Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Because right now your generator is running this place. - Сейчас электричество вырабатывается генератором.
Lights, stoves, fridges, pumps. Свет, плиты, холодильники, насосы.
The furnace, too, if it gets cold enough to kick on tonight. Он же обеспечит отопление, если ночью станет холодно.
And the gennie is eating propane to do it." И работает генератор на пропане.
They were quiet for a moment, listening to the steady roar of the almost-new Honda behind the restaurant. Какое-то время они молчали, прислушиваясь кровному гудению почти что нового генератора "Хонда", установленного за рестораном.
Anson Wheeler came over and sat down. Подошел Энсон Уилер, присел к столу.
"The gennie sucks two gallons of propane an hour at sixty percent utilization," he said. - Генератор сжигает два галлона пропана в час, если работает на шестьдесят процентов мощности.
"How do you know that?" Barbie asked. - Откуда ты знаешь? - спросил Барби.
"Read it on the tag. - Прочитал на табличке, которая к нему крепится.
Running everything, like we have since around noon, when the power went out, it probably ate three an hour. Maybe a little more." Когда от него работает все, как у нас сегодня примерно с полудня, после отключения электричества, потребление возрастает до трех галлонов, может, и чуть больше.
Rose's response was immediate. Роуз отреагировала мгновенно:
"Anse, kill all the lights but the ones in the kitchen. Right now. - Энс, выключи свет везде, кроме кухни.
And turn the furnace thermostat down to fifty." И установи термостат отопительного котла на пятьдесят градусов.
She considered. - Она задумалась.
"No, turn it off." - Нет, отключи котел совсем.
Barbie smiled and gave her a thumbs-up. Барби улыбнулся и вытянул перед собой обе руки с поднятыми вверх большими пальцами.
She got it. Она поняла.
Not everyone in The Mill would. Не все в Милле могли понять.
Not everyone in The Mill would want to. Не все захотели бы понять.
"Okay." - Ладно.
But Anson looked doubtful. - На лице Энсона отражалось сомнение.
"You don't think by tomorrow morning... tomorrow afternoon at the latest...?" - Но вам не кажется, что завтра утром... самое позднее, во второй половине дня...
"The President of the United States is going to make a TV speech," Barbie said. - Президент Соединенных Штатов собирается выступить по телевидению, - прервал его Барби.
"At midnight. - В полночь.
What do you think, Anse?" И что ты думаешь по этому поводу, Энс?
"I think I better turn off the lights," he said. - Я думаю, мне лучше выключить свет.
"And the thermostat, don't forget that," Rose said. As he hurried away, she said to Barbie: - И не забудь про термостат, - вставила Роуз, а когда Энси ушел, повернулась к Барби.
"I'll do the same in my place when I go up." - Я сделаю то же самое, когда поднимусь к себе.
A widow for ten years or more, she lived over her restaurant. - Уже десять лет как овдовев, она жила над рестораном.
Barbie nodded. Барби кивнул.
He had turned over one of the paper placemats ("Have You Visited These 20 Maine Landmarks?") and was figuring on the back. Перевернул бумажную салфетку с надписью на лицевой стороне "ВЫ ПОСЕТИЛИ ЭТИ 20 ДОСТОПРИМЕЧАТЕЛЬНОСТЕЙ МЭНА?" - и начал писать на обратной стороне.
Twenty-seven to thirty gallons of propane burned since the barrier went up. Двадцать семь или тридцать галлонов пропана сгорели после возникновения барьера.
That left five hundred and seventy. То есть оставалось пятьсот семьдесят.
If Rose could cut her use back to twenty-five gallons a day, she could theoretically keep going for three weeks. Сократив расход газа до двадцати пяти галлонов в день, теоретически удалось бы растянуть имеющийся в наличии пропан на три недели.
Cut back to twenty gallons a day-which she could probably do by closing between breakfast and lunch and again between lunch and dinner-and she could press on for nearly a month. Уменьшение расхода до ежедневных двадцати галлонов - и вероятно, Роуз могла это сделать, закрывая ресторан между завтраком и обедом и между обедом и ужином - растянуло бы работу "Эглантерии" чуть ли не на месяц.
Which is fine enough, he thought. И этого достаточно , подумал Барби.
Because if this town isn't open again after a month, there won't be anything here to cook, anyway. Потому что готовить будет не из чего, если город и через месяц останется отрезанным от внешнего мира .
"What are you thinking?" Rose asked. - О чем думаешь?
"And what's up with those numbers? И что это за числа?
I have no idea what they mean." Я не понимаю, что они означают.
"Because you're looking at them upside down," Barbie said, and realized everyone in town was apt to do the same. - Потому что они для тебя перевернутые. - Барби вдруг понял, что сейчас в городе, возможно, все предпочитали смотреть на перевернутые цифры.
These were figures no one would want to look at rightside up. Мало кому хватало духа развернуть их к себе как положено.
Rose turned Barbie's makeshift scratchpad toward her. Роуз развернула.
She ran the numbers for herself. Пробежалась взглядом по числам.
Then she raised her head and looked at Barbie, shocked. Потом подняла голову и, потрясенная, уставилась на Барби.
At that moment Anson turned most of the lights out, and the two of them were staring at each other in a gloom that was-to Barbie, at least-horribly persuasive. Энсон к тому времени погасил большую часть ламп, так что они смотрели друг на друга в сумраке, который казался, по крайней мере Барби, предзнаменованием грядущих неприятностей.
They could be in real trouble here. В этом городе они действительно могли попасть в серьезную передрягу.
"Twenty-eight days?" she asked. - Двадцать восемь дней? - переспросила Роуз.
"You think we need to plan for four weeks?" - Ты думаешь, мы должны все распланировать на четыре недели ?
"I don't know if we do or not, but when I was in Iraq, someone gave me a copy of Chairman Mao's Little Red Book. - Я не знаю, должны мы или нет, но в Ираке кто-то дал мне "Маленькую красную книжицу" председателя Мао.
I carried it around in my pocket, read it cover to cover. Я всюду носил ее с собой, прочитал от корки до корки.
Most of it makes more sense than our politicians do on their sanest days. Во многих цитатах больше здравого смысла, чем в самых разумных словах наших политиков.
One thing that stuck with me was this: Wish for sunshine, but build dykes. И вот что я запомнил среди прочего: "Надейся на солнечный свет, но строй дамбы".
I think that's what we-you, I mean-" Я думаю, что мы... то есть ты...
"We," she said, and touched his hand. - Мы, - поправила она Барби и коснулась его руки.
He turned his over and clasped it. Он накрыл ее сверху своей, сжал.
"Okay, we. - Хорошо, мы.
I think that's what we have to plan for. Я думаю, мы должны все распланировать на этот срок.
Which means closing between meals, cutting back on the ovens-no cinnamon rolls, even though I love em as much as anybody-and no dishwasher. Никакой выпечки, хотя я люблю булочки с корицей не меньше любого другого, никакой посудомоечной машины.
It's old and energy inefficient. Она старая и потребляет много энергии.
I know Dodee and Anson won't love the idea of washing dishes by hand..." Я знаю, Доди и Энсону идея мыть посуду вручную не понравится...
"I don't think we can count on Dodee coming back soon, maybe not at all. Not with her mother dead." - Не думаю, что мы можем рассчитывать на возвращение Доди в ближайшее время, раз уж ее мать погибла.
Rose sighed. - Роуз вздохнула.
"I almost hope she did go to the Auburn Mall. - Я просто надеюсь, что она поехала в Торговый центр Обурна.
Although I suppose it'll be in the papers tomorrow." Хотя, наверное, завтра об авиакатастрофе все равно напишут во всех газетах.
"Maybe." - Возможно.
Barbie had no idea how much information was going to come out of or into Chester's Mill if this situation didn't resolve quickly, and with some rational explanation. - Барби понятия не имел, как много информации будет уходить из Честерс-Милла и попадать в него, если не найдется более-менее рационального объяснения случившемуся и ситуация не разрешится в самом скором времени.
Probably not much. Скорее всего не так чтобы много.
He thought Maxwell Smart's fabled Cone of Silence would descend soon, if it hadn't already. Он подумал, что знаменитый Колпак тишины Максвелла Смарта опустится очень скоро, если уже не опустился.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стивен Кинг читать все книги автора по порядку

Стивен Кинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Под Куполом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Под Куполом - английский и русский параллельные тексты, автор: Стивен Кинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x