Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And this was what Rennie-who had given his heart to Jesus at age sixteen and did not use foul language-called "a clustermug." | То, что происходило сейчас, Ренни - в шестнадцать лет он отдал сердце Иисусу и с тех пор вычеркнул из лексикона все грубые слова -называл "полной мутней". |
Steps would have to be taken. | Следовало принимать меры. |
Control would have to be imposed. | Брать ситуацию под контроль. |
And he couldn't count on that elderly ass Howard Perkins to do the job. | А рассчитывать, что старый козел Говард Перкинс справится с этой работой, он не мог. |
Perkins might have been a perfectly adequate police chief twenty years ago, but this was a new century. | Лет двадцать назад Перкинс, возможно, и был идеальным начальником полиции, но они жили уже в новом веке. |
Rennie's frown deepened as he surveyed the scene. | Оглядывая место катастрофы, Ренни хмурился все сильнее. |
Too many spectators. | Слишком много зрителей. |
Of course there were always too many at things such as this; people loved blood and destruction. | Впрочем, в таких случаях их всегда оказывалось слишком много: люди обожали кровь и разрушение. |
And some of these appeared to be playing a bizarre sort of game: seeing how far they could lean over, or something. | И некоторые вроде бы играли в какую-то странную игру: проверяли, как далеко они смогут наклониться или что-то в этом роде. |
Bizarre. | Действительно странно. |
"You people get back from there!" he shouted. | - Эй вы, отойдите подальше! - прокричал он. |
He had a good voice for giving orders, big and confident. | Г олос его, громкий и уверенный, идеально подходил для того, чтобы отдавать приказы. |
"That's an accident site!" | - Это место аварии. |
Ernie Calvert-another idiot, the town was full of them, Rennie supposed any town was-tugged at his sleeve. He looked more excited than ever. | Эрни Кэлверт - еще один идиот, город ими битком набит, впрочем, Ренни полагал, что аналогичная ситуация в любом городе, - еще более взвинченный, дернул его за рукав. |
"Got through to the ANG, Big Jim, and-" | - Я связался с Эн-гэ, Большой Джим, и... |
"The who? | - С кем? |
The what? | С чем ? |
What are you talking about?" | О чем ты говоришь? |
"The Air National Guard!" | - С Национальной гвардией ВВС! |
Worse and worse. | Все мутнее и мутнее. |
People playing games, and this fool calling the- | Люди, играющие в игры, и этот идиот, позвонивший... |
"Ernie, why would you call them, for gosh sakes?" | - Эрни, ради Бога, зачем ты им позвонил? |
"Because he said... the guy said..." But Ernie couldn't remember exactly what Barbie had said, so he moved on. "Well anyway, the colonel at the ANG listened to what I was telling him, then connected me with Homeland Security in their Portland office. | - Потому что он сказал... этот парень сказал... -Эрни не смог вспомнить, что именно сказал Барби, поэтому двинулся дальше: - В любом случае полковник в Национальной гвардии выслушал, что я ему говорю, а потом соединил меня с портлендским отделением Министерства национальной безопасности. |
Put me right through!" | Соединил напрямую! |
Rennie slapped his hands to his cheeks, a thing he did often when he was exasperated. It made him look like a cold-eyed Jack Benny. | Ренни хлопнул ладонями по щекам - поступал так практически всегда, если сердился, становясь похожим на сурового Джека Бенни. |
Like Benny, Big Jim did indeed tell jokes from time to time (always clean ones). | Как и Бенни, Большой Джим время от времени шутил (но без грязных слов). |
He joked because he sold cars, and because he knew politicians were supposed to joke, especially when election time came around. | Он шутил и потому, что продавал автомобили, и потому, что знал: политикам положено шутить, особенно с приближением выборов. |
So he kept a small rotating stock of what he called "funnies" (as in "Do you boys want to hear a funny?"). | Небольшой стандартный набор шуток, которые он называл приколами ("Ну что, парни, хотите услышать прикол?"), всегда был при нем. |
He memorized these much as a tourist in a foreign land will pick up the phrases for stuff like Where is the bathroom or Is there a hotel with Internet in this village? | Он запоминал их, как турист, отправляющийся в страну, где говорят на другом языке, запоминает фразы вроде: Где туалет? или Есть в этом городе отель с Интернетом? |
But he didn't joke now. | Но сейчас он совсем не шутил. |
"Homeland Security! | - Министерство национальной безопасности! |
What in the cotton-picking devil for?" | Зачем, ёханый бабай? |
Cotton-picking was by far Rennie's favorite epithet. | - Любил он использовать такие выраженьица. |
"Because the young guy said there's somethin across the road. | - Потому что этот молодой парень говорил о чем-то, перекрывшем дорогу. |
And there is, Jim! | И так оно и есть, Джим! |
Somethin you can't see! | Что-то такое, чего нельзя увидеть! |
People can lean on it! | Люди могут до этого дотронуться! |
See? | Смотри! |
They're doin it now. | Это они сейчас и делают. |
Or... if you throw a stone against it, it bounces back! | Или... если ты бросишь в это камень, он отлетает! |
Look!" | Вот так! |
Ernie picked up a stone and threw it. | - Эрни поднял камень. |
Rennie did not trouble looking to see where it went; he reckoned if it had struck one of the rubberneckers, the fellow would have given a yell. | Ренни не удосужился проследить за его полетом; он полагал, что камень попадет в кого-то из зевак, а тот, само собой, закричит от боли. |
"The truck crashed into it... into the whatever-it-is... and the plane did, too! | - Лесовоз ударился в... ударился в это, уж не знаю что... и самолет тоже! |
And so the guy told me to-" | И этот парень сказал мне... |
"Slow down. | - Помедленнее. |
What guy exactly are we talking about?" | О каком парне ты говоришь? |
"He's a young guy," Rory Dinsmore said. | - Он - молодой парень, - вступил в разговор Рори Динсмор. |
"He cooks at Sweetbriar Rose. | - Готовит в "Эглантерии". |
If you ask for a hamburg medium, that's how you get it. | Если попросить гамбургер средней прожаренности, он это сделает. |
My dad says you can hardly ever get medium, because nobody knows how to cook it, but this guy does." | Мой папа говорит, что таких гамбургеров теперь не найти, потому что готовить их никто не умеет, а этот парень умеет. |
His face broke into a smile of extraordinary sweetness. | - Мальчишка обаятельно улыбнулся. |
"I know his name." | - Я знаю его фамилию. |
"Shut up, Roar," his brother warned. | - Заткнись, Pop! - прикрикнул на него старший брат. |
Mr. Rennie's face had darkened. | Лицо мистера Ренни потемнело. |
In Ollie Dinsmore's experience, this was the way teachers looked just before they slapped you with a week's worth of detention. | По мнению Олли Динсмора, именно так выглядели учителя, прежде чем сказать, что на неделю оставляют тебя в школе после занятий. |
Rory, however, paid no mind. | Рори, однако, словам брата не внял. |
"It's a girl's name! | - Она как девчачье имя. |
It's Baaarbara. " | Ба-а-арбара . |
Just when I think I've seen the last of him, that cotton-picker pops up again, Rennie thought. | И когда я уже уверен, что больше никогда его не увижу, этот ёханый бабай появляется вновь , подумал Ренни. |
That darned useless no-account. | Этот паршивый, никчемный тип . |
He turned to Ernie Calvert. | Он повернулся к Эрни Кэлверту. |
The police were almost here, but Rennie thought he had time to put a stop to this latest bit of Barbara-induced lunacy. | Копы уже подъезжали, но Ренни полагал, что у него есть время для того, чтобы остановить это спровоцированное Барбарой безумие. |
Not that Rennie saw him around. | Он не ожидал увидеть здесь Барбару. |
Nor expected to, not really. | Конечно же, не ожидал. |
How like Barbara to stir up the stew, make a mess, then flee. | Но это так похоже на Барбару - заварить кашу, погнать волну и смыться. |
"Ernie," he said, "you've been misinformed." | - Эрни, тебя неправильно информировали. |
Alden Dinsmore stepped forward. | Тут вперед выступил Олден Динсмор: |
"Mr. Rennie, I don't see how you can say that, when you don't know what the information is." | - Мистер Ренни, я не понимаю, как вы можете так говорить, если даже не знаете, о какой информации идет речь. |
Rennie smiled at him. | Ренни ему улыбнулся. |
Pulled his lips back, anyway. | Во всяком случае, растянул губы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать