Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He had to do it twice before the handle would turn, because his hands were shaking. Ему пришлось проделать это дважды, прежде чем ручка повернулась - очень уж сильно тряслись пальцы.
The safe was stuffed with cash and stacks of parchment-like sheets with the words BEARER BONDS stamped on them. Он увидел, что сейф набит наличными и пачками листов из плотной, похожей на пергамент, бумаги со штампами "ОБЛИГАЦИИ НА ПРЕДЪЯВИТЕЛЯ" на каждой пачке.
Junior gave a low whistle. Младший тихонько присвистнул.
The last time he'd opened this-to filch fifty for last year's Fryeburg Fair-there had been plenty of cash, but nowhere near this much. Когда он в последний раз открывал сейф - чтобы позаимствовать пятьдесят баксов перед поездкой на прошлогоднюю Фрайбургскую ярмарку, -денег в сейфе хватало, но сейчас их заметно прибавилось.
And no BEARER BONDS. И тогда он не видел никаких "ОБЛИГАЦИИ НА ПРЕДЪЯВИТЕЛЯ".
He thought of the plaque on his father's desk at the car store: WOULD JESUS APPROVE OF THIS DEAL? Подумал о надписи на табличке, которая стояла на столе отца в его салоне: "ИИСУС ОДОБРИЛ БЫ ЭТУ СДЕЛКУ?"
Even in his distress and fear, Junior found time to wonder if Jesus would approve of whatever deal his dad had going on the side these days. Даже охваченный смятением и страхом, Младший успел задаться вопросом: а одобрил бы Иисус то, чем занимался его отец в последнее время?
"Never mind his business, I gotta run mine," he said in a low voice. - Нечего лезть в его дела, мне хватает своих, -прошептал он.
He took five hundred in fifties and twenties, started to close the safe, reconsidered, and took some of the hundreds as well. Взял пятьсот баксов купюрами по пятьдесят и двадцать долларов, начал закрывать сейф, передумал, добавил несколько сотенных.
Given the obscene glut of cash in there, his dad might not even miss it. Учитывая просто непристойное количество денег, которые сейчас лежали в сейфе, отец кражи и не заметит.
If he did, it was possible he'd understand why Junior had taken it. А если заметит, вероятно, поймет, почему Младший взял эти деньги.
And might approve. И возможно, даже одобрит.
As Big Jim always said, Как любил говорить Большой Джим:
"The Lord helps those who help themselves." "Господь помогает тем, кто помогает себе сам".
In that spirit, Junior helped himself to another four hundred. Под влиянием этих слов Младший помог себе еще четырьмя сотенными.
Then he closed the safe, spun the combo, and hung Jesus back on the wall. Потом закрыл сейф, запер, сместив диски наборного замка, повесил Иисуса на стену.
He grabbed a jacket from the front hall closet and went out while the generator roared and the Maytag sudsed Angie's blood from his clothes. Схватил куртку из стенного шкафа в прихожей и вышел из дома под рычание генератора и мерное гудение "Мейтэга", отмывающего кровь Энджи от его одежды.
4 4
There was no one at the McCains' house. У дома Маккейнов он никого не увидел.
Fucking no one. Ни единой злогребучей души.
Junior lurked on the other side of the street, in a moderate shower of maple leaves, wondering if he could trust what he was seeing: the house dark, Henry McCain's 4Runner and LaDonna's Prius still not in evidence. Младший затаился на другой стороне улицы, под изредка падающими кленовыми листьями, гадая, может ли доверять тому, что видит: дом темный, ни "фо-раннера" Генри Маккейна, ни "приуса" Ладонны на подъездной дорожке нет.
It seemed too good to be true, far too good. Слишком хорошо, чтобы быть правдой, чересчур хорошо.
Maybe they were on the town common. Может, они находились на городской площади?
A lot of people were tonight. В этот вечер там собралось очень много людей.
Possibly they were discussing the power failure, although Junior couldn't remember any such gatherings before when the lights went out; people mostly went home and went to bed, sure that-unless there'd been a whopper of a storm-the lights would be back on when they got up for breakfast. Возможно, они обсуждали прекращение подачи электроэнергии, хотя Младший не мог припомнить подобные сборища в тех редких случаях, когда огни гасли по всему городу. Люди просто шли домой и ложились спать в полной уверенности - если, конечно, не бушевала сильнейшая гроза, - что к завтраку подачу электричества восстановят.
Maybe this power failure had been caused by some spectacular accident, the kind of thing the TV news broke into regular coverage to report. Может, прекращение подачи электроэнергии вызвано чрезвычайным происшествием, о каких сообщают в экстренных выпусках новостей, прерывая запланированные передачи?
Junior had a vague memory of some geezer asking him what was going on not long after Angie had her own accident. Младший смутно припомнил: некий старик спрашивал его, что происходит, вскоре после того, как нечто чрезвычайное случилось с Энджи.
In any case, Junior had taken care to speak to nobody on his way over here. Но так или иначе, по пути к дому Маккейнов Младший не решился с кем-либо заговорить.
He had walked along Main Street with his head down and his collar turned up (he had, in fact, almost bumped into Anson Wheeler as Anse left Sweetbriar Rose). Прошел по Главной улице, опустив голову и подняв воротник (чуть не столкнулся с Энсоном Уилером, когда Энс выходил из "Эглантерии").
The streetlights were out, and that helped preserve his anonymity. Уличные фонари не горели, помогая ему держаться в тени, никому не попадаясь на глаза.
Another gift from the gods. Еще один подарок богов.
And now this. И теперь это.
A third gift. Третий подарок.
A gigantic one. Невероятный подарок.
Was it really possible that Angie's body hadn't been discovered yet? Неужто тело Энджи до сих пор не обнаружили?
Or was he looking at a trap? Или ему расставили ловушку?
Junior could picture the Castle County Sheriff or a state police detective saying, We only have to keep out of sight and wait, boys. Младший мог представить себе, как шериф округа Касл или детектив полиции штата говорит: Нам надо только спрятаться и ждать, парни.
The killer always revisits the scene of his crime. Убийца всегда возвращается на место преступления.
It's a well-known fact. Это общеизвестный факт.
TV bullshit. Телевизионная чушь.
Still, as he crossed the street (drawn, it seemed, by a force outside himself), Junior kept expecting spotlights to go on, pinning him like a butterfly on a piece of cardboard; kept expecting someone to shout-probably through a bullhorn: И однако, переходя улицу, Младший каждую секунду ожидал, что вот-вот вспыхнут лучи мощных фонарей и пришпилят его к темноте, как бабочку иголкой пришпиливают к бумаге, и кто-то закричит, вероятно, в мегафон:
"Stop where you are and get those hands in the air!" "Стой на месте и подними руки!"
Nothing happened. Ничего такого не произошло.
When he reached the foot of the McCain driveway, heart skittering in his chest and blood thumping in his temples (still no headache, though, and that was good, a good sign), the house remained dark and silent. Когда он ступил на подъездную дорожку Маккейнов, сердце выпрыгивало из груди, а кровь стучала в висках (но голова не болела, он расценивал это как добрый, добрый знак).
Not even a generator roaring, although there was one at the Grinnells' next door. Дом оставался темным и тихим, даже генератор не тарахтел. А у соседей, Гриннелов, еще как тарахтел.
Junior looked over his shoulder and saw a vast white bubble of light rising above the trees. Младший оглянулся и увидел огромный световой пузырь, возвышающийся над деревьями.
Something at the south end of town, or perhaps over in Motton. Светилось что-то на южной окраине города, может, и в Моттоне.
The source of the accident that had killed the power? Из-за этого свечения и вырубилось электричество?
Probably. Очень может быть.
He went to the back door. Он подошел к двери черного хода.
The front door would still be unlocked if no one had returned since Angie's accident, but he didn't want to go in the front. Парадная дверь оставалась незапертой. Если никто не заходил в дом после случившегося с Энджи, то и Младший не хотел заходить через парадную дверь.
He would if he had to, but maybe he wouldn't. Он бы зашел, если б пришлось, но, может, удастся этого избежать.
He was, after all, on a roll. В конце концов, ему пока везло.
The doorknob turned. Ручка двери повернулась.
Junior stuck his head into the kitchen and smelled the blood at once-an odor a little like spray starch, only gone stale. Младший сунул голову на кухню и сразу ощутил запах крови - похожий на запах распыленного крахмала, только более спертый.
He said, "Hi? - Эй!
Hello? Привет!
Anybody home?" Есть кто-нибудь дома?!
Almost positive there wasn't, but if someone was, if by some crazy chance Henry or LaDonna had parked over by the common and returned on foot (somehow missing their daughter lying dead on the kitchen floor), he would scream. - Он не сомневался, что никого нет, но, если бы благодаря какому-то невероятному стечению обстоятельств Генри или Ладонна припарковались около городской площади и вернулись домой пешком (и потом не обнаружили труп дочери, лежащий на кухонном полу), он бы закричал.
Yes! Да!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стивен Кинг читать все книги автора по порядку

Стивен Кинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Под Куполом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Под Куполом - английский и русский параллельные тексты, автор: Стивен Кинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x