Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Scream and "discover the body." | Закричал и "обнаружил этот самый труп". |
That wouldn't do anything about the dreaded forensics van, but it would buy him a little time. | Фургон с криминалистами все равно бы приехал, но Младший выиграл бы время. |
"Hello? | - Привет? |
Mr. McCain? | Мистер Маккейн? |
Mrs. McCain?" | Миссис Маккейн? |
And then, in a flash of inspiration: | - Тут его озарило. |
"Angie? | - Энджи? |
Are you home?" | Ты дома? |
Would he call her like that if he'd killed her? | Разве он стал бы ее звать, если сам и убил? |
Of course not! | Разумеется, нет! |
But then a terrible thought lanced through him: What if she answered? | Но ужасная мысль прострелила голову: А если она отзовется? |
Answered from where she was lying on the floor? | Отзовется с пола? |
Answered through a throatful of blood? | Слова вырвутся из залитого кровью горла? |
"Get a grip," he muttered. | - Держи себя в руках, - пробормотал Младший. |
Yes, he had to, but it was hard. | Да, он должен держать себя в руках, но как это трудно. |
Especially in the dark. | Особенно в темноте. |
Besides, in the Bible stuff like that happened all the time. | А кроме того, в Библии такое случалось сплошь и рядом. |
In the Bible, people sometimes returned to life like the zombies in Night of the Living Dead. | В Библии люди иногда возвращались к жизни, как зомби в фильме "Ночь живых мертвецов". |
"Anybody home?" | - Есть кто-нибудь дома? |
Zip. Nada. | Ни ответа, ни привета. |
His eyes had adjusted to the gloom, but not enough. He needed a light. | Его глаза адаптировались к густому сумраку, но видел он далеко не все, ему требовался свет. |
He should've brought a flashlight from the house, but it was easy to forget stuff like that when you were used to just flipping a switch. | Конечно, следовало взять из дома фонарик, но такие мелочи забываются, если ты давно уже привык к тому, чтобы щелчок выключателя прогонял темноту. |
Junior crossed the kitchen, stepping over Angie's body, and opened the first of two doors on the far side. | Младший пересек кухню, переступив через тело Энджи, открыл первую из двух дверей в дальней стене. |
It was a pantry. | Кладовка. |
He could just make out the shelves of bottled and canned goods. | Различил полки, уставленные бутылками и банками. |
He tried the other door and had better luck. | Открыл вторую дверь, и тут ему повезло больше. |
It was the laundry. | Прачечная. |
And unless he was mistaken about the shape of the thing standing on the shelf just to his right, he was still on a roll. | А на полке справа, если он не ошибся, если ему продолжало везти, вроде бы силуэт столь необходимого предмета. |
He wasn't mistaken. | Он не ошибся. |
It was a flashlight, a nice bright one. | Фонарь - и яркий. |
He'd have to be careful about shining it around the kitchen-easing down the shades would be an excellent idea-but in the laundry room he could shine it around to his heart's content. | Младший понимал, что на кухне им придется пользоваться с осторожностью (тут же в голову пришла очередная дельная мысль - надо задвинуть шторы), но в прачечной он мог светить куда угодно. |
In here he was fine. | Здесь луч никто бы не увидел. |
Soap powder. | Стиральный порошок. |
Bleach. | Отбеливатель. |
Fabric softener. | Кондиционер. |
A bucket and a Swiffer. Good. With no generator there'd only be cold water, but there would probably be enough to fill one bucket from the taps, and then, of course, there were the various toilet tanks. | Ведро и тряпку "Свиффер". Генератор не работал, так что можно было рассчитывать только на холодную воду. Младший полагал, что из кранов удастся наполнить хотя бы одно ведро, а уж потом придется брать воду из различных туалетных бачков. |
And cold was what he wanted. | И ему требовалась именно холодная вода. |
Cold for blood. | Кровь лучше отмывалась холодной водой. |
He would clean like the demon housekeeper his mother had once been, mindful of her husband's exhortation: | И он примется за уборку, будто домашняя хозяйка-чистоплюйка, какой в свое время была его мать, помня о наставлении мужа: |
"Clean house, clean hands, clean heart." | "Чистый дом, чистые руки, чистое сердце". |
He would clean up the blood. | Он намеревался смыть всю кровь. |
Then he'd wipe everything he could remember touching and everything he might have touched without remembering. | Потом протереть те места, к которым он прикасался или мог прикоснуться. |
But first... | Но сначала... |
The body. | Тело. |
He had to do something with the body. | Что-то надо сделать с телом. |
Junior decided the pantry would do for the time being. | Младший решил, что на ближайшее время сойдет и кладовая. |
He dragged her in by the arms, then let them go: flump. | Ухватил труп за руки и поволок. В кладовой отпустил руки, и они с легким стуком упали на пол. |
After that he set to work. | Покончив с этим, приступил к другим делам. |
He sang under his breath as he first replaced the fridge magnets, then drew the shades. | Напевая себе под нос, вернул на дверцу холодильника все магниты, потом задернул шторы. |
He had filled the bucket almost to the top before the faucet started spitting. | Из-под крана заполнил ведро чуть ли не доверху, прежде чем оттуда пошел воздух. |
Another bonus. | Так что ему опять повезло. |
He was still scrubbing, the work well begun but nowhere near done, when the knock came at the front door. | Он все еще тер пол, и тереть его, похоже, предстояло долго, когда раздался стук во входную дверь дома. |
Junior looked up, eyes wide, lips drawn back in a humorless grin of horror. | Младший поднял голову, глаза широко раскрылись, губы оттянулись в гримасе ужаса. |
"Angie?" | - Энджи?! |
It was a girl, and she was sobbing. | - Голос девушки, и она плакала. |
"Angie, are you there?" | - Энджи, ты дома? |
More knocking, and then the door opened. | - Вновь стук, потом дверь открылась. |
His roll, it seemed, was over. | Видать, его везение закончилось. |
"Angie, please be here. | - Энджи, пожалуйста, будь дома. |
I saw your car in the garage..." | Я видела твой автомобиль в гараже... |
Shit. | Черт. |
The garage! | Гараж! |
He never checked the fucking garage! | Он и не подумал проверить гребаный гараж! |
"Angie?" | - Энджи! |
Sobbing again. | - Снова плач. |
Someone he knew. | И голос знакомый. |
Oh God, was it that idiot Dodee Sanders? | Господи, неужели дебилка Доди Сандерс? |
It was. | Она самая. |
"Angie, she said my mom's dead! | - Энджи, она сказала, что моя мать мертва ! |
Mrs. Shumway said that she died!" | Миз Шамуэй сказала, что она погибла ! |
Junior hoped she'd go upstairs first, check Angie's room. | Младший надеялся, что Доди пойдет наверх, проверить комнату Энджи. |
But she came down the hall toward the kitchen instead, moving slowly and tentatively in the dark. | Но она прямиком направилась на кухню, в темноте двигаясь медленно и осторожно. |
"Angie? | - Энджи? |
Are you in the kitchen? | Ты на кухне? |
I thought I saw a light." | Мне показалось, там свет. |
Junior's head was starting to ache again, and it was this interfering dope-smoking cunt's fault. | У Младшего вновь начала болеть голова, и все благодаря этой лезущей не в свои дела, курящей травку суке. |
Whatever happened next... that would be her fault, too. | И что бы ни случилось после этого... вина все равно ляжет на нее. |
5 | 5 |
Dodee Sanders was still a little stoned and a little drunk; she was hungover; her mother was dead; she was fumbling up the hall of her best friend's house in the dark; she stepped on something that slid away under her foot and almost went ass over teapot. | Днем Доди Сандерс и покурила, и выпила. Травка и алкоголь еще не выветрились, но она уже мучилась похмельем. Ее мать погибла. Теперь Доди в темноте пересекала прихожую дома своей лучшей подруги. Наступила на что-то непонятное, это что-то заскользило под ногой. |
She grabbed at the stair railing, bent two of her fingers painfully back, and cried out. | Доди схватилась за перила лестницы; больно ударившись двумя пальцами, вскрикнула. |
She sort of understood all this was happening to her, but at the same time it was impossible to believe. | Она смутно понимала, что все это происходит с ней, но верить в такое отказывалась. |
She felt as if she'd wandered into some parallel dimension, like in a science fiction movie. | У Доди было чувство, будто она находится в некоем параллельном измерении, как в фантастическом фильме. |
She bent to see what had nearly spilled her. | Она наклонилась, чтобы посмотреть, что попало под ноги. |
It looked like a towel. | Похоже, полотенце. |
Some fool had left a towel on the front hall floor. | Какой-то дурак оставил полотенце на полу в прихожей. |
Then she thought she heard someone moving in the darkness up ahead. | Потом Доди вроде бы услышала, что кто-то двигается в темноте. |
In the kitchen. | На кухне. |
"Angie? Is that you?" | - Энджи, это ты? |
Nothing. | - Ответа не получила. |
She still felt someone was there, but maybe not. | Но все равно чувствовала - там кто-то есть, а может, и нет. |
"Angie?" | - Энджи! |
She shuffled forward again, holding her throbbing right hand-her fingers were going to swell, she thought they were swelling already-against her side. | - Шаркая ногами, двинулась дальше, прижимая к боку правую руку, пульсирующую от боли; пальцы наверняка опухнут, думала она, уже начали опухать. |
She held her left hand out before her, feeling the dark air. | Левую руку Доди вытянула перед собой, ощупывая темноту. |
"Angie, please be there! | - Энджи, пожалуйста, будь здесь! |
My mother's dead, it's not a joke, Mrs. Shumway told me and she doesn't joke, I need you!" | Моя мама мертва, это не шутка, миз Шамуэй сказала мне, и она не шутила, ты мне нужна ! |
The day had started so well. | А день начался так хорошо. |
She'd been up early (well... ten; early for her) and she'd had no intention of blowing off work. | Она поднялась рано (ну... в десять для нее рано) и не собиралась прогуливать работу. |
Then Samantha Bushey had called to say she'd gotten some new Bratz on eBay and to ask if Dodee wanted to come over and help torture them. | Потом позвонила Саманта Буши и сказала, что купила на аукционе и-бэй новых Брэтцев, и не хочет ли Доди приехать, чтобы их помучить? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать