Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Didn't really expect to, with the phones out." Я и не ждала, что свяжется, - телефон то не работает.
Barbie assumed she meant the landlines, but even from the kitchen he'd heard people complaining about trouble getting through on their cells. Барби предположил, что она говорит о проводной связи, но с кухни слышал, как люди жаловались и на плохую работу мобильников.
Most assumed it was because everyone was trying to use them at the same time, jamming the band. Большинство видели причину в том, что все звонили одновременно, перегружая сеть.
Some thought the influx of TV people-probably hundreds by this time, toting Nokias, Motorolas, iPhones, and BlackBerries-was causing the problem. Некоторые винили телевизионщиков с их сотнями "Моторол", "Нокий", айфонов и блэкберри.
Barbie had darker suspicions; this was a national security situation, after all, in a time when the whole country was paranoid about terrorism. Барби подозревал другое: в период, когда страна охвачена паранойяльной боязнью терроризма, вроде как возникла угроза национальной безопасности, и все схватились за мобильники.
Some calls were getting through, but fewer and fewer as the evening went on. Некоторые звонки еще проходили, но к ночи все реже и реже.
"Of course," Rose said, "Dodes might also have taken it into that air head of hers to blow off work and go to the Auburn Mall." - В пустую голову Доди вполне могла прийти мысль плюнуть на работу и поехать в торговый центр Обурна.
"Does Mr. Sanders know it was Claudette in the plane?" - Мистер Сандерс знает, что Клодетт была в самолете?
"I can't say for sure, but I'd be awfully surprised if he doesn't by now." - Точно сказать не могу, но очень бы удивилась, если еще нет.
And she sang, in a small but tuneful voice: - Тут она нараспев процитировала знакомые Барби слова: -
"It's a small town, you know what I mean?" "Наш город мал - его судьбу мы вместе делим".
Barbie smiled a little and sang the next line back to her: Он улыбнулся и ответил продолжением:
"Just a small town, baby, and we all support the team." - "И за команду за одну мы все болеем".
It was from an old James McMurtry song that had the previous summer gained a new and mysterious two-month vogue on a couple of western Maine c&w stations. Прошлым летом эта старая песня Джеймса Макмертри загадочным образом на два месяца стала очень популярной на паре радиостанций Западного Мэна.
Not WCIK, of course; James McMurtry was not the sort of artist Jesus Radio supported. Разумеется, не на ХНВ: Джеймс Макмертри не относился к тем певцам, творчество которых одобряло Иисусово радио.
Rose pointed to the french fries. Роуз указала на картофель фри:
"You going to eat any more of those?" - Есть еще будешь?
"Nope. - Нет.
Lost my appetite." Потерял аппетит.
Barbie had no great love for either the endlessly grinning Andy Sanders or for Dodee the Dim, who had almost certainly helped her good friend Angie spread the rumor that had caused Barbie's trouble at Dipper's, but the idea that those body parts (it was the green-clad leg his mind's eye kept trying to look at) had belonged to Dodee's mother... the First Selectman's wife... Барби не питал особой любви ни к всегда улыбающемуся Энди Сандерсу, ни к Доди-Тупице, которая определенно помогала своей лучшей подруге Энджи распускать слух, приведший к драке у "Дипперса". Но сама мысль о том, что те части тела (перед мысленным взором снова и снова возникала нога в зеленой брючине) принадлежали матери Доди ... жене первого члена городского управления...
"Me too," Rose said, and put her cigarette out in the ketchup. - Я тоже. - Роуз затушила сигарету в кетчупе.
It made a pfisss sound, and for one awful moment Barbie thought he was going to throw up. Послышалось шипение, и на мгновение Барби испугался, что его сейчас вырвет.
He turned his head and gazed out the window onto Main Street, although there was nothing to see from in here. Он даже отвернулся и посмотрел через окно-витрину на Главную улицу, хотя с этой точки ничего увидеть не мог.
From in here it was all dark. Только темноту.
"President's gonna speak at midnight," Anson announced from the counter. - В полночь выступит президент, - объявил Энсон, продолжающий драить стойку.
From behind him came the low, constant groan of the dishwasher. Из кухни доносился низкий, протяжный стон посудомоечной машины.
It occurred to Barbie that the big old Hobart might be doing its last chore, at least for a while. Барби подумал, что старина "Хобарт", возможно, трудится в последний раз и по крайней мере какое-то время будет простаивать.
He would have to convince Rosie of that. В этом ему предстояло убедить Роуз.
She'd be reluctant, but she'd see sense. She was a bright and practical woman. Она могла поупираться, но, как женщина умная и практичная, быстро сообразит, что предложение дельное.
Dodee Sanders's mother. Jesus. Мать Доди Сандерс, Господи.
What are the odds? И какова вероятность такого?
He realized that the odds were actually not that bad. Понял, что определенно не стремящаяся к нулю.
If it hadn't been Mrs. Sanders, it might well have been someone else he knew. Впрочем, на месте миссис Сандерс мог оказаться кто-то еще из его знакомых.
It's a small town, baby, and we all support the team. "Наш город мал, беби , и за команду за одну мы все болеем".
"No President for me tonight," Rose said. - Мне сегодня президента не услышать, -откликнулась Роуз.
"He'll have to God-bless-America on his own. - Ему придется благословлять Америку от имени Господа без меня.
Five o'clock comes early." Пять утра наступает быстро.
Sweetbriar Rose didn't open until seven on Sunday mornings, but there was prep. - По воскресеньям "Эглантерия" открывалась в семь, но к приходу первого посетителя следовало подготовиться.
Always prep. Как и всегда.
And on Sundays, that included cinnamon rolls. По воскресеньям эта подготовка включала и выпечку булочек с корицей.
"You boys stay up and watch if you want to. - Вы, мальчики, оставайтесь и смотрите, если хотите.
Just make sure we're locked up tight when you leave. Только, когда будете уходить, убедитесь, что двери заперты.
Front and back." Передняя и черного хода.
She started to rise. - Она начала подниматься.
"Rose, we need to talk about tomorrow," Barbie said. - Роуз, нам надо поговорить о завтрашнем дне.
"Fiddle-dee-dee, tomorrow's another day. - Ду-удочки, завтра будет другой день.
Let it go for now, Barbie. Давай на сегодня поставим точку, Барби.
All in good time." Всему свое время.
But she must have seen something on his face, because she sat back down. - Но должно быть, она что-то увидела в его лице, поскольку вновь села.
"All right, why the grim look?" - Ладно, с чего такой мрачный вид?
"When's the last time you got propane?" - Когда тебе в последний раз привозили пропан?
"Last week. - На этой неделе.
We're almost full. Баллоны практически полные.
Is that all you're worried about?" Это все, что тебя волнует?
It wasn't, but it was where his worries started. На такой вопрос он мог ответить отрицательно, но волнения его начинались именно с пропана.
Barbie calculated. Sweetbriar Rose had two tanks hooked together. По его прикидкам получалось следующее. В "Эглантерии" стояли два соединенные друг с другом баллона.
Each tank had a capacity of either three hundred and twenty-five or three hundred and fifty gallons, he couldn't remember which. Каждый объемом триста двадцать пять или триста пятьдесят галлонов, точно он не помнил.
He'd check in the morning, but if Rose was right, she had over six hundred gallons on hand. Мог проверить утром, но, если исходить из слов Роуз, получалось, что в баллонах еще более шестисот галлонов пропана.
That was good. И хорошо.
A bit of luck on a day that had been spectacularly unlucky for the town as a whole. Толика везения в крайне неудачный для города день.
But there was no way of knowing how much bad luck could still be ahead. Но никто не знал, сколько еще им отмерено таких неудачных дней.
And six hundred gallons of propane wouldn't last forever. И шестьсот галлонов пропана не могли расходоваться вечно.
"What's the burn rate?" he asked her. - Сколько газа сгорает за день? - спросил он Роуз.
"Any idea?" - Хотя бы приблизительно?
"Why does that matter?" - Да какое это имеет значение?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стивен Кинг читать все книги автора по порядку

Стивен Кинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Под Куполом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Под Куполом - английский и русский параллельные тексты, автор: Стивен Кинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x