Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Duke asked, taking her gently by the shoulder. - Герцог мягко положил руку ей на плечо.
"All right?" - Ты в порядке?
"Yeah." - Да.
She touched her nose, where the blood-flow was slowing. - Она коснулась пальцем своего носа.
"Does it look broken? - Он не выглядит сломанным?
It doesn't feel broken." По ощущениям - он не сломан.
"It's not broken, but it's going to swell. - Он не сломан, только распухает.
Think you'll look all right by the time the Harvest Ball comes around, though." Но я уверен, что к Празднику жатвы нос придет в норму.
She offered a weak smile. Она слабо улыбнулась.
"Chief," Rennie said, "I really think we ought to call someone on this. - Чиф, - к ним подошел Ренни, - я действительно думаю, что мы должны кому-то об этом сообщить.
If not Homeland Security-on more mature reflection that seems a little radical-then perhaps the State Police-" Если не в Министерство национальной безопасности, по здравом размышлении я понял, что это перебор, тогда, возможно, в полицию штата.
Duke moved him aside. Герцог отодвинул его в сторону.
It was gentle but unequivocal. Мягко, но недвусмысленно.
Almost a push. Почти что оттолкнул.
Rennie balled his hands into fists, then unrolled them again. Пальцы Ренни сжались в кулаки, но тут же разжались.
He had built a life in which he was a pusher rather than a pushee, but that didn't alter the fact that fists were for idiots. Жизнь свою он выстроил так, что по большей части толкал сам, не позволяя толкать его, но это нисколько не отменяло простой истины: кулаки -для идиотов.
Witness his own son. Примером тому его сын.
All the same, slights needed to be noted and addressed. Но оскорбления следовало помнить и заставлять за них расплачиваться.
Usually at some later date... but sometimes later was better. Sweeter. Обычно позже... и так получалось даже лучше. Месть становилась слаще.
"Peter!" - Питер!
Duke called to Randolph. - Герцог позвал Рэндолфа.
"Give the Health Center a shout and ask where the hell our ambulance is! - Свяжись с Центром здоровья и спроси, где их чертова "скорая"!
I want it out here!" Я хочу видеть ее здесь!
"Morrison can do that," Randolph said. - Это может сделать Моррисон.
He had grabbed the camera from his car and was turning to snap pictures of the scene. - Рэндолф достал фотоаппарат из своего патрульного автомобиля, чтобы заснять место аварии.
"You can do it, and right now." - Ты можешь это сделать, и немедленно.
"Chief, I don't think Jackie's too banged up, and no one else-" - Чиф, я не думаю, что Джекки так уж сильно ударилась, а кроме нее...
"When I want your opinion I'll ask for it, Peter." - Если я захочу узнать твое мнение, Питер, я им обязательно поинтересуюсь.
Randolph started to give him a look, then saw the expression on Duke's face. He tossed the camera back onto the front seat of his shop and grabbed his cell phone. Рэндолф бросил было на чифа злобный взгляд, но, оценив выражение лица Г ерцога, кинул фотоаппарат на сиденье и схватился за мобильник.
"What was it, Jackie?" Duke asked. - Что произошло, Джекки? - спросил Герцог.
"I don't know. - Я не знаю.
First there was a buzzy feeling like you get if you accidentally touch the prongs of a plug when you're sticking it into the wall. Сначала почувствовала покалывание, как бывает, если коснешься рукой штырей штепселя, который вставляешь в розетку.
It passed, but then I hit... jeez, I don't know what I hit." Это ушло, но потом я ударилась... и я не знаю, обо что я ударилась.
An ahhh sound went up from the spectators. - А-а-а-х! - выдохнула толпа.
The firemen had trained their hoses on the burning pulp-truck, but beyond it, some of the spray was rebounding. Striking something and splattering back, creating rainbows in the air. Пожарные направили рукава на горящий лесовоз, но за ним струи обо что-то ударялись и возвращались к пожарным, а брызги образовывали в воздухе яркие радуги.
Duke had never seen anything like it in his life... except maybe when you were in a car wash, watching the high-pressure jets hit your windshield. За свою жизнь Г ерцог не видел ничего подобного... разве что в мойке для автомобилей, когда ты сидишь в кабине и наблюдаешь, как струи воды под высоким давлением бьются о ветровое стекло.
Then he saw a rainbow on the Mill side as well: a small one. Потом он увидел радугу и на стороне Милла, только маленькую.
One of the spectators-Lissa Jamieson, the town librarian-walked toward it. Одна из зевак - Лисса Джеймисон, городской библиотекарь - направилась к этой радуге.
"Lissa, get away from there!" Duke shouted. - Лисса, не подходи туда! - крикнул Герцог.
She ignored him. Она его проигнорировала.
It was as if she were hypnotized. Напоминала загипнотизированную.
She stood inches from where a jet of high-pressure water was striking thin air and splashing back, her hands spread. Встала в нескольких дюймах от того места, где струи высокого давления били по прозрачному воздуху и отлетали назад, раскинула руки.
He could see drops of mist sparkling on her hair, which was pulled away from her face and bunned at the back. Г ерцог видел капельки водяного тумана, заблестевшие на ее волосах, которые она собрала на затылке в пучок.
The little rainbow broke up, then reformed behind her. Маленькая радуга исчезла, потом сформировалась вновь, за спиной Лиссы.
"Nothing but mist!" she called, sounding rapturous. - Ничего, кроме тумана! - крикнула она, и в ее голосе слышался восторг.
"All that water over there and nothing but mist over here! - Там столько воды, а здесь ничего, кроме тумана!
Like from a humidifier." Как от увлажнителя воздуха.
Peter Randolph held up his cell phone and shook his head. Питер Рэндолф поднял мобильник и покачал головой.
"I get a signal, but I'm not getting through. - Сигнал есть, но дозвониться я не могу.
My guess is that all these spectators "-he swept his arm in a big arc-"have got everything jammed up." Наверное, все эти люди, - он обвел толпу рукой, -перегрузили сеть.
Duke didn't know if that were possible, but it was true that almost everyone he could see was either yakking or taking pictures. Г ерцог не знал, возможно ли такое, но действительно практически все или с кем-то разговаривали, или фотографировали.
Except for Lissa, that was, who was still doing her wood-nymph imitation. За исключением Лиссы, которая по-прежнему вела себя, как лесная нимфа.
"Go get her," Duke told Randolph. - Приведи ее сюда, - приказал Герцог своему заместителю.
"Pull her back before she decides to haul out her crystals or something." - Приведи ее сюда до того, как она вытащит магический кристалл или что-то еще в этом роде.
Randolph's face suggested that such errands were far below his pay grade, but he went. По лицу Рэндолфа ясно читалось, что подобные поручения кажутся ему недостойными уровня жалованья, которое получал, но он пошел.
Duke uttered a laugh. Герцог хохотнул.
It was short but genuine. Коротко, но искренне.
"What in the goodness sakes do you see that's worth laughing about?" Rennie asked. - Что, скажи на милость, ты увидел здесь смешного? - спросил Ренни.
More Castle County cops were pulling up on the Motton side. Со стороны Моттона подъезжало все больше и больше копов из Полицейского управления округа.
If Perkins didn't look out, The Rock would end up taking control of this thing. И если Перкинс продолжит топтаться на месте, копы из Касл-Рока возьмут ситуацию под свой контроль.
And getting the gosh-darn credit. То есть вся слава достанется им.
Duke stopped laughing, but he was still smiling. Герцог перестал смеяться, но улыбка не сошла с лица.
Unabashed. Его, похоже, происходящее не пугало.
"It's a clustermug," he said. - Это полная мутня, - произнес он наконец.
"Isn't that your word, Big Jim? - Твое ведь словечко, Большой Джим?
And in my experience, sometimes laughing is the only way to deal with a clustermug." И поверь моему опыту, когда имеешь дело с полной мутней, без смеха никак не обойтись.
"I have no idea what you're talking about!" - Я понятия не имею, о чем ты говоришь!
Rennie almost shouted. - Ренни чуть ли не кричал.
The Dinsmore boys stepped back from him and stood beside their father. Братья Динсморы отступили от него и спрятались за отца.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стивен Кинг читать все книги автора по порядку

Стивен Кинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Под Куполом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Под Куполом - английский и русский параллельные тексты, автор: Стивен Кинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x