Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Barbie could have done without ever having been called that again, but he touched a finger to his forehead. | Барби отдал честь, прикоснувшись пальцем к виску. |
Then he went on, looking for what he no longer thought he would find. | А потом двинулся дальше, уже сильно сомневаясь, что поиски его дадут результат. |
7 | 7 |
He found a woods road that roughly paralleled the barrier. | Он нашел лесную дорогу, которая тянулась практически параллельно барьеру. |
It was overgrown and disused, but much better than pushing through the puckerbrush. | Дорога сильно заросла и давно не использовалась, но идти по ней было куда проще, чем ломиться через густые заросли. |
Every now and then he diverted to the west, feeling for the wall between Chester's Mill and the outside world. | Время от времени Барби сходил с дороги, чтобы убедиться в наличии стены между Честерс-Миллом и внешним миром. |
It was always there. | И всегда натыкался на нее. |
When Barbie came to where 119 crossed into The Mill's sister town of Tarker's Mills, he stopped. | Добравшись до того места, где шоссе номер 119 пересекало административную границу между Честерсом и Таркерсом, Барби остановился. |
The driver of the overturned delivery truck had been taken away by some good Samaritan on the other side of the barrier, but the truck itself lay blocking the road like a big dead animal. | Водителя перевернувшегося грузовика для доставки продуктов увезли добрые самаритяне с другой стороны барьера, но сам грузовик лежал, перегородив дорогу, как большой дохлый зверь. |
The back doors had sprung open on impact. | Дверцы кузова распахнулись при ударе. |
The tar was littered with Devil Dogs, Ho Hos, Ring Dings, Twinkies, and peanut butter crackers. | Асфальт усеивали пакеты и коробки с "Девил-догс", "Хо-Хо", "Ринг-Динг", "Твинкис", крекерами с ореховым маслом. |
A young man in a George Strait tee-shirt sat on a stump, eating one of the latter. | Молодой парень в футболке с надписью "Джордж Стрейт" сидел на пне по ту сторону барьера, ел крекер. |
He had a cell phone in hand. | В другой руке держал мобильник. |
He looked up at Barbie. | Он вскинул глаза на Барби. |
"Yo. | - Привет. |
Did you come from..." He pointed vaguely behind Barbie. | Ты пришел... - Парень кивнул за спину Барби. |
He looked tired and scared and disillusioned. | Выглядел он усталым и разочарованным. |
"From the other side of town," Barbie said. | - С другой стороны города, - подтвердил Барби. |
"Right." | - Точно. |
"Invisible wall the whole way? | - Везде невидимая стена? |
Border closed?" | Граница закрыта? |
"Yes." | - Да. |
The young man nodded and hit a button on his cell. | Молодой человек нажал кнопку на мобильнике. |
"Dusty? | -Дасти? |
You there yet?" | Ты еще там?.. |
He listened some more, then said: "Okay." | Хорошо. |
He ended the call. | - Он отключил связь. |
"My friend Dusty and I started east of here. | - Мой друг Дасти и я начали с востока. |
Split up. | Разделились. |
He went south. | Он пошел на юг. |
We've been staying in touch by phone. | Мы поддерживаем связь по мобильнику. |
When we can get through, that is. | Оба ищем брешь. |
He's where the copter crashed now. | Он сейчас там, где упал вертолет. |
Says it's getting crowded there." Barbie bet it was. | Говорит, что народу все больше. |
"No break in this thing anywhere on your side?" | - Значит, вы тоже не нашли ни одной дыры? |
The young man shook his head. | Молодой парень кивнул. |
He didn't say more, and didn't need to. | Больше ничего не сказал, да и зачем? |
They could have missed breaks, Barbie knew that was possible-holes the size of windows or doors-but he doubted it. | Ребята, конечно, могли пропустить бреши. Барби полагал, что такое возможно - дыры размером с окно или дверь, - но очень в этом сомневался. |
He thought they were cut off. | Он исходил из того, что город полностью отрезан. |
WE ALL SUPPORT THE TEAM | "И за команду за одну мы все болеем" |
1 | 1 |
Barbie walked back down Route 119 into the center of town, a distance of about three miles. | Барби вернулся в центр города на шоссе номер 119, отшагав примерно три мили. |
By the time he got there, it was six o'clock. | Добрался туда в шесть вечера. |
Main Street was almost deserted, but alive with the roar of generators; dozens of them, by the sound. | Главную улицу нашел пустующей, но не тихой: отовсюду доносился шум генераторов, и не одного десятка. |
The traffic light at the intersection of 119 and 117 was dark, but Sweetbriar Rose was lit and loaded. | Светофор в месте слияния шоссе номер 119 и номер 117 не работал, зато в "Эглантерии" было светло и людно. |
Looking through the big front window, Barbie saw that every table was taken. | Заглянув в большую витрину, Барби увидел, что все столики заняты. |
But when he walked in the door, he heard none of the usual big talk: politics, the Red Sox, the local economy, the Patriots, newly acquired cars and pickemups, the Celtics, the price of gas, the Bruins, newly acquired power tools, the Twin Mills Wildcats. | Но когда вошел в дверь, не услышал привычной болтовни о политике, "Ред сокс", местной экономике, "Патриотах", недавно приобретенных легковушках и пикапах, "Кельтах", цене на бензин, "Медведях", недавно приобретенном оборудовании и домашней технике, "Диких котах". |
None of the usual laughter, either. | Не услышал и привычного смеха. |
There was a TV over the counter, and everyone was watching it. | Над стойкой работал телевизор, и все посетители не отрывали от него глаз. |
Barbie observed, with that sense of disbelief and dislocation everyone who actually finds him- or herself at the site of a major disaster must feel, that CNN's Anderson Cooper was standing out on Route 119 with the still-smoldering hulk of the wrecked pulp-truck in the background. | Посмотрел на экран и Барби, с недоверием и ощущением дезориентации, которые испытывает каждый, кто обнаруживает, что находится в эпицентре катастрофы: репортер Си-эн-эн Андерсон Купер стоял на шоссе номер 119 на фоне обугленного остова лесовоза. |
Rose herself was waiting table, occasionally darting back to the counter to take an order. | Роуз сама обслуживала столик, иногда подскакивая к стойке, чтобы взять заказ. |
Wispy locks of hair were escaping her net and hanging around her face. | Тонкие пряди волос, выскользнувшие из-под сеточки, обрамляли лицо. |
She looked tired and harried. | Выглядела она уставшей и задерганной. |
The counter was supposed to be Angie McCain's territory from four until closing, but Barbie saw no sign of her tonight. | С четырех часов дня и до закрытия стойку обслуживала Энджи Маккейн, но в этот вечер Барби ее не видел. |
Perhaps she'd been out of town when the barrier slammed down. | Возможно, она находилась за пределами города, когда возник барьер. |
If that were the case, she might not be back behind the counter for a good long while. | В этом случае Энджи наверняка не скоро сможет вернуться за стойку. |
Anson Wheeler-whom Rosie usually just called "the kid," although the guy had to be at least twenty-five-was cooking, and Barbie dreaded to think what Anse might do to anything more complicated than beans and franks, the traditional Saturday-night special at Sweetbriar Rose. | Энсон Уилер - Рози обычно звала его "пацаном", хотя парню как минимум перевалило за двадцать пять - готовил. Барби даже думать боялся, что сотворит Энси с чем-то более сложным, чем тушеная фасоль с сосисками - блюдом, которое традиционно подавалось в "Эглантерии" в субботу вечером. |
Woe to the fellow or gal who ordered breakfast-for-dinner and had to face Anson's nuclear fried eggs. | Оставалось только пожалеть посетителей, решивших позавтракать в обед, поскольку им предстояло иметь дело с термоядерными жареными яйцами в исполнении Энсона. |
Still, it was good he was here, because in addition to the missing Angie, there was also no sign of Dodee Sanders. | Помимо Энджи, Барби нигде не видел и Доди Сандерс. |
Although that particular drip didn't need a disaster to keep her away from work. | Хотя для того, чтобы эта недотепа не пришла на работу, не требовалась вселенская катастрофа. |
She wasn't lazy, exactly, but she was easily distracted. | Нет, ленивой он бы не назвал ее, но она так легко могла чем-то увлечься. |
And when it came to brainpower... jeez, what could you say? | А если оценить интеллектуальный уровень Доди... ну что он тут мог сказать? |
Her father-Andy Sanders, The Mill's First Selectman-would never be a Mensa candidate, but Dodee made him look like Albert Einstein. | Ее отец Энди Сандерс, первый член городского управления, не тянул на кандидата в Менсу, но в сравнении с Доди казался Эйнштейном. |
On the TV, helicopters were landing behind Anderson Cooper, blowing his groovy white hair around and nearly drowning his voice. | На экране вертолеты приземлялись за спиной Андерсона Купера, взлохмачивая его седые волосы и заглушая голос. |
The copters looked like Pave Lows. | Выглядели вертолеты как "Пейв лоу". |
Barbie had ridden in his share during his time in Iraq. | Барби отлетал на них свое, когда служил в Ираке. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать