Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Anson came back to the table where Barbie and Rose were sitting. | Энсон вернулся к столу, за которым сидели Барби и Роуз. |
He had his jacket on. | Уже в куртке. |
"Is it okay for me to go now, Rose?" | - Ничего, если я пойду, Роуз? |
"Sure," she said. | - Конечно. |
"Six tomorrow?" | Завтра в шесть. |
"Isn't that a little late?" | - Не поздновато ли? |
He grinned and added, "Not that I'm complaining." | - Он усмехнулся и добавил: - Только не подумай, что я жалуюсь. |
"We're going to open late." | - Мы теперь будем открываться позже. |
She hesitated. | - Роуз замялась. |
"And close between meals." | - И закрываться в промежутках между завтраком, обедом и ужином. |
"Really? | - Правда? |
Cool." | Клево. |
His gaze shifted to Barbie. | - Его взгляд сместился на Барби. |
"You got a place to stay tonight? | - Тебе есть где переночевать? |
Because you can stay with me. | А то можешь пойти ко мне. |
Sada went to Derry to visit her folks." | Сейда поехала в Дерри навестить родителей. |
Sada was Anson's wife. | - Он говорил про свою жену. |
Barbie in fact did have a place to go, almost directly across the street. | Барби было где переночевать - практически на другой стороне улицы. |
"Thanks, but I'll go back to my apartment. | - Спасибо, но я вернусь в свою квартиру. |
I'm paid up until the end of the month, so why not? | У меня заплачено до конца месяца, так почему нет? |
I dropped off the keys with Petra Searles in the drugstore before I left this morning, but I still have a dupe on my key ring." | Я оставил ключи Петре Сирлс в аптеке, когда уходил утром, но на брелоке у меня остался дубликат. |
"Okay. | - Ладно. |
See you in the morning, Rose. | Увидимся утром, Роуз. |
Will you be here, Barbie?" | Ты придешь, Барби? |
"Wouldn't miss it." | - Будь уверен. |
Anson's grin widened. | Энсон широко улыбнулся: |
"Excellent." | - Отлично! |
When he was gone, Rose rubbed her eyes, then looked at Barbie grimly. | Когда он ушел, Роуз потерла глаза, потом мрачно посмотрела на Барби: |
"How long is this going to go on? | - И надолго это затянется? |
Best guess." | Как думаешь? |
"I don't have a best guess, because I don't know what happened. | - Ничего не могу сказать, поскольку понятия не имею, что произошло. |
Or when it will stop happening." | И не знаю, когда это перестанет происходить. |
Very low, Rose said: "Barbie, you're scaring me." | - Барби, ты меня пугаешь, - прошептала Роуз. |
"I'm scaring myself. | - Я сам напуган. |
We both need to go to bed. | Нам обоим пора спать. |
Things will look better in the morning." | Может, утром все будет выглядеть не таким ужасным. |
"After this discussion, I'll probably need an Ambien to get to sleep," she said, "tired as I am. | - После такого разговора мне, наверное, придется принять амбиен, чтобы уснуть, пусть я и жутко устала. |
But thank God you came back." | Но я так рада, что ты вернулся. |
Barbie remembered what he'd been thinking about supplies. | Барби вспомнил, что он думал и о продуктах. |
"One other thing. | - Вот что еще. |
If Food City opens tomorrow-" | Если "Мир еды" завтра откроется... |
"It's always open on Sundays. | - Он всегда работает по воскресеньям. |
Ten to six." | С десяти до шести. |
"If it opens tomorrow, you need to go shopping." | - Если он откроется, тебе придется поехать за продуктами. |
"But Sysco delivers on-" She broke off and stared at him dismally. | - Но "Сиско" все привозит... - она замолчала, в ужасе уставилась на него, - по вторникам. |
"On Tuesdays, but we can't count on that, can we? | Правда, теперь мы не можем на это рассчитывать, так? |
Of course not." | Разумеется, не можем. |
"No," he said. | - Не можем. |
"Even if what's wrong suddenly becomes right, the Army's apt to quarantine this burg, at least for a while." | Даже если все вдруг выправится, армия будет еще какое-то время держать этот город на карантине. |
"What should I buy?" | - И что мне покупать? |
"Everything, but especially meat. | - Все, но особенно мясо. |
Meat, meat, meat. | Мясо, мясо и мясо. |
If the store opens. | Если только магазин откроется. |
I'm not sure it will. | Я в этом не уверен. |
Jim Rennie may persuade whoever manages it now-" | Джим Ренни сможет убедить тамошнего управляющего, уж не знаю, кто он... |
"Jack Cale. | - Джек Кейл. |
He took over when Ernie Calvert retired last year." | Он стал управляющим, когда Эрни Кэлверт в прошлом году ушел на пенсию. |
"Well, Rennie may persuade him to close until further notice. | - Так вот, Ренни сможет убедить его закрыться до последующего уведомления. |
Or get Chief Perkins to order the place closed." | Или прикажет чифу Перкинсу держать магазин под замком. |
"You don't know?" Rose asked, and at his blank look: "You don't. | - Ты не знаешь? - спросила Роуз и добавила, в ответ на его недоуменный взгляд: - Ты не знаешь. |
Duke Perkins is dead, Barbie. | Герцог Перкинс мертв, Барби. |
He died out there." | Умер там. |
She gestured south. | - Она указала на юг. |
Barbie stared at her, stunned. | Барби ошеломленно уставился на нее. |
Anson had neglected to turn off the television, and behind them, Rose's Wolfie was again telling the world that an unexplained force had cut off a small town in western Maine, the area had been isolated by the armed forces, the Joint Chiefs were meeting in Washington, the President would address the nation at midnight, but in the meantime he was asking the American people to unite their prayers for the people of Chester's Mill with his own. | Энсон не удосужился выключить телевизор, и за их спиной Вольфи, любимчик Роуз, вновь рассказывал миру о том, что неведомая сила отрезала маленький городок в Западном Мэне, территория изолирована армией Соединенных Штатов, в Вашингтоне проходит заседание Объединенного комитета начальников штабов, президент обратится к нации в полночь, а пока просит американский народ молиться вместе с ним за скорейшее спасение жителей Честерс-Милла. |
3 | 3 |
"Dad? | - Папа! |
Dad?" | Папа! |
Junior Rennie stood at the top of the stairs, head cocked, listening. | Ренни-младший стоял на верхней ступеньке лестницы, склонив голову набок. Прислушиваясь. |
There was no response, and the TV was silent. | Ни ответа, ни звука работающего телевизора. |
His dad was always home from work and in front of the TV by now. | Отец всегда приходил домой после работы и в это время сидел перед телевизором. |
On Saturday nights he forwent CNN and FOX News for either Animal Planet or The History Channel. | По субботним вечерам отказывался от Си-эн-эн или "Фокс ньюс" в пользу каналов "Энимал плэнит" или "История". |
Not tonight, though. | Но не сегодня. |
Junior listened to his watch to make sure it was still ticking. | Младший послушал свои часы, чтобы убедиться, что они тикают. |
It was, and what it said sort of made sense, because it was dark outside. | Тикали и вроде бы показывали правильное время, потому что за окнами стемнело. |
A terrible thought occurred to him: Big Jim might be with Chief Perkins. | В голову пришла жуткая мысль: Большой Джим сейчас с чифом Перкинсом. |
The two of them could at this minute be discussing how to arrest Junior with the least possible fuss. | Они обсуждают, как арестовать Младшего без лишнего шума. |
And why had they waited so long? | А почему они ждали так долго? |
So they could spirit him out of town under cover of darkness. | Для того, чтобы вывезти его из города под покровом темноты. |
Take him to the county jail over in Castle Rock. | Переправить в окружную тюрьму в Касл-Рок. |
Then a trial. | Потом суд. |
And then? | А потом? |
Then Shawshank. | Шоушенк. |
After a few years there, he'd probably just call it The Shank, like the rest of the murderers, robbers, and sodomites. | Через несколько проведенных там лет он, вероятно, начнет называть тюрьму просто Шенк, как и все убийцы, грабители и содомиты. |
"That's stupid," he whispered, but was it? | - Это глупо, - прошептал Младший, но глупо ли? |
He'd awakened thinking that killing Angie had just been a dream, must have been, because he would never kill anyone. | Он проснулся, думая, что убийство Энджи - сон, и никак иначе. Потому что он никогда никого бы не убил. |
Beat them up, maybe, but kill? Ridiculous. | Избить - пожалуйста, но убить ? |
He was... was... well... a regular person! | Он же... ну... это... нормальный человек ! |
Then he'd looked at the clothes under the bed, seen the blood on them, and it all came back. | Потом посмотрел на одежду под кроватью, увидел кровь, и все вернулось. |
The towel falling off her hair. | Полотенце, свалившееся с ее волос. |
Her pussypatch, somehow goading him. | Волосы на лобке, которые каким-то образом вывели его из себя. |
The complicated crunching sound from behind her face when he'd gotten her with his knee. | Хруст, донесшийся из ее головы после того, как он двинул коленом ей в лицо. |
The rain of fridge magnets and the way she had thrashed. | Дождь посыпавшихся с холодильника магнитов. Как она билась на полу в судорогах. |
But that wasn't me. | Но это сделал не я. |
That was... | Это сделала... |
"It was the headache." | Головная боль. |
Yes. | Да. |
True. | Правда. |
But who'd believe that? | Но кто в это поверит? |
He'd have better luck if he said the butler did it. | Его шансы выше не станут, скажи он, что убийца - дворецкий. |
"Dad?" | - Папа? |
Nothing. | Нет ответа. |
Not here. | Отца дома нет. |
And not at the police station, conspiring against him, either. | И его нет в полицейском участке, не строит он там козни против него. |
Not his dad. | Отец на такое не пойдет. |
He wouldn't. | Никогда. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать