Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Barbie laughed, delighted by her fierceness but glad for her discretion-she was still whispering. | - Барби рассмеялся, его радовала и ее экспрессивность, и благоразумие: она по-прежнему говорила шепотом. |
"I thought you were gone!" | - Я думала, ты ушел! |
"I almost was, but I got a late start." | - Я почти ушел, но припозднился с выходом из дома. |
"Did you see... it?" | - Ты видел... это? |
"Yes. | - Да. |
Tell you later." | Позже расскажу. |
He released her, held her at arm's length, and thought: If you were ten years younger, Rose... or even five... "So I can have my apron back?" | - Он освободил ее из объятий, подержал на расстоянии руки, подумал: Будь ты лет на десять моложе, Роуз... даже на пять ... - Так я могу взять свой фартук? |
She wiped the corners of her eyes and nodded. | Она вытерла уголки глаз, кивнула. |
"Please take it back. | - Пожалуйста , возьми его. |
Get Anson out of there before he kills us all." | И гони Энсона из кухни, пока он нас всех не отравил. |
Barbie gave her a salute, then hooked around the counter into the kitchen and sent Anson Wheeler to the counter, telling him to take care of orders and cleanup there before helping Rose in the main room. | Барби отдал честь, обогнул стойку, прошел на кухню и отправил к стойке Энсона, велев разобрать заказы и навести там порядок, а потом помочь Роуз в зале. |
Anson stepped back from the grill with a sigh of relief. | Энсон со вздохом облегчения отступил от гриля. |
Before going to the counter, he shook Barbie's right hand in both of his. | Тот являл собой ужасное зрелище, как случалось всегда, когда Энсон занимался грозящим катаклизмами теплообменным процессом, который он называл готовкой. Прежде чем пойти к стойке, Энсон сжал правую руку Барби двумя своими. |
"Thank God, man-I never seen such a rush. | - Слава Богу, чел... я не помню такого зашивона. |
I was lost." | Просто запаниковал. |
"Don't worry. | - Не волнуйся. |
We're gonna feed the five thousand." | Мы сможем накормить пять тысяч. |
Anson, no Biblical scholar, looked blank. | Энсон, не знаток Библии, вытаращился на него: |
"Huh?" | - Что? |
"Never mind." | - Не важно. |
The bell sitting in the corner of the pass-through binged. | Раздался звонок, установленный в углу коридорчика, что вел на кухню. |
"Order up!" Rose called. | - Новый заказ! - крикнула Роуз. |
Barbie grabbed a spatula before taking the slip-the grill was a mess, it always was when Anson was engaged in those cataclysmic heat-induced changes he called cooking-then slipped his apron over his head, tied it in back, and checked the cabinet over the sink. | Барби схватил лопатку, прежде чем взять листок с заказом, надел фартук через голову, завязал сзади тесемки, заглянул в шкафчик над раковиной. |
It was full of baseball caps, which served Sweetbriar Rose grill-monkeys as chef’s toques. | Там лежало множество бейсболок, которые в "Эглантерии" использовались вместо поварских колпаков. |
He selected a Sea Dogs cap in honor of Paul Gendron (now in the bosom of his nearest and dearest, Barbie hoped), yanked it on backward, and cracked his knuckles. | Из уважения к Полу Гендрону (как надеялся Барби, сейчас окруженному любовью и заботой самых дорогих и близких) выбрал бейсболку Тюленей, надел козырьком назад, хрустнул пальцами. |
Then he grabbed the first slip and went to work. | Потом схватил первый листок с заказом и принялся за работу. |
2 | 2 |
By nine fifteen, more than an hour after their usual Saturday night closing time, Rose ushered the final patrons out. | В 21.15, на час позже, чем обычно в субботу, из "Эглантерии" ушли последние посетители. |
Barbie locked the door and turned the sign from OPEN to CLOSED. | Барби запер дверь, перевернул висевшую на стекле табличку с "ОТКРЫТО" на "ЗАКРЫТО". |
He watched those last four or five cross the street to the town common, where there were as many as fifty people gathered and talking among themselves. | Понаблюдал, как эти ушедшие клиенты пересекают улицу, направляясь к городской площади, где собралось человек пятьдесят. Им, конечно же, было что обсудить. |
They were facing south, where a great white light formed a bubble over 119. | Все смотрели на юг, где сильный белый свет образовал своеобразный пузырь над шоссе номер 119. |
Not TV lights, Barbie judged; that was the U.S. Army, creating and securing a perimeter. And how did you secure a perimeter at night? Why, by posting sentries and lighting the dead zone, of course. | Не телевизионные огни, прикинул Барби, - армия США создала и охраняла запретную зону, выставив часовых и осветив ее. |
Dead zone. | Запретная зона . |
He didn't like the sound of that. | Ему это определенно не нравилось. |
Main Street, on the other hand, was unnaturally dark. | А Главная улица погрузилась в неестественную темноту. |
There were electric lights shining in some of the buildings-where there were gennies at work-and battery-powered emergency lights shining in Burpee's Department Store, the Gas & Grocery, Mill New & Used Books, Food City at the foot of Main Street Hill, and half a dozen others, but the streetlights were dark and there were candles shining in the windows of most of Main Street's second-floor windows, where there were apartments. | В некоторых зданиях горели электрические лампы - там, где работали генераторы, - в "Универмаге Берпи", магазине "Бензин и бакалея", "Новых и подержанных книгах", "Мире еды", в пяти-шести других местах. Но уличные фонари стояли темными, а на вторых этажах, где располагались квартиры, обходились свечами. |
Rose sat at a table in the middle of the room, smoking a cigarette (illegal in public buildings, but Barbie would never tell). | Роуз сидела за столиком в центре зала, курила (в общественных местах такое запрещалось, но Барби никому не собирался об этом докладывать). |
She pulled the net off her head and gave Barbie a wan smile as he sat down across from her. | Она стянула с головы сеточку и устало улыбнулась ему, когда он сел напротив. |
Behind them Anson was swabbing the counter, his own shoulder-length hair now liberated from its Red Sox cap. | У них за спиной Энсон драил стойку, его длинные, до плеч, волосы теперь торчали из-под бейсболки "Ред сокс". |
"I thought Fourth of July was bad, but this was worse," Rose said. | - Я думала, Четвертое июля - самый тяжелый день, но этот еще хуже. - Роуз вздохнула. |
"If you hadn't turned up, I'd be curled in the corner, screaming for my mommy." | - Если бы ты не появился, я бы свернулась калачиком в углу, зовя мамочку. |
"There was a blonde in an F-150," Barbie said, smiling at the memory. | - Мимо меня проехала блондинка на "Эф-сто пятьдесят". - Воспоминание вызвало у Барби улыбку. |
"She almost gave me a ride. | - Чуть не остановилась, чтобы подвезти. |
If she had, I might've been out. | Если б подвезла, я оказался бы по ту сторону. |
On the other hand, what happened to Chuck Thompson and the woman in that airplane with him might have happened to me." | Правда, со мной могло случиться то же самое, что и с Чаком Томпсоном и женщиной в самолете. |
Thompson's name had been part of CNN's coverage; the woman hadn't been identified. | - Томпсона в комментарии Си-эн-эн упомянули. Про женщину сказали, что она еще не опознана. |
But Rose knew. | Но Роуз знала. |
"It was Claudette Sanders. | - Клодетт Сандерс. |
I'm almost sure it was. | Я уверена, что она. |
Dodee told me yesterday that her mom had a lesson today." | Доди вчера говорила мне, что сегодня у ее матери урок. |
There was a plate of french fries between them on the table. | Между ними на столе стояла тарелка с картофелем фри. |
Barbie had been reaching for one. Now he stopped. | Барби как раз тянулся к ней, но рука повисла в воздухе. |
All at once he didn't want any more fries. | Он вдруг понял, что жареного картофеля ему совершенно не хочется. |
Any more of anything. | Как и чего-то другого. |
And the red puddle on the side of the plate looked more like blood than ketchup. | И красная лужа у края тарелки больше смахивала на кровь, чем на кетчуп. |
"So that's why Dodee didn't come in." | - Так вот почему Доди не пришла. |
Rose shrugged. | Роуз пожала плечами: |
"Maybe. | - Возможно. |
I can't say for sure. | Но полной уверенности у меня нет. |
I haven't heard from her. | Она со мной не связывалась. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать