Потому что его обязательно поймают.
He couldn't even go back and clean up; he wouldn't have time before Henry or LaDonna McCain came back from their Saturday errands. Он даже не мог вернуться и зачистить все следы. Не успеет до возвращения Генри и Ладонны Маккейн.
He could run-maybe-but not until his head stopped aching. Он мог бы сбежать - возможно, - но лишь после того, как перестала бы болеть голова.
And of course he'd have to put some clothes on. И разумеется, ему следовало сначала одеться.
You couldn't begin life as a fugitive buckytail naked. Не мог он начинать жизнь беглеца голым.
On the whole, killing himself would probably be best. Но самоубийство представлялось наилучшим вариантом.
Except then the fucking short-order cook would win. Разве что тогда этот гребаный недобитый повар окажется победителем.
And when you really considered the matter, all this was the fucking cook's fault. А если смотреть в корень, то виноват во всем как раз этот гребаный повар.
At some point the fire whistle quit. В какой-то момент пожарная сирена заткнулась.
Junior slept with the covers over his head. Младший заснул, укрывшись с головой.
When he woke up, it was nine PM. Когда проснулся, часы показывали девять вечера.
His headache was gone. Голова не болела.
And the house was still empty. И дом по-прежнему пустовал.
CLUSTERMUG Полная мутня
1 1
When Big Jim Rennie scrunched to a stop in his H3 Alpha Hummer (color: Black Pearl; accessories: you name it), he was a full three minutes ahead of the town cops, which was just the way he liked it. Скрипя тормозами, остановил свой "Альфа-Хаммер-Эйч-3" (цвет "черный жемчуг", дополнительные опции - полный фарш) Большой Джим Ренни. Он опередил городских копов на целых три минуты, и такой расклад ему очень даже нравился.
Keep ahead of the competish, that was Rennie's motto. Девиз Ренни гласил: всегда опережай конкурентов.
Ernie Calvert was still on the phone, but he raised a hand in a half-assed salute. Эрни Кэлверт все еще говорил по телефону, но вскинул руку, приветствуя Ренни.
His hair was in disarray and he looked nearly insane with excitement. Волосы его растрепались, он был таким взвинченным, будто обезумел.
"Yo, Big Jim, I got through to em!" - Привет, Большой Джим, я до них дозвонился!
"Through to who?" Rennie asked, not paying much attention. He was looking at the still-burning pyre of the pulp-truck, and at the wreckage of what was clearly a plane. - Дозвонился до кого? - рассеянно спросил Ренни, оглядывая все еще горящий лесовоз и обломки вроде бы самолета.
This was a mess, one that could mean a black eye for the town, especially with the two newest firewagons over in The Rock. Неприятная история, возможно, грязное пятно на репутации города, с учетом того, что две новенькие пожарные машины отправились в Рок.
A training exercise he had approved of... but Andy Sanders's signature was the one on the approval form, because Andy was First Selectman. Учения, участие в которых он одобрил... но на бланке разрешения на выезд стояла подпись Энди Сандерса, потому что тот занимал пост первого члена городского управления.
That was good. И хорошо, что занимал.
Rennie was a great believer in what he called the Protectability Quotient, and being Second Selectman was a prime example of the Quotient in action; you got all of the power (at least when the First was a nit like Sanders), but rarely had to take the blame when things went wrong. Ренни свято верил в фактор защищенности - так он это называл. И пост второго члена городского управления служил хорошим примером использования данного фактора: вся власть принадлежит тебе (во всяком случае, если Первый - такой кретин, как Сандерс), а ответственность, если что-то идет не так, ложится на другого.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стивен Кинг читать все книги автора по порядку

Стивен Кинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Под Куполом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Под Куполом - английский и русский параллельные тексты, автор: Стивен Кинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x